ABOUT THE SPEAKER
Barbara Natterson-Horowitz - Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health.

Why you should listen
Barbara Natterson-Horowitz is a cardiologist whose patients include gorillas, lions, wallabies and humans. Her medical rounds sometimes take place at the Los Angeles Zoo, or might include veterinarians in a discussion of human health at the Ronald Reagan UCLA Medical Center, but always channel the perspective of Charles Darwin. A professor in UCLA’s Division of Cardiology and in the Department of Ecology and Evolutionary Biology, Natterson-Horowitz's medical specialty is cardiac imaging -- but her academic passion is the evolutionary connection between human and animal bodies and minds. In 2012, she co-authored the book Zoobiquity: The Astonishing Connection Between Human and Animal Health, advocating a “One Health” approach to medicine. She founded the Zoobiquity Conferences to bring veterinarians and physicians together for “species-spanning” debates and collaborations.
More profile about the speaker
Barbara Natterson-Horowitz | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that physicians don't

Barbara Natterson-Horowitz: O que os veterinários sabem que os médicos não sabem.

Filmed:
1,611,219 views

"Como se chama um veterinário que consegue cuidar apenas de uma espécie?" "Médico". Em uma palestra fascinante, Barbara Natterson-Horowitz explica como uma abordagem abrangente da saúde das espécies pode melhorar o atendimento médico do animal humano, especialmente quando se trata de saúde mental.
- Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Ten years ago,
0
1619
1470
Há dez anos,
00:15
I got a phone call that
changed my life.
1
3089
3808
eu recebi um telefonema
que mudou a minha vida.
00:18
At the time, I was
cardiologist at UCLA,
2
6897
3952
Na época, eu era cardiologista na UCLA,
00:22
specializing in cardiac
imaging techniques.
3
10849
3437
me especializando em técnicas
de imagens cardíacas.
00:26
The call came from a veterinarian
at the Los Angeles Zoo.
4
14286
5529
O telefonema era de um veterinário
do Zoológico de Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
19815
2654
Uma chimpanzé idosa
00:34
had woken up with a facial droop
6
22469
2823
havia acordado com um desnível facial
00:37
and the veterinarians were worried
that she'd had a stroke.
7
25292
3336
e os veterinários estavam preocupados
que ela tivesse sofrido um AVC.
00:40
They asked if I'd
come to the zoo
8
28628
3025
Eles perguntaram se eu iria ao zoológico
00:43
and image the animal's heart
9
31653
1948
fazer a imagem do coração do animal
00:45
to look for a possible
cardiac cause.
10
33601
3690
para procurar uma possível causa cardíaca.
00:49
Now, to be clear, North American
zoos are staffed
11
37291
3638
Agora, para esclarecer, os zoológicos
da América do Norte são operados
00:52
by highly qualified,
board-certified veterinarians
12
40929
4129
por veterinários
altamente qualificados e certificados
que dão um tratamento excepcional
aos seus pacientes animais.
00:57
who take outstanding
care of their animal patients.
13
45058
4669
Mas, ocasionalmente, eles procuram
a comunidade médica de humanos,
01:01
But occasionally, they do reach into
the human medical community,
14
49727
4086
01:05
particularly for some
speciality consultation,
15
53813
4601
particularmente para algumas
consultas de especialidades,
e eu fui uma das médicas que teve
a sorte de ser convidada a ajudar.
01:10
and I was one of the lucky physicians
who was invited in to help.
16
58414
5819
Eu tive a oportunidade de descartar
um AVC para essa chimpanzé
01:16
I had a chance to rule out
a stroke in this chimpanzee
17
64233
6503
e certificar-me de que um gorila
não tinha uma aorta rompida,
01:22
and make sure that this gorilla
didn't have a torn aorta,
18
70736
6064
avaliar o sopro no coração de uma arara,
01:28
evaluate this macaw
for a heart murmur,
19
76800
4787
01:33
make sure that this California sea lion's
paricardium wasn't inflamed,
20
81587
7469
garantir que o pericárdio do leão-marinho
da Califórnia não estava inflamado,
01:41
and in this picture, I'm listening
to the heart of a lion
21
89056
4258
e nessa foto, estou auscultando
o coração de um leão
01:45
after a lifesaving,
collaborative procedure
22
93314
3617
após um procedimento colaborativo
que salvou a vida dele
01:48
with veterinarians and physicians
23
96931
2917
com veterinários e médicos
01:51
where we drained 700 cc's of
fluid from the sac
24
99848
4317
quando drenamos
700cc de fluído da cavidade
01:56
in which this lion's
heart was contained.
