TEDMED 2014
Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that physicians don't
باربارا نترسون-هرووتیز: چیزهایی که دامپزشکان می دانند ولی پزشک ها نمی دانند
Filmed:
Readability: 5.7
1,611,219 views
به دامپزشکی که فقط می تواند از یک گونه مراقبت کند چه می گویید؟ یک پزشک. در یک سخنرانی فوق العاده، باربارا نترسون-هرووتیز در مورد اینکه چگونه رویکرد گسترده و پویایی ازسلامتی تمامی گونه ها می تواند وضعیت پزشکی انسان-حیوان را بهبود بخشد - خصوصا درباره سلامت روانی.
Barbara Natterson-Horowitz - Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Ten years ago,
0
1619
1470
ده سال پیش
00:15
I got a phone call that
changed my life.
changed my life.
1
3089
3808
تماسی با من گرفته شد، که زندگیم رو تغییر داد
00:18
At the time, I was
cardiologist at UCLA,
cardiologist at UCLA,
2
6897
3952
در آن زمان من متخصص قلب در UCLA( دانشگاه کالیفرنیا، لس آنجلس) بودم
00:22
specializing in cardiac
imaging techniques.
imaging techniques.
3
10849
3437
در حال تخصص گرفتن در روش های عکس برداری از قلب
00:26
The call came from a veterinarian
at the Los Angeles Zoo.
at the Los Angeles Zoo.
4
14286
5529
تماس از طرف یک دامپزشک از "باغ وحش لس آنجلس" بود.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
19815
2654
یک شمپانزه مونث سالخورده
00:34
had woken up with a facial droop
6
22469
2823
با افتادگی صورت از خواب بیدار شده بود
00:37
and the veterinarians were worried
that she'd had a stroke.
that she'd had a stroke.
7
25292
3336
و دامپزشکان نگران بودند که او سکته کرده باشد.
00:40
They asked if I'd
come to the zoo
come to the zoo
8
28628
3025
آنها از من خواستند تا به باغ وحش بروم
00:43
and image the animal's heart
9
31653
1948
واز قلب این حیوان برای یافتن
00:45
to look for a possible
cardiac cause.
cardiac cause.
10
33601
3690
علت احتمالی بیماری قلبی عکس برداری کنم.
00:49
Now, to be clear, North American
zoos are staffed
zoos are staffed
11
37291
3638
حالا، برای این که واضح باشه، باغ وحش های آمریکای شمالی
00:52
by highly qualified,
board-certified veterinarians
board-certified veterinarians
12
40929
4129
به دامپزشکان شایسته ای مجهز هستند
00:57
who take outstanding
care of their animal patients.
care of their animal patients.
13
45058
4669
که به طور شایسته ای از بیماران حیوان خود مراقبت می کنند.
01:01
But occasionally, they do reach into
the human medical community,
the human medical community,
14
49727
4086
ولی گاهی، به انجمن پزشکی انسان ها
01:05
particularly for some
speciality consultation,
speciality consultation,
15
53813
4601
منحصرن برای مشاوره تخصصی مراجعه می کنند،
01:10
and I was one of the lucky physicians
who was invited in to help.
who was invited in to help.
16
58414
5819
و من یکی از پزشکان خوش شانسی بودم
که برای کمک دعوت شده بودم.
که برای کمک دعوت شده بودم.
