TEDMED 2014
Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that physicians don't
Барбара Натърсън-Хоровиц: Какво е това, което ветеринарите знаят, а лекарите не
Filmed:
Readability: 5.7
1,611,219 views
Как се нарича ветеринар, който лекува само един вид? Лекар. В завладяващата си реч, Барбара Натърсън-Хоровиц споделя как чрез медицински подход, включващ видовете, може да се подобрят здравните грижи за човешкия вид и животните, особено, когато това се отнася до психичното здраве.
Barbara Natterson-Horowitz - Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Ten years ago,
0
1619
1470
Преди десет години
00:15
I got a phone call that
changed my life.
changed my life.
1
3089
3808
Получих обаждане по телефона,
което промени живота ми.
което промени живота ми.
Тогава бях кардиолог в
Калифорнийския университет, Лос Анджелис
Калифорнийския университет, Лос Анджелис
00:18
At the time, I was
cardiologist at UCLA,
cardiologist at UCLA,
2
6897
3952
специализирах сърдечно-съдова
образна диагностика.
образна диагностика.
00:22
specializing in cardiac
imaging techniques.
imaging techniques.
3
10849
3437
Обаждането беше от ветеринар
от зоопарка на Лос Анджелис.
от зоопарка на Лос Анджелис.
00:26
The call came from a veterinarian
at the Los Angeles Zoo.
at the Los Angeles Zoo.
4
14286
5529
Едно женско шимпанзе в напреднала възраст
00:31
An elderly female chimpanzee
5
19815
2654
00:34
had woken up with a facial droop
6
22469
2823
се беше събудило с паралич на лицето
и ветеринарите се опасяваха,
че е преживяла инсулт.
че е преживяла инсулт.
00:37
and the veterinarians were worried
that she'd had a stroke.
that she'd had a stroke.
7
25292
3336
Питаха ме дали мога
да отида в зоопарка
да отида в зоопарка
00:40
They asked if I'd
come to the zoo
come to the zoo
8
28628
3025
да направя снимка на сърцето на животното,
00:43
and image the animal's heart
9
31653
1948
00:45
to look for a possible
cardiac cause.
cardiac cause.
10
33601
3690
за въможна причина
за сърдечно заболяване.
за сърдечно заболяване.
Нека бъде ясно, че
американските зоопаркове имат назначени
американските зоопаркове имат назначени
00:49
Now, to be clear, North American
zoos are staffed
zoos are staffed
11
37291
3638
00:52
by highly qualified,
board-certified veterinarians
board-certified veterinarians
12
40929
4129
висококвалифицирани и сертифицирани
ветеринари,
ветеринари,
00:57
who take outstanding
care of their animal patients.
care of their animal patients.
13
45058
4669
които по изключителен начин се грижат
за техните животински пациенти.
за техните животински пациенти.
Но понякога се допитват
и до медицинската общност,
и до медицинската общност,
01:01
But occasionally, they do reach into
the human medical community,
the human medical community,
14
49727
4086
01:05
particularly for some
speciality consultation,
speciality consultation,
15
53813
4601
особено за специфични консултации.
И аз бях един от лекарите късметлии,
поканени да помогнат.
поканени да помогнат.
01:10
and I was one of the lucky physicians
who was invited in to help.
who was invited in to help.