25
104165
4404
na qual o coração do leão estava contido.
E esse procedimento, o qual fiz
em muitos pacientes humanos,
02:00
And this procedure, which I have
done on many human patients,
26
108569
4813
02:05
was identical, with the exception
of that paw and that tail.
27
113382
9351
foi idêntico, com a exceção
daquela pata e daquela cauda. (Risos)
A maioria das vezes, eu estava trabalhando
no Centro Médico da UCLA com médicos,
02:14
Now most of the time, I was working
at UCLA Medical Center with physicians,
28
122733
6391
02:21
discussing symptoms
and diagnoses and treatments
29
129124
5034
discutindo sintomas,
diagnósticos e tratamentos
02:26
for my human patients,
30
134158
3441
para os meus pacientes humanos,
mas outras, estava trabalhando
no Zoológico de Los Angeles
02:29
but some of the time,
I was working at the Los Angeles Zoo
31
137599
3078
02:32
with veterinarians, discussing
symptoms and diagnoses and treatments
32
140677
5445
com veterinários, discutindo sintomas
diagnósticos e tratamentos
02:38
for their animal patients.
33
146122
2626
para os pacientes animais deles.
02:40
And occasionally, on
the very same day,
34
148748
5093
E, de vez em quando, no mesmo dia,
02:45
I went on rounds at
UCLA Medical Center
35
153841
3779
eu fazia supervisão médica
no Centro Médico da UCLA
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
157620
2903
e no Zoológico de Los Angeles.
02:52
And here's what started coming
into very clear focus for me.
37
160523
6338
E aqui está o que começou a ficar
muito nítido para mim.
02:58
Physicians and veterinarians
were essentially taking care
38
166861
4306
Médicos e veterinários estavam
essencialmente cuidando
03:03
of the same disorders in their
animal and human patients:
39
171167
5170
das mesmas enfermidades em seus
pacientes animais e humanos:
insuficiência cardíaca congestiva,
tumores cerebrais,
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
176337
4513
03:12
leukemia, diabetes,
arthritis, ALS, breast cancer,
41
180850
8251
leucemia, diabetes,
artrite, ELA, câncer de mama,
03:21
even psychiatric syndromes
like depression, anxiety,
42
189101
5140
até mesmo síndromes psiquiátricas
como depressão, ansiedade,
03:26
compulsions, eating disorders
and self-injury.
43
194241
6547
compulsões, transtornos
alimentares e automutilação.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
200788
2878
Agora, eu tenho uma confissão a fazer.
03:35
Even though I studied comparative
physiology and evolutionary biology
45
203666
6849
Embora eu tenha estudado fisiologia
comparativa e biologia evolucionária
03:42
as an undergrad --
46
210515
2083
quando era estudante universitária
03:44
I had even written my senior
thesis on Darwinian theory --
47
212598
4538
-- eu até escrevi a minha última tese
sobre a teoria de Darwin --
03:49
learning about the
significant overlap
48
217136
2720
aprender sobre a significante sobreposição
03:51
between the disorders of
animals and humans,
49
219856
2736
entre as enfermidades de animais e humanos
03:54
it came as a much needed
wake-up call for me.
50
222592
5719
aconteceu como um alerta
muito necessário para mim.
04:00
So I started wondering,
with all of these overlaps,
51
228311
4488
Então comecei a me questionar,
com todas essas sobreposições,
04:04
how was it that I had never
thought to ask a veterinarian,
52
232799
5518
por que eu nunca tinha pensado
em perguntar a um veterinário,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
238317
2527
ou consultar a bibliografia veterinária,
04:12
for insights into one
of my human patients?
54
240844
4329
para obter insights sobre um
dos meus pacientes humanos?
04:17
Why had I never, nor had any of my
physician friends and colleagues
55
245173
6151
Por que eu nunca tinha participado,
nem os meus amigos e colegas médicos
04:23
whom I asked, ever attended
a veterinary conference?