01:16
I had a chance to rule out
a stroke in this chimpanzee
a stroke in this chimpanzee
17
64233
6503
و یک شانس داشتم فرضیه سکته رو در این شمپانزه رد کنم
01:22
and make sure that this gorilla
didn't have a torn aorta,
didn't have a torn aorta,
18
70736
6064
و مطمئن شوم که که شاهرگ این گوریل پاره نشده بود
01:28
evaluate this macaw
for a heart murmur,
for a heart murmur,
19
76800
4787
صدای قلب این طوطی رو ارزیابی کنم
01:33
make sure that this California sea lion's
paricardium wasn't inflamed,
paricardium wasn't inflamed,
20
81587
7469
و مطمئن شوم که غشاء خارجی قلب این شیر دریایی متورم نبود،
01:41
and in this picture, I'm listening
to the heart of a lion
to the heart of a lion
21
89056
4258
و در این عکس، من دارم به قلب یک شیر گوش می کنم
01:45
after a lifesaving,
collaborative procedure
collaborative procedure
22
93314
3617
بعد از یک رویه نجات دهنده و مشترک
01:48
with veterinarians and physicians
23
96931
2917
بین پزشکان و دامپزشکان
01:51
where we drained 700 cc's of
fluid from the sac
fluid from the sac
24
99848
4317
که ما ۷۰۰ سی سی مایع از
01:56
in which this lion's
heart was contained.
heart was contained.
25
104165
4404
قلب این شیر خارج کردیم
02:00
And this procedure, which I have
done on many human patients,
done on many human patients,
26
108569
4813
و این رویه، که من روی بیمار های انسان انجام داده ام
02:05
was identical, with the exception
of that paw and that tail.
of that paw and that tail.
27
113382
9351
دقیقا یکسان بود، به استثنای چنگال و دم
02:14
Now most of the time, I was working
at UCLA Medical Center with physicians,
at UCLA Medical Center with physicians,
28
122733
6391
حالا، بیشتر اوقات، من دردانشکده پزشکی
دانشگاه لس آنجلس با پزشکان کار دیگر می کردم،
دانشگاه لس آنجلس با پزشکان کار دیگر می کردم،
02:21
discussing symptoms
and diagnoses and treatments
and diagnoses and treatments
29
129124
5034
و در مورد به علائم، تشخیص ها و معالجات
02:26
for my human patients,
30
134158
3441
برای بیماران انسان ها بحث و گفتگو می کردم،
02:29
but some of the time,
I was working at the Los Angeles Zoo
I was working at the Los Angeles Zoo
31
137599
3078
ولی گاهی در باغ وحش لس آنجلس کار
02:32
with veterinarians, discussing
symptoms and diagnoses and treatments
symptoms and diagnoses and treatments
32
140677
5445
با دامپزشکان کار می کردم درباره علائم، تشخیص ها و معالجات
02:38
for their animal patients.
33
146122
2626
برای بیماران حیوان بحث می کردم.
02:40
And occasionally, on
the very same day,
the very same day,
34
148748
5093
گاهی، در همان روز
02:45
I went on rounds at
UCLA Medical Center
UCLA Medical Center
35
153841
3779
به بخش پزشکی
دانشگاه لس آنجلس
دانشگاه لس آنجلس
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
157620
2903
و به باغ وحش لس آنجلس می رفتم.
02:52
And here's what started coming
into very clear focus for me.
into very clear focus for me.
37
160523
6338
و این چیزی است که مورد توجه من قرار گرفت
02:58
Physicians and veterinarians
were essentially taking care
were essentially taking care
38
166861
4306
پزشکان و دام پزشکان در اصل در حال مراقبت از
03:03
of the same disorders in their
animal and human patients:
animal and human patients:
39
171167
5170
بیماری های یکسانی در بیماران انسان و حیوان خود بودند:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
176337
4513
ناتوانی متراکم قلب، تومور مغز
03:12
leukemia, diabetes,
arthritis, ALS, breast cancer,
arthritis, ALS, breast cancer,
41
180850
8251
سرطان خون، دیابت، آرتروز، ALS، سرطان سینه
03:21
even psychiatric syndromes
like depression, anxiety,
like depression, anxiety,
42
189101
5140
حتی علائم روانشناسی مثل افسردگی، اضطراب
03:26
compulsions, eating disorders
and self-injury.
and self-injury.
43
194241
6547
وسواسی فکری و عملی، اختلال های تغذیه ای و خود زنی.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
200788
2878
حالا، باید یک اعترافی کنم.
