TEDMED 2014
Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that physicians don't
Barbara Natterson-Horowitz: Wat veeartsen meer weten dan dokters
Filmed:
Readability: 5.7
1,611,219 views
Hoe noem je een veearts die maar voor één soort kan zorgen? Een dokter. In een boeiend betoog vertelt Barbara Natterson-Horowitz hoe een soortoverschrijdende aanpak van de gezondheidszorg, de medische zorg voor de menselijke soort kan verbeteren — vooral wanneer het om de mentale gezondheid gaat.
Barbara Natterson-Horowitz - Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Ten years ago,
0
1619
1470
Tien jaar geleden
00:15
I got a phone call that
changed my life.
changed my life.
1
3089
3808
kreeg ik een telefoontje
dat mijn leven veranderde.
dat mijn leven veranderde.
00:18
At the time, I was
cardiologist at UCLA,
cardiologist at UCLA,
2
6897
3952
Ik was destijds
cardioloog bij UCLA,
cardioloog bij UCLA,
00:22
specializing in cardiac
imaging techniques.
imaging techniques.
3
10849
3437
gespecialiseerd in
cardiale beeldvormingstechnieken.
cardiale beeldvormingstechnieken.
00:26
The call came from a veterinarian
at the Los Angeles Zoo.
at the Los Angeles Zoo.
4
14286
5529
Het telefoontje kwam van een veearts
van de dierentuin van Los Angeles.
van de dierentuin van Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
19815
2654
Een oude vrouwtjeschimpansee
00:34
had woken up with a facial droop
6
22469
2823
was wakker geworden
met een aangezichtsverlamming
met een aangezichtsverlamming
00:37
and the veterinarians were worried
that she'd had a stroke.
that she'd had a stroke.
7
25292
3336
en de veeartsen waren bang
dat ze een beroerte had gehad.
dat ze een beroerte had gehad.
00:40
They asked if I'd
come to the zoo
come to the zoo
8
28628
3025
Ze vroegen of ik
naar de dierentuin wou komen
naar de dierentuin wou komen
00:43
and image the animal's heart
9
31653
1948
en een foto van het hart wou maken
00:45
to look for a possible
cardiac cause.
cardiac cause.
10
33601
3690
om te kijken of de oorzaak
misschien bij het hart lag.
misschien bij het hart lag.
00:49
Now, to be clear, North American
zoos are staffed
zoos are staffed
11
37291
3638
Voor de duidelijkheid,
Noord-Amerikaanse dierentuinen
Noord-Amerikaanse dierentuinen
beschikken over hooggekwalificeerde
en officieel gecertificeerde veeartsen
en officieel gecertificeerde veeartsen
00:52
by highly qualified,
board-certified veterinarians
board-certified veterinarians
12
40929
4129
00:57
who take outstanding
care of their animal patients.
care of their animal patients.
13
45058
4669
die buitengewoon goed zorg dragen
voor hun dierlijke patiënten.
voor hun dierlijke patiënten.
01:01
But occasionally, they do reach into
the human medical community,
the human medical community,
14
49727
4086
Maar af en toe vragen ze hulp van
de menselijke geneeskunde,
de menselijke geneeskunde,
01:05
particularly for some
speciality consultation,
speciality consultation,
15
53813
4601
vooral als het gaat
om gespecialiseerde consultaties,
om gespecialiseerde consultaties,
01:10
and I was one of the lucky physicians
who was invited in to help.
who was invited in to help.
16
58414
5819
en ik was een van de gelukkige dokters
die om hulp gevraagd werd.
die om hulp gevraagd werd.