16
58414
5819
Имах късмета да изключа възможността
за инсулт в това шимпанзе
за инсулт в това шимпанзе
01:16
I had a chance to rule out
a stroke in this chimpanzee
a stroke in this chimpanzee
17
64233
6503
и да се уверя, че тази горила
няма разкъсана аорта,
няма разкъсана аорта,
01:22
and make sure that this gorilla
didn't have a torn aorta,
didn't have a torn aorta,
18
70736
6064
да прегледам този папагал
за сърдечен шум,
за сърдечен шум,
01:28
evaluate this macaw
for a heart murmur,
for a heart murmur,
19
76800
4787
01:33
make sure that this California sea lion's
paricardium wasn't inflamed,
paricardium wasn't inflamed,
20
81587
7469
да се уверя, че перикардът на този
калифорнийски морски лъв не е възпален,
калифорнийски морски лъв не е възпален,
01:41
and in this picture, I'm listening
to the heart of a lion
to the heart of a lion
21
89056
4258
и на тази снимка преслушвам
сърцето на лъва
сърцето на лъва
след животоспасяваща
съвместна процедура
съвместна процедура
01:45
after a lifesaving,
collaborative procedure
collaborative procedure
22
93314
3617
01:48
with veterinarians and physicians
23
96931
2917
на ветеринари и лекари,
в която дренирахме 700 cm3
течност от торбичката,
течност от торбичката,
01:51
where we drained 700 cc's of
fluid from the sac
fluid from the sac
24
99848
4317
01:56
in which this lion's
heart was contained.
heart was contained.
25
104165
4404
в която се намира сърцето
на този лъв.
на този лъв.
И тази процедура, която съм
извършвала върху много човешки пациенти
извършвала върху много човешки пациенти
02:00
And this procedure, which I have
done on many human patients,
done on many human patients,
26
108569
4813
беше същата, с изключение на
тази лапа и тази опашка.
тази лапа и тази опашка.
02:05
was identical, with the exception
of that paw and that tail.
of that paw and that tail.
27
113382
9351
Така, през повечето време работех в мед. център
на калифорнийския университет с доктори,
на калифорнийския университет с доктори,
02:14
Now most of the time, I was working
at UCLA Medical Center with physicians,
at UCLA Medical Center with physicians,
28
122733
6391
02:21
discussing symptoms
and diagnoses and treatments
and diagnoses and treatments
29
129124
5034
обсъждайки симптоми,
диагнози и лечения
диагнози и лечения
за моите човешки пациенти,
02:26
for my human patients,
30
134158
3441
но понякога, работех в зоопарка на Лос Анджелис
02:29
but some of the time,
I was working at the Los Angeles Zoo
I was working at the Los Angeles Zoo
31
137599
3078
02:32
with veterinarians, discussing
symptoms and diagnoses and treatments
symptoms and diagnoses and treatments
32
140677
5445
с ветеринари, обсъждайки
симптоми, диагнози и лечения
симптоми, диагнози и лечения
за техните животински пациенти.
02:38
for their animal patients.
33
146122
2626
02:40
And occasionally, on
the very same day,
the very same day,
34
148748
5093
И понякога, в един и същ ден
02:45
I went on rounds at
UCLA Medical Center
UCLA Medical Center
35
153841
3779
бях на смени в мед. център
на калифорнийския университет
на калифорнийския университет
и в зоопарка на Лос Анджелис.
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
157620
2903
02:52
And here's what started coming
into very clear focus for me.
into very clear focus for me.
37
160523
6338
И ето какво започна да ми става
пределно ясно.
пределно ясно.
Лекари и ветеринари
всъщност се грижеха
всъщност се грижеха
02:58
Physicians and veterinarians
were essentially taking care
were essentially taking care
38
166861
4306
03:03
of the same disorders in their
animal and human patients:
animal and human patients:
39
171167
5170
за еднакви нарушения в техните
пациенти - хора и животни:
пациенти - хора и животни:
застойна сърдечна недостатъчност,
мозъчни тумори,
мозъчни тумори,
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
176337
4513
03:12
leukemia, diabetes,
arthritis, ALS, breast cancer,
arthritis, ALS, breast cancer,
41
180850
8251
левкемия, диабет,
артрит, АЛС, рак на гърдата,
артрит, АЛС, рак на гърдата,
дори психиатрични синдроми
като депресия, тревожност,
като депресия, тревожност,
03:21
even psychiatric syndromes
like depression, anxiety,
like depression, anxiety,
42
189101
5140
натрапливи мисли, хранителни
разстройства и самонараняване.