03:35
Even though I studied comparative
physiology and evolutionary biology
physiology and evolutionary biology
45
203666
6849
اگر چه من علم طبیعی تفضیلی و و زیست شناسی تکمیلی خوانده بودم
03:42
as an undergrad --
46
210515
2083
به عنوان دانشجوی مقطع کارشناسی--
03:44
I had even written my senior
thesis on Darwinian theory --
thesis on Darwinian theory --
47
212598
4538
حتی پایان نامه ام رو درباره تئوری داروین نوشته بودم--
03:49
learning about the
significant overlap
significant overlap
48
217136
2720
برای من لازم بود درباره اشتراک بزرگ بین
03:51
between the disorders of
animals and humans,
animals and humans,
49
219856
2736
اختلالات بین حیوان ها و انسان ها یاد گرفته بودم،
03:54
it came as a much needed
wake-up call for me.
wake-up call for me.
50
222592
5719
به عنوان یک بیدارباش یادبگیرم.
04:00
So I started wondering,
with all of these overlaps,
with all of these overlaps,
51
228311
4488
من از تمامی این مشترکات شگفت بودم،
04:04
how was it that I had never
thought to ask a veterinarian,
thought to ask a veterinarian,
52
232799
5518
چطور ممکن بود که تا آن زمان هرگز به فکر
سوال کردن از یک دامپزشک نیفتاده بودم،
سوال کردن از یک دامپزشک نیفتاده بودم،
04:10
or consult the veterinary literature,
53
238317
2527
یا با مجله ادبیات دامپزشکی مشورت نکرده بودم،
04:12
for insights into one
of my human patients?
of my human patients?
54
240844
4329
برای فهم بیشتر درباره بیماران انسان خودم؟
04:17
Why had I never, nor had any of my
physician friends and colleagues
physician friends and colleagues
55
245173
6151
چرا هرگز من یا یکی از دوستان پزشک و همکارم
04:23
whom I asked, ever attended
a veterinary conference?
a veterinary conference?
56
251324
5343
در یک کنفرانس دامپزشکی حضور نداشتیم؟
بدین منظور، چرا هر یک از این ها مشترکات شگفت آور بودند؟
04:30
For that matter, why was
any of this a surprise?
any of this a surprise?
57
258327
6116
04:36
I mean, look, every single physician
accepts some biological connection
accepts some biological connection
58
264443
6145
منظورم اینه، هر پزشک برخی ارتباط زیستی
04:42
between animals and humans.
59
270588
2900
بین حیوان ها و انسان ها قبول دارند.
04:45
Every medication that we prescribe
or that we've taken ourselves
or that we've taken ourselves
60
273488
4769
هر دارویی که ما تجویز می کنیم یا خودمان استفاده کرده ایم
04:50
or we've given to our families
61
278257
2634
یا به خانواده مان داده ایم
04:52
has first been tested on an animal.
62
280891
3580
ابتدا روی یک حیوان امتحان شده است.
04:56
But there's something very different
63
284471
1756
ولی یک چیز خیلی متفاوت
04:58
about giving an animal a
medication or a human disease
medication or a human disease
64
286227
6605
درباره دادن یک دارو به بیمار حیوان و انسان وجود دارد
05:04
and the animal developing
congestive heart failure
congestive heart failure
65
292832
3945
و یا بیماری بزرگ شدن قلب
05:08
or diabetes or breast cancer
on their own.
on their own.
66
296777
6547
یا دیابت یا سرطان سینه حیوانات و انسان.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
303324
2631
خُب، شاید بخش از شگفتی ما
05:17
comes from the increasing
separation in our world
separation in our world
68
305955
3584
از این جدایی در حال افزایش در دنیای امروز ما
05:21
between the urban and the nonurban.