01:16
I had a chance to rule out
a stroke in this chimpanzee
a stroke in this chimpanzee
17
64233
6503
Ik kreeg de kans om een beroerte
uit te sluiten bij deze chimpansee
uit te sluiten bij deze chimpansee
01:22
and make sure that this gorilla
didn't have a torn aorta,
didn't have a torn aorta,
18
70736
6064
en zeker te gaan dat deze gorilla
geen gescheurde slagader had,
geen gescheurde slagader had,
01:28
evaluate this macaw
for a heart murmur,
for a heart murmur,
19
76800
4787
deze ara te onderzoeken op een hartruis,
01:33
make sure that this California sea lion's
paricardium wasn't inflamed,
paricardium wasn't inflamed,
20
81587
7469
vast te stellen dat deze
Californische zeeleeuw
Californische zeeleeuw
geen ontstoken pericard had,
01:41
and in this picture, I'm listening
to the heart of a lion
to the heart of a lion
21
89056
4258
en in deze foto luister ik
naar het hart van een leeuw
naar het hart van een leeuw
01:45
after a lifesaving,
collaborative procedure
collaborative procedure
22
93314
3617
na een gezamenlijke,
levensreddende ingreep
levensreddende ingreep
01:48
with veterinarians and physicians
23
96931
2917
van veeartsen en dokters,
01:51
where we drained 700 cc's of
fluid from the sac
fluid from the sac
24
99848
4317
waarbij we 700 ml vocht wegzogen
01:56
in which this lion's
heart was contained.
heart was contained.
25
104165
4404
uit het hartzakje waarin het hart
van de leeuw zich bevond.
van de leeuw zich bevond.
02:00
And this procedure, which I have
done on many human patients,
done on many human patients,
26
108569
4813
En deze ingreep, die ik op vele
menselijke patiënten heb toegepast,
menselijke patiënten heb toegepast,
02:05
was identical, with the exception
of that paw and that tail.
of that paw and that tail.
27
113382
9351
was identiek,
op deze poot en deze staart na.
op deze poot en deze staart na.
02:14
Now most of the time, I was working
at UCLA Medical Center with physicians,
at UCLA Medical Center with physicians,
28
122733
6391
Nu werkte ik meestal met dokters
in het medische centrum van UCLA
in het medische centrum van UCLA
02:21
discussing symptoms
and diagnoses and treatments
and diagnoses and treatments
29
129124
5034
en bespraken we symptomen
en diagnoses en behandelingen
en diagnoses en behandelingen
02:26
for my human patients,
30
134158
3441
voor mijn menselijke patiënten,
02:29
but some of the time,
I was working at the Los Angeles Zoo
I was working at the Los Angeles Zoo
31
137599
3078
maar soms werkte ik ook
bij de dierentuin van Los Angeles
bij de dierentuin van Los Angeles
02:32
with veterinarians, discussing
symptoms and diagnoses and treatments
symptoms and diagnoses and treatments
32
140677
5445
met veeartsen, en bespraken we symptomen
en diagnoses en behandelingen
en diagnoses en behandelingen
02:38
for their animal patients.
33
146122
2626
voor hun dierlijke patiënten.
02:40
And occasionally, on
the very same day,
the very same day,
34
148748
5093
En soms ging ik op dezelfde dag
02:45
I went on rounds at
UCLA Medical Center
UCLA Medical Center
35
153841
3779
op ronde bij het medisch centrum van UCLA
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
157620
2903
en bij de dierentuin van Los Angeles.
02:52
And here's what started coming
into very clear focus for me.
into very clear focus for me.
37
160523
6338
Daarbij werd me
het volgende heel duidelijk.
het volgende heel duidelijk.
Dokters en veeartsen
bekommerden zich in wezen
bekommerden zich in wezen
02:58
Physicians and veterinarians
were essentially taking care
were essentially taking care
38
166861
4306
03:03
of the same disorders in their
animal and human patients:
animal and human patients:
39
171167
5170
om dezelfde ziekten bij
hun dierlijke en menselijke patiënten:
hun dierlijke en menselijke patiënten:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
176337
4513
hartinsufficëntie, hersentumoren,
03:12
leukemia, diabetes,
arthritis, ALS, breast cancer,
arthritis, ALS, breast cancer,
41
180850
8251
leukemie, diabetes,
arthrose, ALS, borstkanker,
arthrose, ALS, borstkanker,
03:21
even psychiatric syndromes
like depression, anxiety,
like depression, anxiety,
42
189101
5140
zelfs psychiatrische syndromen
zoals depressie, angst,
zoals depressie, angst,
03:26
compulsions, eating disorders
and self-injury.
and self-injury.
43
194241
6547
obsessies, eetstoornissen
en zelfverminking.
en zelfverminking.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
200788
2878
Ik moet iets bekennen.