56
251324
5343
para os quais perguntei,
de uma conferência veterinária?
04:30
For that matter, why was
any of this a surprise?
57
258327
6116
Por esse motivo, por que
isso era uma surpresa?
04:36
I mean, look, every single physician
accepts some biological connection
58
264443
6145
Quero dizer, vejam, cada médico
aceita alguma conexão biológica
04:42
between animals and humans.
59
270588
2900
entre animais e humanos.
04:45
Every medication that we prescribe
or that we've taken ourselves
60
273488
4769
Todo medicamento que prescrevemos
ou que nós mesmos tomamos
04:50
or we've given to our families
61
278257
2634
ou que damos aos nossos familiares
04:52
has first been tested on an animal.
62
280891
3580
foi primeiramente testado em um animal.
04:56
But there's something very different
63
284471
1756
Mas existe algo muito diferente
04:58
about giving an animal a
medication or a human disease
64
286227
6605
quanto a dar um medicamento
ou uma doença humana a um animal
05:04
and the animal developing
congestive heart failure
65
292832
3945
e o animal desenvolver
uma insuficiência cardíaca congestiva
05:08
or diabetes or breast cancer
on their own.
66
296777
6547
ou diabetes ou câncer de mama
naturalmente.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
303324
2631
Agora, talvez parte da surpresa
05:17
comes from the increasing
separation in our world
68
305955
3584
venha da crescente separação
no nosso mundo
05:21
between the urban and the nonurban.
69
309539
3884
entre o urbano e o não-urbano.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
313423
2698
Nós ouvimos falar de crianças da cidade
05:28
who think that wool grows on trees
71
316121
4071
que acham que a lã cresce nas árvores
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
320192
4064
ou que queijo vem de uma planta.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
324256
2733
Bem, os hospitais para humanos hoje,
05:38
increasingly, are turning into these
gleaming cathedrals of technology.
74
326989
6811
cada vez mais, estão se tornando
catedrais reluzentes de tecnologia.
E isso cria uma distância psicológica
entre os pacientes humanos
05:45
And this creates a psychological
distance between the human patients
75
333810
4907
05:50
who are being treated there
76
338717
2720
que estão sendo tratados ali
05:53
and animal patients who
are living in oceans
77
341437
4497
e pacientes animais que vivem em oceanos,
05:57
and farms and jungles.
78
345934
3518
fazendas e florestas.
06:01
But I think there's an
even deeper reason.
79
349452
5109
Mas eu acho que existe
uma razão ainda mais profunda.
06:06
Physicians and scientists, we accept
intellectually that our species,
80
354561
6733
Nós médicos e cientistas aceitamos
intelectualmente que nossa espécie,
06:13
Homo sapiens, is merely
one species,
81
361294
3741
Homo sapiens, é meramente uma espécie,
06:17
no more unique or
special than any other.
82
365035
5471
nada mais exclusiva ou especial
do que qualquer outra.
06:22
But in our hearts, we don't
completely believe that.
83
370506
5016
Mas em nossos corações, nós não
acreditamos completamente nisso.
06:28
I feel it myself when I'm
listening to Mozart
84
376572
4294
Eu sinto isso quando estou ouvindo Mozart
06:32
or looking at pictures of the
Mars Rover on my MacBook.
85
380866
5400
ou vendo as fotos do Rover
em Marte no meu MacBook.
06:38
I feel that tug of
human exceptionalism,
86
386266
5546
Eu sinto aquele tranco
de excepcionalidade humana,
06:43
even as I recognize the
scientifically isolating cost
87
391812
4558
mesmo enquanto reconheço
o custo cientificamente isolador
06:48
of seeing ourselves as a
superior species, apart.
88
396370
6376
de nos vermos como uma
espécie superior, separada.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
402746
3233
Bem, eu estou tentando ultimamente.
06:57
When I see a human patient
now, I always ask,
90
405979
4462
Quando vejo um paciente humano
agora, eu sempre pergunto:
07:02
what do the animal doctors know
about this problem that I don't know?
91
410441
4842
"O que os médicos de animais sabem sobre
esse problema que eu não sei?"
E, será que eu poderia estar cuidando
melhor dos meus pacientes humanos
07:07
And, might I be taking better
care of my human patient
92
415283
5462
07:12
if I saw them as a human
animal patient?