разстройства и самонараняване.
03:26
compulsions, eating disorders
and self-injury.
and self-injury.
43
194241
6547
Трябва да си призная.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
200788
2878
Въпреки че учих сравнителна
физиология и еволюционна биология
физиология и еволюционна биология
03:35
Even though I studied comparative
physiology and evolutionary biology
physiology and evolutionary biology
45
203666
6849
в бакалавърската си степен,
03:42
as an undergrad --
46
210515
2083
дори дипломната ми работа беше
на тема теорията на Дарвин,
на тема теорията на Дарвин,
03:44
I had even written my senior
thesis on Darwinian theory --
thesis on Darwinian theory --
47
212598
4538
добитият опит за
значителното съвпадение
значителното съвпадение
03:49
learning about the
significant overlap
significant overlap
48
217136
2720
между заболяванията на
животните и хората,
животните и хората,
03:51
between the disorders of
animals and humans,
animals and humans,
49
219856
2736
дойде като доста необходим
призив за събуждане за мен.
призив за събуждане за мен.
03:54
it came as a much needed
wake-up call for me.
wake-up call for me.
50
222592
5719
Започнах да си задавам въпроси
с всички тези съвпадения,
с всички тези съвпадения,
04:00
So I started wondering,
with all of these overlaps,
with all of these overlaps,
51
228311
4488
как така досега никога
не бях помислила да попитам ветеринар,
не бях помислила да попитам ветеринар,
04:04
how was it that I had never
thought to ask a veterinarian,
thought to ask a veterinarian,
52
232799
5518
или да се консултирам с ветеринарна
литература
литература
04:10
or consult the veterinary literature,
53
238317
2527
за нови виждания за един
от моите човешки пациенти?
от моите човешки пациенти?
04:12
for insights into one
of my human patients?
of my human patients?
54
240844
4329
04:17
Why had I never, nor had any of my
physician friends and colleagues
physician friends and colleagues
55
245173
6151
Защо досега нито аз, нито един от
моите приятели лекари и колеги
моите приятели лекари и колеги
04:23
whom I asked, ever attended
a veterinary conference?
a veterinary conference?
56
251324
5343
които запитах, не са присъствали
на ветеринарна конференция?
на ветеринарна конференция?
04:30
For that matter, why was
any of this a surprise?
any of this a surprise?
57
258327
6116
Всъщност, защо
всичко това беше изненада?
всичко това беше изненада?
Имам предвид, че всеки доктор
приема определена биологична връзка
приема определена биологична връзка
04:36
I mean, look, every single physician
accepts some biological connection
accepts some biological connection
58
264443
6145
04:42
between animals and humans.
59
270588
2900
между животни и хора.
Всяко лекарство, което предписваме
или ние самите сме вземали
или ние самите сме вземали
04:45
Every medication that we prescribe
or that we've taken ourselves
or that we've taken ourselves
60
273488
4769
04:50
or we've given to our families
61
278257
2634
или сме давали на близките си
първо са били тествани на животни.
04:52
has first been tested on an animal.
62
280891
3580
Но има и голяма разлика
04:56
But there's something very different
63
284471
1756
04:58
about giving an animal a
medication or a human disease
medication or a human disease
64
286227
6605
между даване на лекарство или
човешка болест на животно
човешка болест на животно
и това животното да развие
застойна сърдечна недостатъчност
застойна сърдечна недостатъчност
05:04
and the animal developing
congestive heart failure
congestive heart failure
65
292832
3945
или диабет или рак на гърдата
само по себе си.
само по себе си.
05:08
or diabetes or breast cancer
on their own.
on their own.
66
296777
6547
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
303324
2631
Mоже би част от изненадата
05:17
comes from the increasing
separation in our world
separation in our world
68
305955
3584
е свързана с по-изразеното
разделение в света
разделение в света
05:21
between the urban and the nonurban.