03:35
Even though I studied comparative
physiology and evolutionary biology
physiology and evolutionary biology
45
203666
6849
Hoewel ik comparatieve fysiologie
en evolutionaire biologie gestudeerd heb
en evolutionaire biologie gestudeerd heb
03:42
as an undergrad --
46
210515
2083
voor mijn bachelor --
03:44
I had even written my senior
thesis on Darwinian theory --
thesis on Darwinian theory --
47
212598
4538
mijn eindscriptie ging zelfs
over de theorie van Darwin --
over de theorie van Darwin --
deed het besef van
de aanzienlijke overlapping
de aanzienlijke overlapping
03:49
learning about the
significant overlap
significant overlap
48
217136
2720
03:51
between the disorders of
animals and humans,
animals and humans,
49
219856
2736
van dierlijke en menselijke ziekten
03:54
it came as a much needed
wake-up call for me.
wake-up call for me.
50
222592
5719
een hoognodige alarmbel bij me afgaan.
04:00
So I started wondering,
with all of these overlaps,
with all of these overlaps,
51
228311
4488
Dus begon ik me af te vragen
waarom ik, ondanks al die overlappingen,
waarom ik, ondanks al die overlappingen,
04:04
how was it that I had never
thought to ask a veterinarian,
thought to ask a veterinarian,
52
232799
5518
nooit vragen gesteld had
aan een veearts
aan een veearts
04:10
or consult the veterinary literature,
53
238317
2527
of literatuur over diergeneeskunde
had geraadpleegd,
had geraadpleegd,
04:12
for insights into one
of my human patients?
of my human patients?
54
240844
4329
om mijn menselijke patiënten
beter te begrijpen.
beter te begrijpen.
04:17
Why had I never, nor had any of my
physician friends and colleagues
physician friends and colleagues
55
245173
6151
Waarom had ik,
noch mijn vrienden of collega-dokters
noch mijn vrienden of collega-dokters
04:23
whom I asked, ever attended
a veterinary conference?
a veterinary conference?
56
251324
5343
waaraan ik het gevraagd heb, nooit
een diergeneeskundig congres bijgewoond?
een diergeneeskundig congres bijgewoond?
04:30
For that matter, why was
any of this a surprise?
any of this a surprise?
57
258327
6116
Waarom was dat allemaal
zelfs een verrassing?
zelfs een verrassing?
04:36
I mean, look, every single physician
accepts some biological connection
accepts some biological connection
58
264443
6145
Kijk maar, elke dokter aanvaardt
een biologische connectie
een biologische connectie
04:42
between animals and humans.
59
270588
2900
tussen dieren en mensen.
04:45
Every medication that we prescribe
or that we've taken ourselves
or that we've taken ourselves
60
273488
4769
Elk geneesmiddel dat we voorschrijven
of dat we zelf genomen hebben
of dat we zelf genomen hebben
04:50
or we've given to our families
61
278257
2634
of dat we aan onze families gegeven hebben
04:52
has first been tested on an animal.
62
280891
3580
is eerst op een dier getest.
04:56
But there's something very different
63
284471
1756
Maar er is een groot verschil
04:58
about giving an animal a
medication or a human disease
medication or a human disease
64
286227
6605
tussen het geven van een geneesmiddel
of menselijke ziekte aan een dier,
of menselijke ziekte aan een dier,
05:04
and the animal developing
congestive heart failure
congestive heart failure
65
292832
3945
en een dier dat uit zichzelf
hartinsufficiëntie krijgt
hartinsufficiëntie krijgt
05:08
or diabetes or breast cancer
on their own.
on their own.
66
296777
6547
of diabetes of borstkanker.
Misschien is de verrassing
ten dele te wijten
ten dele te wijten
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
303324
2631
05:17
comes from the increasing
separation in our world
separation in our world
68
305955
3584
aan de groeiende scheiding in onze wereld
05:21
between the urban and the nonurban.
69
309539
3884
tussen het stedelijke
en het niet-stedelijke.
en het niet-stedelijke.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
313423
2698
We horen over stadskinderen
05:28
who think that wool grows on trees
71
316121
4071
die denken dat wol aan de bomen groeit
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
320192
4064
of dat kaas van een plant komt.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
324256
2733
Maar de hedendaagse
ziekenhuizen voor mensen
ziekenhuizen voor mensen
05:38
increasingly, are turning into these
gleaming cathedrals of technology.
gleaming cathedrals of technology.