93
420745
5173
se eu os visse como
pacientes humanos animais?
07:19
Here are a few examples of the
kind of exciting connections
94
427858
4237
Aqui estão alguns exemplos
do tipo de conexões emocionantes
07:24
that this kind of
thinking has led me to.
95
432095
3962
aos quais esse pensamento me conduziu.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
436057
2837
Insuficiência cardíaca induzida pelo medo.
07:30
Around the year 2000,
97
438894
2504
Por volta do ano 2000,
07:33
human cardiologists "discovered"
emotionally induced heart failure.
98
441398
7500
cardiologistas humanos "descobriram" a
insuficiência cardíaca induzida por emoção
07:40
It was described in a gambling father
who had lost his life's savings
99
448898
5102
relatada num caso de um pai apostador
que perdeu as economias de uma vida
07:46
with a roll of the dice,
100
454000
3152
num jogo de dados,
07:49
in a bride who'd
been left at the alter.
101
457152
4671
sobre uma noiva
que fora abandonada no altar.
07:53
But it turns out, this
"new" human diagnosis
102
461823
4641
Mas acontece que esse "novo"
diagnóstico humano
07:58
was neither new, nor
was it uniquely human.
103
466464
4475
não era nem novo,
nem exclusivamente humano.
08:02
Veterinarians had been diagnosing,
treating and even preventing
104
470939
5928
Veterinários já vinham diagnosticando,
tratando e até prevenindo
08:08
emotionally induced
symptoms in animals
105
476867
3879
sintomas induzidos
emocionalmente em animais
08:12
ranging from monkeys to flamingos,
from to deer to rabbits,
106
480746
5904
de macacos a flamingos,
de cervos a coelhos,
08:18
since the 1970s.
107
486650
3058
desde os anos 70.
08:22
How many human lives
might have been saved
108
490968
3366
Quantas vidas humanas
poderiam ter sido salvas
08:26
if this veterinary knowledge
had been put into the hands
109
494334
3605
se esse conhecimento veterinário
tivesse sido colocado nas mãos
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
497939
3906
de médicos de pronto-socorros
e cardiologistas?
08:35
Self-injury.
111
503055
2462
Automutilação.
08:37
Some human patients
harm themselves.
112
505517
4135
Alguns pacientes humanos se ferem.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
509652
3700
Alguns arrancam tufos de cabelos,
08:45
others actually cut themselves.
114
513352
3100
outros, na verdade, se cortam.
08:50
Some animal patients
also harm themselves.
115
518242
3822
Alguns pacientes animais também se ferem.
08:54
There are birds that
pluck out feathers.
116
522064
3480
Existem pássaros que arrancam suas penas.
08:57
There are stallions that repetitively
bite their flanks until they bleed.
117
525544
7769
Existem garanhões que repetidamente
mordem seus flancos até que sangrem.
09:05
But veterinarians have very specific
and very effective ways
118
533313
5172
Mas veterinários têm maneiras
bem específicas e efetivas
09:10
of treating and even
preventing self-injury
119
538485
4419
de tratar e até mesmo
prevenir a automutilação
09:14
in their self-injuring animals.
120
542904
3782
nos seus animais que se ferem.
Será que esse conhecimento veterinário
não deveria ser colocado nas mãos
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge
be put into the hands
121
546686
3047
09:21
of psychotherapists and
parents and patients
122
549733
3726
de psicoterapêutas, pais e pacientes
09:25
struggling with self-injury?
123
553459
2978
que sofrem com a automutilação?
09:29
Postpartum depression and
postpartum psychosis.
124
557497
4835
Depressão pós-parto e psicose pós-parto.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
562332
3135
Às vezes, logo após dar à luz,
09:37
some women become depressed,
126
565467
2424
algumas mulheres ficam deprimidas,
09:39
and sometimes they become seriously
depressed and even psychotic.
127
567891
4306
e às vezes elas ficam seriamente
deprimidas e até mesmo psicóticas.
09:44
They may neglect their newborn,
128
572197
2564
Elas podem negligenciar o recém-nascido,
09:46
and in some extreme cases,
129
574761
2176
e, em alguns casos extremos,
09:48
even harm the child.
130
576937
3149
fazer mal à criança.