69
309539
3884
از زندگی شهری یا غیر شهری می اید.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
313423
2698
میدونید، ما راجع به این بچه های شهر می شنویم
05:28
who think that wool grows on trees
71
316121
4071
که فکر می کنند، پشم روی درختان رشد می کند
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
320192
4064
یا این که پنیر از یک گیاه به دست می آید.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
324256
2733
خوب، بیمارستان های انسان های امروز
05:38
increasingly, are turning into these
gleaming cathedrals of technology.
gleaming cathedrals of technology.
74
326989
6811
به طور افزاینده در حال تبدیل شدن به معبدگاه های تکنولوژی هستند
05:45
And this creates a psychological
distance between the human patients
distance between the human patients
75
333810
4907
و این یک فاصله روانشناسی بین بیمارها
05:50
who are being treated there
76
338717
2720
که در حال درمان آنجا
05:53
and animal patients who
are living in oceans
are living in oceans
77
341437
4497
و حیوانات بیماری که در اقیانوس ها
05:57
and farms and jungles.
78
345934
3518
و جنگل ها و مزرعه ها زندگی می کنند را ایجاد می کند.
06:01
But I think there's an
even deeper reason.
even deeper reason.
79
349452
5109
ولی من فکر میکنم حتی یک دلیل عمیق تری وجود دارد.
ما پزشکان و دانشمندان بشکل عقلایی
می پذیریم که گونه ما،
می پذیریم که گونه ما،
06:06
Physicians and scientists, we accept
intellectually that our species,
intellectually that our species,
80
354561
6733
انسان فقط یک گونه از موجودات است،
06:13
Homo sapiens, is merely
one species,
one species,
81
361294
3741
منحصر به فرد یا خاص تر
از سایر موجودات نیست.
از سایر موجودات نیست.
06:17
no more unique or
special than any other.
special than any other.
82
365035
5471
06:22
But in our hearts, we don't
completely believe that.
completely believe that.
83
370506
5016
ولی در قلب خودمان واقعا به آن اعتقاد نداریم.
و من این را هنگامی که به موسیقی موزارت گوش می کنم
06:28
I feel it myself when I'm
listening to Mozart
listening to Mozart
84
376572
4294
و یا به عکس های مریخنورد روی کامپیوتر
نگاه می کنم احساس می کنم.
نگاه می کنم احساس می کنم.
06:32
or looking at pictures of the
Mars Rover on my MacBook.
Mars Rover on my MacBook.
85
380866
5400
06:38
I feel that tug of
human exceptionalism,
human exceptionalism,
86
386266
5546
کششی از اینکه انسان استثناست را احساس می کنم،
حتی بطور عملی جدایی خودمان را
06:43
even as I recognize the
scientifically isolating cost
scientifically isolating cost
87
391812
4558
06:48
of seeing ourselves as a
superior species, apart.
superior species, apart.
88
396370
6376
به عنوان گونه برتر درک می کنم.
خوب، این روز ها تلاش می کنم.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
402746
3233
وقتی یک بیمار انسان را می بینم،
همیشه سوال می کنم،
همیشه سوال می کنم،
06:57
When I see a human patient
now, I always ask,
now, I always ask,
90
405979
4462
دامپزشکان چه چیزی راجع به این
مشکل می دانند که من نمی دانم؟
مشکل می دانند که من نمی دانم؟
07:02
what do the animal doctors know
about this problem that I don't know?
about this problem that I don't know?
91
410441
4842
و آیا من مراقبت بیشتری از بیمار انسان می کردم
07:07
And, might I be taking better
care of my human patient
care of my human patient
92
415283
5462
07:12
if I saw them as a human
animal patient?
animal patient?
93
420745
5173
اگر من آنها را به عنوان بیمار انسان-حیوان می دیدم؟
07:19
Here are a few examples of the
kind of exciting connections
kind of exciting connections
94
427858
4237
در اینجا تعدادی مثال از ارتباطات جذاب که این نوع طرز
07:24
that this kind of
thinking has led me to.
thinking has led me to.
95
432095
3962
فکر من رو به سمت آن هدایت کرده است را می توانید ببینید.