74
326989
6811
verworden steeds meer tot
glanzende kathedralen van technologie.
glanzende kathedralen van technologie.
05:45
And this creates a psychological
distance between the human patients
distance between the human patients
75
333810
4907
En dat creëert een psychologische afstand
tussen de menselijke patiënten
tussen de menselijke patiënten
05:50
who are being treated there
76
338717
2720
die daar behandeld worden
05:53
and animal patients who
are living in oceans
are living in oceans
77
341437
4497
en dierlijke patiënten
die in oceanen leven
die in oceanen leven
05:57
and farms and jungles.
78
345934
3518
en op boerderijen en in oerwouden.
06:01
But I think there's an
even deeper reason.
even deeper reason.
79
349452
5109
Maar ik denk dat er een
nog diepergaande reden is.
nog diepergaande reden is.
06:06
Physicians and scientists, we accept
intellectually that our species,
intellectually that our species,
80
354561
6733
Als dokters en wetenschappers
accepteren we intellectueel gezien
accepteren we intellectueel gezien
06:13
Homo sapiens, is merely
one species,
one species,
81
361294
3741
dat onze soort, Homo sapiens,
slechts één soort is,
slechts één soort is,
06:17
no more unique or
special than any other.
special than any other.
82
365035
5471
niet meer uniek of bijzonder
dan enige andere.
dan enige andere.
06:22
But in our hearts, we don't
completely believe that.
completely believe that.
83
370506
5016
Maar in onze harten
geloven we dat niet helemaal.
geloven we dat niet helemaal.
06:28
I feel it myself when I'm
listening to Mozart
listening to Mozart
84
376572
4294
Ik voel het zelf wanneer
ik naar Mozart luister
ik naar Mozart luister
of wanneer ik naar foto's van
de Mars Rover kijk op mijn MacBook.
de Mars Rover kijk op mijn MacBook.
06:32
or looking at pictures of the
Mars Rover on my MacBook.
Mars Rover on my MacBook.
85
380866
5400
06:38
I feel that tug of
human exceptionalism,
human exceptionalism,
86
386266
5546
Ik voel dan de neiging
de mens als uitzonderlijk te zien,
de mens als uitzonderlijk te zien,
hoewel ik tegelijkertijd de kosten erken
van de wetenschappelijke isolatie
van de wetenschappelijke isolatie
06:43
even as I recognize the
scientifically isolating cost
scientifically isolating cost
87
391812
4558
06:48
of seeing ourselves as a
superior species, apart.
superior species, apart.
88
396370
6376
van ons zelfbeeld als een
aparte superieure soort.
aparte superieure soort.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
402746
3233
Ik probeer het tegenwoordig wel.
06:57
When I see a human patient
now, I always ask,
now, I always ask,
90
405979
4462
Wanneer ik een menselijke patiënt zie,
vraag ik me nu altijd af
vraag ik me nu altijd af
07:02
what do the animal doctors know
about this problem that I don't know?
about this problem that I don't know?
91
410441
4842
wat de dierendokters over dit probleem
weten dat ik niet weet.
weten dat ik niet weet.
07:07
And, might I be taking better
care of my human patient
care of my human patient
92
415283
5462
En of ik beter voor mijn menselijke
patiënt zou kunnen zorgen
patiënt zou kunnen zorgen
07:12
if I saw them as a human
animal patient?
animal patient?
93
420745
5173
als ik hem of haar als
een menselijk dier beschouwde.
een menselijk dier beschouwde.
07:19
Here are a few examples of the
kind of exciting connections
kind of exciting connections
94
427858
4237
Hier zijn een paar voorbeelden
van het soort boeiende connecties
van het soort boeiende connecties
07:24
that this kind of
thinking has led me to.
thinking has led me to.
95
432095
3962
waarheen deze manier van denken
me heeft geleid.
me heeft geleid.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
436057
2837
Angst-geïnduceerd hartfalen.