09:52
Equine veterinarians also
know that occasionally,
131
580086
4226
Veterinários equinos também
sabem que ocasionalmente,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
584312
3121
uma égua, logo após o parto,
09:59
will neglect the foal,
refusing to nurse,
133
587433
3213
vai negligenciar o potro,
recusando-se a amamentar,
10:02
and in some instances,
kick the foal, even to death.
134
590646
5072
e em alguns casos,
chutar o potro até à morte.
10:09
But veterinarians have devised
135
597018
2805
Mas os veterinários desenvolveram
10:11
an intervention to deal with
this foal rejection syndrome
136
599823
5473
uma intervenção para lidar com
a síndrome de rejeição do potro
10:17
that involves increasing
oxytocin in the mare.
137
605296
4265
que envolve o aumento
da oxitocina na égua.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
609561
3385
Oxitocina é um hormônio de ligação afetiva
10:24
and this leads to renewed interest,
139
612946
2689
que leva a um interesse renovado
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
615635
3430
por parte da égua em relação ao potro.
10:31
Shouldn't this information
141
619065
2056
Essa informação não deveria
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
621121
3340
ser colocada nas mãos
de obstetras e ginecologistas,
10:36
and family doctors and patients
143
624461
3333
médicos de família e pacientes
10:39
who are struggling with postpartum
depression and psychosis?
144
627794
5362
que estão lutando contra a
depressão e psicose pós-parto?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
635306
2347
Bem, apesar de toda essa promessa,
10:49
unfortunately the gulf between
our fields remains large.
146
637653
7808
infelizmente o abismo entre
nossas áreas permanece grande.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going
to have to air some dirty laundry.
147
645461
5529
Para explicar isso, infelizmente
terei que expor a roupa suja.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
650990
4105
Alguns médicos podem ser bem esnobes
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
655095
2554
quanto a médicos que não sejam
doutores em medicina.
11:09
I'm talking about dentists and
optometrists and psychologists,
150
657649
6326
Estou falando sobre dentistas,
optometristas e psicólogos,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
663975
4227
mas talvez especialmente
os médicos de animais.
11:20
Of course, most physicians
don't realize that it is harder
152
668202
3873
É claro, muitos médicos
não percebem que é mais difícil
11:24
to get into vet school these
days than medical school,
153
672075
4383
entrar na faculdade de veterinária
atualmente do que na de medicina,
11:28
and that when we go
to medical school,
154
676458
2284
e que quando entramos
na faculdade de medicina,
11:30
we learn everything
there is to know
155
678742
2613
aprendemos tudo o que existe
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
681355
3123
sobre uma espécie, a Homo sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn
about health and disease
157
684478
4307
mas veterinários precisam aprender
sobre a saúde e as doenças
11:40
in mammals, amphibians,
reptiles, fish and birds.
158
688785
4978
de mamíferos, anfíbios,
répteis, peixes e aves.
11:45
So I don't blame the vets
for feeling annoyed
159
693763
4684
Então eu não culpo os veterinários
por ficarem irritados
11:50
by my profession's
condescension and ignorance.
160
698447
5965
pela condescendência e ignorância
da minha profissão.
11:56
But here's one from the vets:
161
704412
2740
Mas aqui está uma dos veterinários:
11:59
What do you call a veterinarian
162
707152
3407
"Como se chama um veterinário
12:02
who can only take
care of one species?
163
710559
5857
que consegue cuidar
apenas de uma espécie?"
12:08
A physician. (Laughter)
164
716416
3321
"Médico." (Risos)
12:11
Closing the gap has become
a passion for me,
165
719737
6209
Fechar essa lacuna tornou-se
uma paixão para mim,
12:17
and I'm doing this
through programs
166
725946
2601
e estou fazendo isso através de programas
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
728547
3142
como o "Darwin on Rounds" na UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts
and evolutionary biologists
168
731689
5547
onde nós trazemos peritos em animais
e biólogos evolucionistas
12:29
and embedding them
on our medical teams
169
737236
4152
e os integramos à nossa equipe médica
12:33
with our interns and our residents.
170
741388
3938
com nossos estagiários e residentes.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
745326
3707
E através de conferências em Zoobiquidade,
12:41
where we bring medical schools
together with veterinary schools
172
749033
4219
quando juntamos faculdades de medicina
com faculdades de veterinária
12:45
for collabortive discussions
173
753252
2140
para discussões colaborativas
12:47
of the shared diseases and disorders
174
755392
2801
sobre as doenças em comum e transtornos
12:50
of animal and human patients.