69
309539
3884
между града и извън него.
Знаете, чуваме за градските деца,
05:25
You know, we hear about these city kids
70
313423
2698
които мислят, че вълната
расте по дърветата
расте по дърветата
05:28
who think that wool grows on trees
71
316121
4071
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
320192
4064
или, че сиренето идва от растение.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
324256
2733
Е, днешните болници за хора
все повече се превръщат в
свети храмове на технологията.
свети храмове на технологията.
05:38
increasingly, are turning into these
gleaming cathedrals of technology.
gleaming cathedrals of technology.
74
326989
6811
И това създава психологично
раздалечение между пациентите,
раздалечение между пациентите,
05:45
And this creates a psychological
distance between the human patients
distance between the human patients
75
333810
4907
05:50
who are being treated there
76
338717
2720
лекуващи се там
05:53
and animal patients who
are living in oceans
are living in oceans
77
341437
4497
и животинските пациенти,
живеещи в океани,
живеещи в океани,
ферми и джунгли.
05:57
and farms and jungles.
78
345934
3518
06:01
But I think there's an
even deeper reason.
even deeper reason.
79
349452
5109
Но мисля, че има дори по-дълбока причина.
Ние, лекарите и учените приемаме
разумно, че нашият вид
разумно, че нашият вид
06:06
Physicians and scientists, we accept
intellectually that our species,
intellectually that our species,
80
354561
6733
06:13
Homo sapiens, is merely
one species,
one species,
81
361294
3741
Homo sapiens e само
един вид,
един вид,
не по-уникален или
специален от всеки друг.
специален от всеки друг.
06:17
no more unique or
special than any other.
special than any other.
82
365035
5471
06:22
But in our hearts, we don't
completely believe that.
completely believe that.
83
370506
5016
Но в сърцата си, не сме
напълно убедени в това.
напълно убедени в това.
06:28
I feel it myself when I'm
listening to Mozart
listening to Mozart
84
376572
4294
Аз самата го чувствам,
когато слушам Моцарт
когато слушам Моцарт
или гледам снимки на
Марс Роувър на моя MacBook.
Марс Роувър на моя MacBook.
06:32
or looking at pictures of the
Mars Rover on my MacBook.
Mars Rover on my MacBook.
85
380866
5400
Чувствам това привличане за
изключителност на човека,
изключителност на човека,
06:38
I feel that tug of
human exceptionalism,
human exceptionalism,
86
386266
5546
дори като признавам за
научната цена от изолацията
научната цена от изолацията
06:43
even as I recognize the
scientifically isolating cost
scientifically isolating cost
87
391812
4558
06:48
of seeing ourselves as a
superior species, apart.
superior species, apart.
88
396370
6376
да се виждаме като
отделен, по-висш вид.
отделен, по-висш вид.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
402746
3233
Е, тези дни се опитвам.
06:57
When I see a human patient
now, I always ask,
now, I always ask,
90
405979
4462
Когато видя пациент-човек сега,
винаги питам
винаги питам
какво знаят ветеринарите за този проблем,
което аз не?
което аз не?
07:02
what do the animal doctors know
about this problem that I don't know?
about this problem that I don't know?
91
410441
4842
И бих ли могла да се грижа
по-добре за пациента си
по-добре за пациента си
07:07
And, might I be taking better
care of my human patient
care of my human patient
92
415283
5462
ако го виждах като човешки
животински пациент?
животински пациент?
07:12
if I saw them as a human
animal patient?
animal patient?
93
420745
5173
07:19
Here are a few examples of the
kind of exciting connections
kind of exciting connections
94
427858
4237
Ето няколко примера
за вълнуващи връзки,
за вълнуващи връзки,
07:24
that this kind of
thinking has led me to.
thinking has led me to.
95
432095
3962
до които ме доведе
този вид мислене.
