eL Seed: Street art with a message of hope and peace
eL Seed: 传递希望与和平的街头艺术
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
the minaret of Jara Mosque
Jara Mosque清真寺塔尖
in the south of Tunisia,
突尼西亚南部城市加贝斯,
so much attention to a city.
会给这个城市带来如此多的关注。
for a wall in my hometown,
寻找一座墙面,
was built in '94.
of concrete stayed grey.
依旧是灰色的。
and I told him what I wanted to do,
我告诉他我的计划,
he was waiting for somebody
is that he didn't ask me anything --
没有问我任何有关
or what I was going to write.
I write messages
我书写信息
a mix of calligraphy and graffiti.
混杂着书法和涂鸦的方式。
the most relevant message
最与它相关的是
should come from the Quran,
来自古兰经里的话,
from a male and a female,
so you may know each other."
为的是你们互相了解。”
tolerance, and acceptance
为了和平,宽容和接纳
portray in a good way in the media.
我们并不时常从媒体上获得。
community reacted to the painting,
如何回应这样的图画的,
the minaret getting so much attention
看到清真寺获得
all around the world.
just the painting;
这并不只是图画;
a monument for the city,
这座城市的历史遗迹,
to this forgotten place of Tunisia.
这个被遗忘的地方。
of Tunisia at this time,
Quran in a graffiti way
古兰经这件事
把人们,未来的每一代人
the essence of my artwork.
是书写信息。
even Arabic-speaking people
以阿拉伯语为母语的人们
to decipher what I'm writing.
来破译我写的文字内容。
the meaning to feel the piece.
你并不需要知道它的意思。
your soul before it reaches your eyes.
先触及了你的灵魂然后才是眼睛。
that you don't need to translate.
我相信:
where I'm painting,
a universal dimension,
can connect to it.
and read Arabic when I was 18.
书写阅读阿拉伯文字。
this is so important to me,
I've experienced all around the world.
this Portuguese poem
我翻译了这首葡萄牙诗文
to the poor people of the favela,
intrigued by what I was doing,
对我做的事感到好奇,
the meaning of the calligraphy,
这些图画文字的真正含义时,
connected to the piece.
他们对艺术作品产生了共鸣。
concrete wall of the slum.
水泥墙给我,
impossible until it's done."
一切总看似不可能。”
"Man, why you don't write in English?"
“你为什么不用英文写呢?”
your concern legit if you asked me
如果你问我
and he asked for the wall to be erased.
他要把那面墙上的字抹掉。
of the event asked me to come back,
请我回去,
right in front of this guy's house.
那个人家门前有一面墙。
to write, "[In Arabic],"
and I wrote, "[In Arabic],"
于是我写道,“(阿拉伯文)”
of it through my artwork.
the stereotypes we all know,
我们心中的刻板印象,
of the message anymore on the wall.
of the calligraphy to be broken,
without knowing the meaning,
却不用知晓它的含义,
from other countries.
其他国家的音乐作品。
as a rejection or a closed door,
或是关闭的门,
这更像是一个邀请--
to my culture, and to my art.
我的文化,我的艺术作品。
ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - ArtistFrench-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.
Why you should listen
Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia
Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."
eL Seed | Speaker | TED.com