175
758193
4126
de pacientes animais e humanos.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
762319
2843
Nas conferências de Zoobiquidade,
12:57
participants learn how treating
breast cancer in a tiger
177
765162
5420
participantes aprendem que tratar
câncer de mama em um tigre
13:02
can help us better treat breast cancer
178
770582
2953
pode nos ajudar a tratar melhor
o câncer de mama
13:05
in a kindergarten teacher;
179
773535
3311
de uma professora de escola infantil;
13:08
how understanding polycystic
overies in a Holstein cow
180
776846
4863
que entender ovários policísticos
em uma vaca Holstein
13:13
can help us better take care
181
781709
2234
pode nos ajudar a cuidar melhor
13:15
of a dance instructor
with painful periods;
182
783943
4560
de uma instrutora de dança
com dores menstruais;
13:20
and how better understanding the
treatment of separation anxiety
183
788503
4649
e que entender melhor o tratamento
de ansiedade da separação
13:25
in a high-strung Sheltie
184
793152
2409
de um cão Sheltie irritável
13:27
can help an anxious young child
struggling with his first days of school.
185
795561
7401
pode ajudar uma criança ansiosa que
enfrenta seus primeiros dias na escola.
13:34
In the United States and now
internationally, at Zoobiquity conferences
186
802962
5245
Nos Estados Unidos e nas conferências
de Zoobiquidade internacionais agora
13:40
physicians and veterinarians check
their attitudes and their preconceptions
187
808207
6869
médicos e veterinários deixam
suas atitudes e seus preconceitos
13:47
at the door and come
together as colleagues,
188
815076
6024
lá fora e entram juntos como colegas,
13:53
as peers, as doctors.
189
821100
5865
como pares, como doutores.
13:58
After all, we humans
are animals, too,
190
826965
5420
Afinal de contas, nós humanos
somos animais, também,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
832385
3460
e está na hora de nós, médicos, aceitarmos
14:07
our patients' and our own animal natures
192
835845
4547
a natureza animal dos
nossos pacientes e a nossa própria
14:12
and join veterinarians
193
840392
2138
e nos juntarmos aos veterinários
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
842530
4988
em uma abordagem abrangente
da saúde das espécies.
14:19
Because it turns out,
195
847518
2213
Pois como se vê,
14:21
some of the best and
most humanistic medicine
196
849731
5198
algumas das medicinas
melhores e mais humanistas
14:26
is being practiced by doctors
whose patients aren't human.
197
854929
5540
estão sendo praticadas por doutores
cujos pacientes não são humanos.
14:32
And one of the best ways
we can take care
198
860469
3382
E uma das melhores maneiras
com a qual podemos cuidar
14:35
of the human patient is by
paying close attention
199
863851
5101
dos pacientes humanos é prestando atenção
14:40
to how all the other
patients on the planet
200
868952
3703
no modo que todos os outros
pacientes do planeta
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
872655
6657
vivem, crescem, adoecem e se curam.
14:51
Thank you.
202
879312
2585
Obrigada.
(Aplausos)
14:53
(Applause).
203
881897
2480
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Ruy Lopes Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Barbara Natterson-Horowitz - Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health.

Why you should listen
Barbara Natterson-Horowitz is a cardiologist whose patients include gorillas, lions, wallabies and humans. Her medical rounds sometimes take place at the Los Angeles Zoo, or might include veterinarians in a discussion of human health at the Ronald Reagan UCLA Medical Center, but always channel the perspective of Charles Darwin. A professor in UCLA’s Division of Cardiology and in the Department of Ecology and Evolutionary Biology, Natterson-Horowitz's medical specialty is cardiac imaging -- but her academic passion is the evolutionary connection between human and animal bodies and minds. In 2012, she co-authored the book Zoobiquity: The Astonishing Connection Between Human and Animal Health, advocating a “One Health” approach to medicine. She founded the Zoobiquity Conferences to bring veterinarians and physicians together for “species-spanning” debates and collaborations.
More profile about the speaker
Barbara Natterson-Horowitz | Speaker | TED.com