07:30
Around the year 2000,
97
438894
2504
Rond het jaar 2000
07:33
human cardiologists "discovered"
emotionally induced heart failure.
emotionally induced heart failure.
98
441398
7500
'ontdekten' humane cardiologen
emotioneel-geïnduceerd hartfalen.
emotioneel-geïnduceerd hartfalen.
07:40
It was described in a gambling father
who had lost his life's savings
who had lost his life's savings
99
448898
5102
Het werd beschreven bij een gokkende vader
die al zijn spaarcenten kwijtraakte
met een dobbelsteenworp,
met een dobbelsteenworp,
07:46
with a roll of the dice,
100
454000
3152
07:49
in a bride who'd
been left at the alter.
been left at the alter.
101
457152
4671
bij een bruid die in haar eentje
voor het altaar stond.
voor het altaar stond.
07:53
But it turns out, this
"new" human diagnosis
"new" human diagnosis
102
461823
4641
Maar het blijkt dat deze
'nieuwe' menselijke diagnose
'nieuwe' menselijke diagnose
07:58
was neither new, nor
was it uniquely human.
was it uniquely human.
103
466464
4475
niet nieuw was,
noch uniek was aan de mens.
noch uniek was aan de mens.
Veeartsen hadden al symptomen
van emotioneel-geïnduceerd hartfalen
van emotioneel-geïnduceerd hartfalen
08:02
Veterinarians had been diagnosing,
treating and even preventing
treating and even preventing
104
470939
5928
gediagnosticeerd, behandeld
en voorkomen bij dieren
en voorkomen bij dieren
08:08
emotionally induced
symptoms in animals
symptoms in animals
105
476867
3879
08:12
ranging from monkeys to flamingos,
from to deer to rabbits,
from to deer to rabbits,
106
480746
5904
variërende van apen tot flamingo's,
van herten tot konijnen,
van herten tot konijnen,
08:18
since the 1970s.
107
486650
3058
sinds de jaren 70.
08:22
How many human lives
might have been saved
might have been saved
108
490968
3366
Hoeveel mensenlevens
hadden gered kunnen zijn
hadden gered kunnen zijn
08:26
if this veterinary knowledge
had been put into the hands
had been put into the hands
109
494334
3605
als deze veterinaire kennis
bekend was geweest
bij spoeddokters en cardiologen?
bij spoeddokters en cardiologen?
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
497939
3906
08:35
Self-injury.
111
503055
2462
Zelfverminking.
08:37
Some human patients
harm themselves.
harm themselves.
112
505517
4135
Sommige menselijke patiënten
verminken zichzelf.
verminken zichzelf.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
509652
3700
Sommigen trekken plukken haar uit,
08:45
others actually cut themselves.
114
513352
3100
anderen snijden zichzelf daadwerkelijk.
Sommige dierlijke patiënten
verminken zichzelf ook.
verminken zichzelf ook.
08:50
Some animal patients
also harm themselves.
also harm themselves.
115
518242
3822
08:54
There are birds that
pluck out feathers.
pluck out feathers.
116
522064
3480
Er zijn vogels die veren uittrekken.
08:57
There are stallions that repetitively
bite their flanks until they bleed.
bite their flanks until they bleed.
117
525544
7769
Er zijn hengsten die tot bloedens toe
in hun eigen flanken bijten.
in hun eigen flanken bijten.
09:05
But veterinarians have very specific
and very effective ways
and very effective ways
118
533313
5172
Maar veeartsen kennen
heel specifieke en effectieve manieren
heel specifieke en effectieve manieren
09:10
of treating and even
preventing self-injury
preventing self-injury
119
538485
4419
om zelfverminking te behandelen
en zelfs te voorkomen
en zelfs te voorkomen
09:14
in their self-injuring animals.
120
542904
3782
bij hun zelfverminkende dieren.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge
be put into the hands
be put into the hands
121
546686
3047
Zou deze veterinaire kennis
niet gedeeld moeten worden
niet gedeeld moeten worden
09:21
of psychotherapists and
parents and patients
parents and patients
122
549733
3726
met psychotherapeuten
en ouders en patiënten
en ouders en patiënten
09:25
struggling with self-injury?
123
553459
2978
die worstelen met zelfverminking?