مشکلات قلبی ناشی از ترس
07:28
Fear-induced heart failure.
96
436057
2837
07:30
Around the year 2000,
97
438894
2504
حدود سال ۲۰۰۰،
متخصصان قلب " بیمار های قلبی ناشی از احساسات "را
در قلب کشف کردند.
در قلب کشف کردند.
07:33
human cardiologists "discovered"
emotionally induced heart failure.
emotionally induced heart failure.
98
441398
7500
این توسط یک پدر قمار باز که تمام پس انداز خود را
07:40
It was described in a gambling father
who had lost his life's savings
who had lost his life's savings
99
448898
5102
با هر چرخش یک تاس باخته بود
07:46
with a roll of the dice,
100
454000
3152
07:49
in a bride who'd
been left at the alter.
been left at the alter.
101
457152
4671
و نوعروسش را در مراسم عقد رها کرده بود.
ولی مشخص شده این تشخیص "جدید" برای ادمها،
07:53
But it turns out, this
"new" human diagnosis
"new" human diagnosis
102
461823
4641
07:58
was neither new, nor
was it uniquely human.
was it uniquely human.
103
466464
4475
نه جدید و نه خیلی منحصر به فرد است.
از دهه ۱۷۹۰ دامپزشکان توانسته اند
08:02
Veterinarians had been diagnosing,
treating and even preventing
treating and even preventing
104
470939
5928
علائم ناشی از بیماری های روحی را در حیوانات
08:08
emotionally induced
symptoms in animals
symptoms in animals
105
476867
3879
ازجمله میمون ها ، فلامینگو ها، گوزن ها و خرگوش ها را
08:12
ranging from monkeys to flamingos,
from to deer to rabbits,
from to deer to rabbits,
106
480746
5904
تشخیص داده و آنها را درمان کرده و حتی از آنها جلوگیری کنند.
08:18
since the 1970s.
107
486650
3058
زندگی چه تعدادی از انسان ها نجات داده می شد
08:22
How many human lives
might have been saved
might have been saved
108
490968
3366
اگر دانش دامپزشکی در دستان
08:26
if this veterinary knowledge
had been put into the hands
had been put into the hands
109
494334
3605
پزشکان اورژانس و متخصصین قلب قرار داده می شد؟
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
497939
3906
خود-آسیبی
08:35
Self-injury.
111
503055
2462
برخی بیماران انسان خودشان رابه خودشان صدمه می زنند.
08:37
Some human patients
harm themselves.
harm themselves.
112
505517
4135
برخی دسته ای از موی خودشان را می کشند،
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
509652
3700
08:45
others actually cut themselves.
114
513352
3100
برخی واقعا خودشان را زخمی می کنند.
برخی بیماران حیوان نیز به خودشان صدمه می زنند.
08:50
Some animal patients
also harm themselves.
also harm themselves.
115
518242
3822
پرندگانی هستند که پرهای خودشان را می کشند.
08:54
There are birds that
pluck out feathers.
pluck out feathers.
116
522064
3480
08:57
There are stallions that repetitively
bite their flanks until they bleed.
bite their flanks until they bleed.
117
525544
7769
اسب های نری هستند که مکرر پهلوی خود
را گاز می گیرند تا خونریزی کنند.
را گاز می گیرند تا خونریزی کنند.
ولی دامپزشکان روش های خاص و موثری برای
09:05
But veterinarians have very specific
and very effective ways
and very effective ways
118
533313
5172
معلاجه و حتی پیشگیری از خود-آسیبی در
09:10
of treating and even
preventing self-injury
preventing self-injury
119
538485
4419
حیوانات خود-آزار دارند.
09:14
in their self-injuring animals.
120
542904
3782
آیا نباید این دانش دامپزشکی را در اختیار
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge
be put into the hands
be put into the hands
121
546686
3047
روان پزشکان، والدین و بیماران درگیر با
09:21
of psychotherapists and
parents and patients
parents and patients
122
549733
3726
خود-آزاری قرار داده شود؟
افسردگی و جنون بعد از زایمان
09:25
struggling with self-injury?