този вид мислене.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
436057
2837
Сърдечна недостатъчност, предизвикана от страх.
07:30
Around the year 2000,
97
438894
2504
В периода на 2000 г.,
07:33
human cardiologists "discovered"
emotionally induced heart failure.
emotionally induced heart failure.
98
441398
7500
лекари кардиолози „откриха“ емоционално
причинена сърдечна недостатъчност.
причинена сърдечна недостатъчност.
Това бе описано с баща, играещ хазарт,
който губи всичките си спестявания
който губи всичките си спестявания
07:40
It was described in a gambling father
who had lost his life's savings
who had lost his life's savings
99
448898
5102
07:46
with a roll of the dice,
100
454000
3152
с едно хвърляне на зара.
07:49
in a bride who'd
been left at the alter.
been left at the alter.
101
457152
4671
С булка, която
е изоставена пред олтара.
е изоставена пред олтара.
Оказва се също така, че тази
„нова“ диагноза при човека
„нова“ диагноза при човека
07:53
But it turns out, this
"new" human diagnosis
"new" human diagnosis
102
461823
4641
не е нито нова, нито
присъща само за човека.
присъща само за човека.
07:58
was neither new, nor
was it uniquely human.
was it uniquely human.
103
466464
4475
Ветеринарите диагностират,
лекуват и дори възпрепятстват
лекуват и дори възпрепятстват
08:02
Veterinarians had been diagnosing,
treating and even preventing
treating and even preventing
104
470939
5928
08:08
emotionally induced
symptoms in animals
symptoms in animals
105
476867
3879
симптомите, предизвикани
от емоции в животните
от емоции в животните
08:12
ranging from monkeys to flamingos,
from to deer to rabbits,
from to deer to rabbits,
106
480746
5904
в това число от маймуната до фламингото,
от елена до заека,
от елена до заека,
и това от 1970-те години.
08:18
since the 1970s.
107
486650
3058
Колко човешки животи
биха могли да бъдат спасени
биха могли да бъдат спасени
08:22
How many human lives
might have been saved
might have been saved
108
490968
3366
08:26
if this veterinary knowledge
had been put into the hands
had been put into the hands
109
494334
3605
ако това познание на ветеринарите
беше налично
беше налично
за докторите от спешното отделение
и кардиолозите?
и кардиолозите?
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
497939
3906
08:35
Self-injury.
111
503055
2462
Самонараняване.
08:37
Some human patients
harm themselves.
harm themselves.
112
505517
4135
Някои пациенти се
самонараняват.
самонараняват.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
509652
3700
Някои оскубват кичури коса,
08:45
others actually cut themselves.
114
513352
3100
други в действителност
се самонарязват.
се самонарязват.
Някои животински пациенти
също се нараняват.
също се нараняват.
08:50
Some animal patients
also harm themselves.
also harm themselves.
115
518242
3822
08:54
There are birds that
pluck out feathers.
pluck out feathers.
116
522064
3480
Птици, които
си скубят перата.
си скубят перата.
08:57
There are stallions that repetitively
bite their flanks until they bleed.
bite their flanks until they bleed.
117
525544
7769
Жребци, които постоянно
хапят хълбоците си до разкървяване.
хапят хълбоците си до разкървяване.
09:05
But veterinarians have very specific
and very effective ways
and very effective ways
118
533313
5172
Обаче ветеринарите имат много
специални и ефикасни начини
специални и ефикасни начини
09:10
of treating and even
preventing self-injury
preventing self-injury
119
538485
4419
за лечение и дори
предотвратяване на самонараняването
предотвратяване на самонараняването
при техните самонараняващи се животни.
09:14
in their self-injuring animals.
120
542904
3782
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge
be put into the hands
be put into the hands
121
546686
3047
Не трябва ли това познание на ветеринарите
да бъде прилагано
да бъде прилагано
09:21
of psychotherapists and
parents and patients
parents and patients
122
549733
3726
от психотерапевти, родители
и пациенти,
и пациенти,
09:25
struggling with self-injury?