09:29
Postpartum depression and
postpartum psychosis.
postpartum psychosis.
124
557497
4835
Postnatale depressie en
postnatale psychose.
postnatale psychose.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
562332
3135
Soms raken vrouwen
09:37
some women become depressed,
126
565467
2424
kort na een bevalling depressief,
09:39
and sometimes they become seriously
depressed and even psychotic.
depressed and even psychotic.
127
567891
4306
en soms raken ze ernstig depressief
of zelfs psychotisch.
of zelfs psychotisch.
Ze verwaarlozen soms hun pasgeboren kind,
09:44
They may neglect their newborn,
128
572197
2564
en in sommige extreme gevallen
09:46
and in some extreme cases,
129
574761
2176
09:48
even harm the child.
130
576937
3149
verwonden ze het kind zelfs.
09:52
Equine veterinarians also
know that occasionally,
know that occasionally,
131
580086
4226
Paardenartsen weten ook dat een merrie
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
584312
3121
na het veulenen soms
het veulen verwaarloost
en weigert het te verzorgen,
en weigert het te verzorgen,
09:59
will neglect the foal,
refusing to nurse,
refusing to nurse,
133
587433
3213
10:02
and in some instances,
kick the foal, even to death.
kick the foal, even to death.
134
590646
5072
en in sommige gevallen zullen ze
het veulen stampen of zelfs doodtrappen.
het veulen stampen of zelfs doodtrappen.
10:09
But veterinarians have devised
135
597018
2805
Maar veeartsen hebben
een interventie bedacht
een interventie bedacht
10:11
an intervention to deal with
this foal rejection syndrome
this foal rejection syndrome
136
599823
5473
om met dit veulenverwerpings-
syndroom om te gaan.
syndroom om te gaan.
10:17
that involves increasing
oxytocin in the mare.
oxytocin in the mare.
137
605296
4265
Daarbij verhoogt men
het oxytocine-niveau bij de merrie.
het oxytocine-niveau bij de merrie.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
609561
3385
Oxytocine is het bindingshormoon.
10:24
and this leads to renewed interest,
139
612946
2689
Dit leidt tot een vernieuwde interesse
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
615635
3430
van de merrie in haar veulen.
10:31
Shouldn't this information
141
619065
2056
Zou deze informatie
niet ter beschikking moeten komen
van verloskundigen en gynaecologen
van verloskundigen en gynaecologen
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
621121
3340
10:36
and family doctors and patients
143
624461
3333
en huisdokters en patiënten
10:39
who are struggling with postpartum
depression and psychosis?
depression and psychosis?
144
627794
5362
die met postnatale depressie
en psychose worstelen?
en psychose worstelen?
Hoewel dit allemaal veelbelovend klinkt,
10:47
Well, despite all of this promise,
145
635306
2347
10:49
unfortunately the gulf between
our fields remains large.
our fields remains large.
146
637653
7808
blijft de afstand tussen
onze werkvelden helaas groot.
onze werkvelden helaas groot.
Om dat uit te leggen ben ik bang dat
ik de vuile was zal moeten buiten hangen.
ik de vuile was zal moeten buiten hangen.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going
to have to air some dirty laundry.
to have to air some dirty laundry.
147
645461
5529
Sommige dokters kunnen echte snobs zijn
11:02
Some physicians can be real snobs
148
650990
4105
wanneer ze het over artsen hebben
die geen "M.D." zijn.
die geen "M.D." zijn.
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
655095
2554
Ik heb het over tandartsen en
optometristen en psychologen,
optometristen en psychologen,
11:09
I'm talking about dentists and
optometrists and psychologists,
optometrists and psychologists,
150
657649
6326
maar misschien vooral over dierenartsen.
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
663975
4227
De meeste dokters beseffen niet
dat het tegenwoordig moeilijker is
dat het tegenwoordig moeilijker is
11:20
Of course, most physicians
don't realize that it is harder
don't realize that it is harder
152
668202
3873
11:24
to get into vet school these
days than medical school,
days than medical school,
153
672075
4383
om voor veearts te studeren
dan voor dokter,
dan voor dokter,
en dat wanneer wij voor dokter studeren,
11:28
and that when we go
to medical school,
to medical school,
154
676458
2284
11:30
we learn everything
there is to know
there is to know
155
678742
2613
we alles leren dat er te leren valt
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
681355
3123
over één soort, Homo sapiens,
maar veeartsen moeten leren
over de gezondheid en ziekten
over de gezondheid en ziekten
11:36
but veterinarians need to learn
about health and disease
about health and disease
157
684478
4307
11:40
in mammals, amphibians,
reptiles, fish and birds.
reptiles, fish and birds.