123
553459
2978
گاهی ، برخی از زنان بلافاصله بعد از زایمان
09:29
Postpartum depression and
postpartum psychosis.
postpartum psychosis.
124
557497
4835
دچار افسرده می شوند،
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
562332
3135
و برخی اوقات خیلی جدی افسرده می شوند یا به جنون می رسند.
09:37
some women become depressed,
126
565467
2424
09:39
and sometimes they become seriously
depressed and even psychotic.
depressed and even psychotic.
127
567891
4306
آنها حتی ممکن است از نوزاد خود غافل شوند،
09:44
They may neglect their newborn,
128
572197
2564
و در برخی شرایط حاد بیماری،
09:46
and in some extreme cases,
129
574761
2176
حتی به کودک خود آسیب برسانند.
09:48
even harm the child.
130
576937
3149
دامپزشکان اسب می دانند که گهگاه
09:52
Equine veterinarians also
know that occasionally,
know that occasionally,
131
580086
4226
یک اسب ماده، بلافصله بعد از زایمان
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
584312
3121
از کره اسب غافل خواهند شد،
از پرستاری خودداری می کند،
از پرستاری خودداری می کند،
09:59
will neglect the foal,
refusing to nurse,
refusing to nurse,
133
587433
3213
10:02
and in some instances,
kick the foal, even to death.
kick the foal, even to death.
134
590646
5072
و در برخی نمونه ها حتی کره اسب
را تا مرگ لگد می زند.
را تا مرگ لگد می زند.
ولی دامپزشکان روشی برای مواجه شدن
10:09
But veterinarians have devised
135
597018
2805
10:11
an intervention to deal with
this foal rejection syndrome
this foal rejection syndrome
136
599823
5473
با سندرم طرد کره اسب ایجاد کردنده اند
که شامل افزایش آکسی توسین در اسب ماده است.
10:17
that involves increasing
oxytocin in the mare.
oxytocin in the mare.
137
605296
4265
آکسی توسین هورمون پیوندی است
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
609561
3385
که باعث ایجاد علاقه مجدد می شود،
10:24
and this leads to renewed interest,
139
612946
2689
در طرف اسب ماده، درباره کره اسب او
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
615635
3430
آیا نباید این اطلاعات در دستان
10:31
Shouldn't this information
141
619065
2056
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
621121
3340
پزشکان زنان و زایمان و پزشکان خانواده
10:36
and family doctors and patients
143
624461
3333
و بیمارانی که با
10:39
who are struggling with postpartum
depression and psychosis?
depression and psychosis?
144
627794
5362
افسردگی و جنون بعد از
زایمان درگیر هستند، قرار گیرد؟
زایمان درگیر هستند، قرار گیرد؟
خوب، علیرغم این وعده
10:47
Well, despite all of this promise,
145
635306
2347
متاسفانه جدایی بین کار ما همچنان بزرگ است.
10:49
unfortunately the gulf between
our fields remains large.
our fields remains large.
146
637653
7808
برای توضیح آن، مجبور هستم کمی
بی پروا صحبت کنم.
بی پروا صحبت کنم.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going
to have to air some dirty laundry.
to have to air some dirty laundry.
147
645461
5529
بعضی پزشکان واقعا
درباره کسانی که دکترای پزشکی ندارند افاده ای هستند.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
650990
4105
من درباره دندانپزشکان، چشم پزشکان و روان پزشکان
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
655095
2554
11:09
I'm talking about dentists and
optometrists and psychologists,
optometrists and psychologists,
150
657649
6326
ولی شاید بطور خاص نسبت به پزشکان حیوانات.