123
553459
2978
които искат да преборят
самонараняването?
самонараняването?
09:29
Postpartum depression and
postpartum psychosis.
postpartum psychosis.
124
557497
4835
Следродилна депресия и
следродилно психично разстройство.
следродилно психично разстройство.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
562332
3135
Понякога, малко след раждането
09:37
some women become depressed,
126
565467
2424
някои жени изпитват депресия
и понякога силно се депресират,
дори страдат от психично разстройство.
дори страдат от психично разстройство.
09:39
and sometimes they become seriously
depressed and even psychotic.
depressed and even psychotic.
127
567891
4306
09:44
They may neglect their newborn,
128
572197
2564
Mоже да пренебрегнат новороденото
си бебе
си бебе
09:46
and in some extreme cases,
129
574761
2176
и в някои крайни случаи
09:48
even harm the child.
130
576937
3149
дори да наранят детето.
09:52
Equine veterinarians also
know that occasionally,
know that occasionally,
131
580086
4226
Ветеринарите на коне също
знаят, че понякога
знаят, че понякога
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
584312
3121
кобилата, кратко след като е родила,
ще пренебрегне малкото конче,
отказвайки да го кърми,
отказвайки да го кърми,
09:59
will neglect the foal,
refusing to nurse,
refusing to nurse,
133
587433
3213
10:02
and in some instances,
kick the foal, even to death.
kick the foal, even to death.
134
590646
5072
и в някои случаи
рита жребчето, дори до фатален край.
рита жребчето, дори до фатален край.
Но ветеринарите са намерили
10:09
But veterinarians have devised
135
597018
2805
10:11
an intervention to deal with
this foal rejection syndrome
this foal rejection syndrome
136
599823
5473
начин за справянето с този
синдром на отблъскване на жребчето,
синдром на отблъскване на жребчето,
който представлява повишаване
на нивата на окситоцин в кобилата.
на нивата на окситоцин в кобилата.
10:17
that involves increasing
oxytocin in the mare.
oxytocin in the mare.
137
605296
4265
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
609561
3385
Окситоцинът е хормонът
за привързването
за привързването
10:24
and this leads to renewed interest,
139
612946
2689
и това води до подновен интерес
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
615635
3430
на кобилата към нейното жребче.
10:31
Shouldn't this information
141
619065
2056
Не трябва ли тази информация
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
621121
3340
да бъде налична за акушер-гинеколозите,
личните лекари и пациентите,
10:36
and family doctors and patients
143
624461
3333
които се борят за справянето със следродилна
депресия или психично разстройство?
депресия или психично разстройство?
10:39
who are struggling with postpartum
depression and psychosis?
depression and psychosis?
144
627794
5362
Е, въпреки целия този потенциал,
10:47
Well, despite all of this promise,
145
635306
2347
10:49
unfortunately the gulf between
our fields remains large.
our fields remains large.
146
637653
7808
за съжаление пропастта между
нашите области остава голяма.
нашите области остава голяма.
За да го обясня, мисля че ще
трябва да извадя на показ този проблем.
трябва да извадя на показ този проблем.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going
to have to air some dirty laundry.
to have to air some dirty laundry.
147
645461
5529
Някои лекари могат да се държат снобски
11:02
Some physicians can be real snobs
148
650990
4105
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
655095
2554
с лекари, които не са медицински доктори.
11:09
I'm talking about dentists and
optometrists and psychologists,
optometrists and psychologists,
150
657649
6326
Имам предвид зъболекари, оптици
и психолози,
и психолози,
но може би предимно с ветеринарите.