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
663975
4227
البته بیشتر پزشکان متوجه نیستند
11:20
Of course, most physicians
don't realize that it is harder
don't realize that it is harder
152
668202
3873
رفتن به دانشگاه دامپزشکی سخت تر از دانشگاه پزشکی است،
11:24
to get into vet school these
days than medical school,
days than medical school,
153
672075
4383
و این که وقتی به دانشکده پزشکی می رویم،
11:28
and that when we go
to medical school,
to medical school,
154
676458
2284
ما هر چیزی که درباره
11:30
we learn everything
there is to know
there is to know
155
678742
2613
گونه انسان ها وجود دارد را فقط یاد می گیریم،
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
681355
3123
ولی دامپزشکان نیاز دارند درباره سلامت و بیماری
11:36
but veterinarians need to learn
about health and disease
about health and disease
157
684478
4307
پستانداران، دوزیستان، خزندگان، ماهی ها و پرندگان یاد بگیرند.
11:40
in mammals, amphibians,
reptiles, fish and birds.
reptiles, fish and birds.
158
688785
4978
11:45
So I don't blame the vets
for feeling annoyed
for feeling annoyed
159
693763
4684
پس من دامپزشکان را برای رنجیده بودن
از حس برتری و نادیده گرفتن تخصص شان مقصر نمی دانم.
11:50
by my profession's
condescension and ignorance.
condescension and ignorance.
160
698447
5965
این از طرف یکی از دامپزشکان است:
11:56
But here's one from the vets:
161
704412
2740
شما به دامپزشکی که فقط
11:59
What do you call a veterinarian
162
707152
3407
از یک گونه حیوانات مراقبت می کند چه می گویید؟
12:02
who can only take
care of one species?
care of one species?
163
710559
5857
یک پزشک. (خنده حاضرین)
12:08
A physician. (Laughter)
164
716416
3321
من بسیار مشتاق شدم که از بین بردن این فاصله از میان بردارم
12:11
Closing the gap has become
a passion for me,
a passion for me,
165
719737
6209
و من این کار رو در برنامه هایی مثل
12:17
and I'm doing this
through programs
through programs
166
725946
2601
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
728547
3142
Darwin on Rounds در UCLA انجام می دهم،
12:23
where we're bringing animal experts
and evolutionary biologists
and evolutionary biologists
168
731689
5547
که متخصصین حیوانات و زیست شناسان سیر تکاملی را می آوریم
و ما آن ها را در تیم پزشکی مان با
12:29
and embedding them
on our medical teams
on our medical teams
169
737236
4152
انترن ها و رزیدنت ها قرارمی دهیم.
12:33
with our interns and our residents.
170
741388
3938
و در کنفرانس های Zoobiquity
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
745326
3707
که دانشکده های پزشکی و دامپزشکی برگزار می کنند
12:41
where we bring medical schools
together with veterinary schools
together with veterinary schools
172
749033
4219
بحث و گفتگو برای
12:45
for collabortive discussions
173
753252
2140
بیماری ها و ناهنجاری های مشترک
12:47
of the shared diseases and disorders
174
755392
2801
بین بیماران حیوان و انسان انجام می شود.
12:50
of animal and human patients.
175
758193
4126
در کنفرانس های Zoobiquity
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
762319
2843
شرکت کنندگان یاد می گیریند که
چگونه از معلاجه سرطان سینه در یک ببر
چگونه از معلاجه سرطان سینه در یک ببر
12:57
participants learn how treating
breast cancer in a tiger
breast cancer in a tiger
177
765162
5420
در معلاجه سرطلان سینه در
یک معلم مهد کودک کمک بگیرند.
13:02
can help us better treat breast cancer
178
770582
2953
13:05
in a kindergarten teacher;
179
773535
3311
چگونه درک پلی کیستیک در یک گاو هلشتاینی
13:08
how understanding polycystic
overies in a Holstein cow
overies in a Holstein cow
180
776846
4863
به مراقبت بهتر از یک
معلم رقص با قاعده گی های دردآور کمک می کند؛
13:13
can help us better take care
181
781709
2234
13:15
of a dance instructor
with painful periods;
with painful periods;
182
783943
4560
و چگونه درک بهتر اضطراب جدایی
13:20
and how better understanding the
treatment of separation anxiety
treatment of separation anxiety
183
788503
4649
در یک سگ شلتی( نوعی سگ) مضطرب
13:25
in a high-strung Sheltie
184
793152
2409
13:27
can help an anxious young child
struggling with his first days of school.
struggling with his first days of school.
185
795561
7401
به کودک مضطرب درباره روزهای اول مدرسه کمک کند.
در کنفرانس های Zoobiquity در آمریکا و امروزه درسراسر جهان
13:34
In the United States and now
internationally, at Zoobiquity conferences
internationally, at Zoobiquity conferences
186
802962
5245
13:40
physicians and veterinarians check
their attitudes and their preconceptions
their attitudes and their preconceptions
187
808207
6869
پزشکان و دامپزشکان با برخورد و تعصب مناسب
13:47
at the door and come
together as colleagues,
together as colleagues,
188
815076
6024
با هم به عنوان همکار ،
به عنوان پزشکان هم سطح و
به عنوان دکتر وارد کنفرانس می شوند.
به عنوان دکتر وارد کنفرانس می شوند.
13:53
as peers, as doctors.
189
821100
5865
13:58
After all, we humans
are animals, too,
are animals, too,
190
826965
5420
به هر حال، ما انسان ها هم نوعی حیوان هستیم.
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
832385
3460
و زمان آن است که ما پزشکان
14:07
our patients' and our own animal natures
192
835845
4547
طبیعت حیوانی خودمان و بیماران را در آغوش بگیریم
14:12
and join veterinarians
193
840392
2138
و با دامپزشکان همراه شویم
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
842530
4988
در نزدیک شدن به سلامتی در یک روش فرا گونه ای
زیرا مشخص شد که
14:19
Because it turns out,
195
847518
2213
14:21
some of the best and
most humanistic medicine
most humanistic medicine
196
849731
5198
برخی از بهترین و انسانی ترین دارو ها
توسط پزشکانی استفاده می شود
که بیماران آنها انسان نیستند.
که بیماران آنها انسان نیستند.
14:26
is being practiced by doctors
whose patients aren't human.
whose patients aren't human.
197
854929
5540
14:32
And one of the best ways
we can take care
we can take care
198
860469
3382
و یکی از بهترین روش هایی که می توانیم
14:35
of the human patient is by
paying close attention
paying close attention
199
863851
5101
از یک بیمار انسانی مراقبت کنیم این است
14:40
to how all the other
patients on the planet
patients on the planet
200
868952
3703
که به دیگر بیمارهای روی این سیاره که توجه دقیقی کنیم
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
872655
6657
که آنها چگونه زندگی می کنند، رشد می کنند ، بیمار و درمان می شوند.
14:51
Thank you.
202
879312
2585
ممنون
(تشویق حاضرین)
14:53
(Applause).
203
881897
2480
ABOUT THE SPEAKER
Barbara Natterson-Horowitz - CardiologistBarbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health.
Why you should listen
Barbara Natterson-Horowitz is a cardiologist whose patients include gorillas, lions, wallabies and humans. Her medical rounds sometimes take place at the Los Angeles Zoo, or might include veterinarians in a discussion of human health at the Ronald Reagan UCLA Medical Center, but always channel the perspective of Charles Darwin. A professor in UCLA’s Division of Cardiology and in the Department of Ecology and Evolutionary Biology, Natterson-Horowitz's medical specialty is cardiac imaging -- but her academic passion is the evolutionary connection between human and animal bodies and minds. In 2012, she co-authored the book Zoobiquity: The Astonishing Connection Between Human and Animal Health, advocating a “One Health” approach to medicine. She founded the Zoobiquity Conferences to bring veterinarians and physicians together for “species-spanning” debates and collaborations.
More profile about the speakerBarbara Natterson-Horowitz | Speaker | TED.com