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
663975
4227
11:20
Of course, most physicians
don't realize that it is harder
don't realize that it is harder
152
668202
3873
Разбира се, повечето лекари
не осъзнават, че днес
не осъзнават, че днес
11:24
to get into vet school these
days than medical school,
days than medical school,
153
672075
4383
е по-трудно да си приет във ветеринарно
училище, отколкото в медицинско
училище, отколкото в медицинско
и, че когато сме приети
в медицинско заведение,
в медицинско заведение,
11:28
and that when we go
to medical school,
to medical school,
154
676458
2284
11:30
we learn everything
there is to know
there is to know
155
678742
2613
учим всичко, което трябва да се знае
за един вид - Homo sapiens,
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
681355
3123
11:36
but veterinarians need to learn
about health and disease
about health and disease
157
684478
4307
а ветеринарите трябва да знаят
за здравето и болестите
за здравето и болестите
11:40
in mammals, amphibians,
reptiles, fish and birds.
reptiles, fish and birds.
158
688785
4978
на бозайници, земноводни,
влечуги, риби и птици.
влечуги, риби и птици.
11:45
So I don't blame the vets
for feeling annoyed
for feeling annoyed
159
693763
4684
Затова не обвинявам ветеринарите,
за това, че се чувстват раздразнени
за това, че се чувстват раздразнени
11:50
by my profession's
condescension and ignorance.
condescension and ignorance.
160
698447
5965
от снизхождението и непросветението
в моята професия.
в моята професия.
Ето нещо от ветеринарите
11:56
But here's one from the vets:
161
704412
2740
Как наричате ветеринар,
11:59
What do you call a veterinarian
162
707152
3407
който може да се погрижи само за един вид?
12:02
who can only take
care of one species?
care of one species?
163
710559
5857
12:08
A physician. (Laughter)
164
716416
3321
Лекар.
(Смях в залата)
(Смях в залата)
12:11
Closing the gap has become
a passion for me,
a passion for me,
165
719737
6209
Затварянето на пропастта се превърна
в страст за мен,
в страст за мен,
12:17
and I'm doing this
through programs
through programs
166
725946
2601
и правя това чрез програми
като „Дарвин на кръгла маса" в
Калифорнийския университет,
Калифорнийския университет,
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
728547
3142
12:23
where we're bringing animal experts
and evolutionary biologists
and evolutionary biologists
168
731689
5547
на които каним ветеринарни експерти
и еволюционни биолози
и еволюционни биолози
и ги включваме в нашите
медицински екипи
медицински екипи
12:29
and embedding them
on our medical teams
on our medical teams
169
737236
4152
с нашите стажанти и лекари.
12:33
with our interns and our residents.
170
741388
3938
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
745326
3707
Също и чрез конференциите на Zoobiquity,
на които събираме студенти от
медицински и ветеринарни училища
медицински и ветеринарни училища
12:41
where we bring medical schools
together with veterinary schools
together with veterinary schools
172
749033
4219
за съвместни дискусии
12:45
for collabortive discussions
173
753252
2140
12:47
of the shared diseases and disorders
174
755392
2801
относно общите болести и нарушения
при животинските и човешките пациенти.
12:50
of animal and human patients.
175
758193
4126
На конференциите на Zoobiquity,
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
762319
2843
участниците се учат как лечението
на рак на гърдата при тигъра
на рак на гърдата при тигъра
12:57
participants learn how treating
breast cancer in a tiger
breast cancer in a tiger
177
765162
5420
може да ни помогне да подобрим
лечението на рак на гърдата
лечението на рак на гърдата
13:02
can help us better treat breast cancer
178
770582
2953
13:05
in a kindergarten teacher;
179
773535
3311
на учителка от детската градина;
13:08
how understanding polycystic
overies in a Holstein cow
overies in a Holstein cow
180
776846
4863
как познанията за поликистозните
яйчници при крави Холщайн
яйчници при крави Холщайн
могат да спомогнат за по-добро
лечение
лечение
13:13
can help us better take care
181
781709
2234
на инструктор по танци с
болезнен менструален цикъл;
болезнен менструален цикъл;
13:15
of a dance instructor
with painful periods;
with painful periods;
182
783943
4560
и как по-добрите познания в
лечението на тревога при раздяла
лечението на тревога при раздяла
13:20
and how better understanding the
treatment of separation anxiety
treatment of separation anxiety
183
788503
4649
при превъзбудено куче порода шелти
13:25
in a high-strung Sheltie
184
793152
2409
може да помогне на притеснено малко дете
да се пребори с първите си дни в училище.
да се пребори с първите си дни в училище.
13:27
can help an anxious young child
struggling with his first days of school.
struggling with his first days of school.
185
795561
7401
В САЩ, а сега и по света,
на конференциите на Zoobiquity
на конференциите на Zoobiquity
13:34
In the United States and now
internationally, at Zoobiquity conferences
internationally, at Zoobiquity conferences
186
802962
5245
13:40
physicians and veterinarians check
their attitudes and their preconceptions
their attitudes and their preconceptions
187
808207
6869
лекари и ветеринари сравняват
становищата и предубежденията си
становищата и предубежденията си
13:47
at the door and come
together as colleagues,
together as colleagues,
188
815076
6024
още в началото и участват
като колеги
като колеги
като равни, като лекари
13:53
as peers, as doctors.
189
821100
5865
13:58
After all, we humans
are animals, too,
are animals, too,
190
826965
5420
В крайна сметка, ние хората
сме също и животни
сме също и животни
и е време за нас, лекарите, да възприемем
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
832385
3460
14:07
our patients' and our own animal natures
192
835845
4547
животинската си природа и тази на нашите пациенти
14:12
and join veterinarians
193
840392
2138
и да се присъединим към ветеринарите
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
842530
4988
в подход за здравето, който обхваща
всички видове.
всички видове.
14:19
Because it turns out,
195
847518
2213
Защото се оказва,
14:21
some of the best and
most humanistic medicine
most humanistic medicine
196
849731
5198
че част от най-добрата и
най-хуманна медицина
най-хуманна медицина
се практикува от лекари,
чиито пациенти не са хора.
чиито пациенти не са хора.
14:26
is being practiced by doctors
whose patients aren't human.
whose patients aren't human.
197
854929
5540
14:32
And one of the best ways
we can take care
we can take care
198
860469
3382
И един от най-добрите начини,
по който можем да се погрижим
по който можем да се погрижим
14:35
of the human patient is by
paying close attention
paying close attention
199
863851
5101
за човека, е като
следим внимателно
следим внимателно
14:40
to how all the other
patients on the planet
patients on the planet
200
868952
3703
как всички други пациенти на планетата
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
872655
6657
живеят, развиват се, разболяват се и оздравяват.
14:51
Thank you.
202
879312
2585
Благодаря Ви.
(Аплодисменти)
14:53
(Applause).
203
881897
2480
ABOUT THE SPEAKER
Barbara Natterson-Horowitz - CardiologistBarbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health.
Why you should listen
Barbara Natterson-Horowitz is a cardiologist whose patients include gorillas, lions, wallabies and humans. Her medical rounds sometimes take place at the Los Angeles Zoo, or might include veterinarians in a discussion of human health at the Ronald Reagan UCLA Medical Center, but always channel the perspective of Charles Darwin. A professor in UCLA’s Division of Cardiology and in the Department of Ecology and Evolutionary Biology, Natterson-Horowitz's medical specialty is cardiac imaging -- but her academic passion is the evolutionary connection between human and animal bodies and minds. In 2012, she co-authored the book Zoobiquity: The Astonishing Connection Between Human and Animal Health, advocating a “One Health” approach to medicine. She founded the Zoobiquity Conferences to bring veterinarians and physicians together for “species-spanning” debates and collaborations.
More profile about the speakerBarbara Natterson-Horowitz | Speaker | TED.com