158
688785
4978
van zoogdieren, amfibieën,
reptielen, vissen en vogels.
reptielen, vissen en vogels.
11:45
So I don't blame the vets
for feeling annoyed
for feeling annoyed
159
693763
4684
Dus ik neem het de veeartsen
niet kwalijk dat ze zich ergeren
niet kwalijk dat ze zich ergeren
aan de neerbuigendheid en
onwetendheid van mijn beroep.
onwetendheid van mijn beroep.
11:50
by my profession's
condescension and ignorance.
condescension and ignorance.
160
698447
5965
Maar hier heb ik een mop van de veeartsen:
11:56
But here's one from the vets:
161
704412
2740
11:59
What do you call a veterinarian
162
707152
3407
Hoe noem je een veearts
die maar voor één soort kan zorgen?
12:02
who can only take
care of one species?
care of one species?
163
710559
5857
12:08
A physician. (Laughter)
164
716416
3321
Een dokter. (Gelach)
12:11
Closing the gap has become
a passion for me,
a passion for me,
165
719737
6209
Het is een passie van mij geworden
om die afstand te overbruggen,
om die afstand te overbruggen,
en dat doe ik
door middel van programma's
door middel van programma's
12:17
and I'm doing this
through programs
through programs
166
725946
2601
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
728547
3142
zoals Darwin on Rounds bij UCLA,
waar we dierenexperts en
evolutionaire biologen
evolutionaire biologen
12:23
where we're bringing animal experts
and evolutionary biologists
and evolutionary biologists
168
731689
5547
in onze medische teams laten samenwerken
12:29
and embedding them
on our medical teams
on our medical teams
169
737236
4152
met onze stagiairs en
onze artsen in opleiding.
onze artsen in opleiding.
12:33
with our interns and our residents.
170
741388
3938
En door middel van Zoobiquity-congressen,
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
745326
3707
waar we medische scholen samenbrengen
met veterinaire scholen
met veterinaire scholen
12:41
where we bring medical schools
together with veterinary schools
together with veterinary schools
172
749033
4219
voor gemeenschappelijke discussies
12:45
for collabortive discussions
173
753252
2140
12:47
of the shared diseases and disorders
174
755392
2801
over de gemeenschappelijke
ziekten en kwalen
ziekten en kwalen
van dierlijke en menselijke patiënten.
12:50
of animal and human patients.
175
758193
4126
Op Zoobiquity-congressen
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
762319
2843
leren deelnemers hoe het behandelen
van borstkanker bij een tijger
van borstkanker bij een tijger
12:57
participants learn how treating
breast cancer in a tiger
breast cancer in a tiger
177
765162
5420
ons kan helpen borstkanker
beter te behandelen
beter te behandelen
13:02
can help us better treat breast cancer
178
770582
2953
13:05
in a kindergarten teacher;
179
773535
3311
bij een kleuteronderwijzer;
13:08
how understanding polycystic
overies in a Holstein cow
overies in a Holstein cow
180
776846
4863
hoe het begrip van polycysteuze
eierstokken bij Holstein koeien
eierstokken bij Holstein koeien
13:13
can help us better take care
181
781709
2234
ons kan helpen beter te zorgen
13:15
of a dance instructor
with painful periods;
with painful periods;
182
783943
4560
voor een dansinstructrice
met pijnlijke maandstonden;
met pijnlijke maandstonden;
13:20
and how better understanding the
treatment of separation anxiety
treatment of separation anxiety
183
788503
4649
en hoe een beter begrip van
de behandeling van scheidingsangst
de behandeling van scheidingsangst
13:25
in a high-strung Sheltie
184
793152
2409
bij een hooggespannen Sheltie
13:27
can help an anxious young child
struggling with his first days of school.
struggling with his first days of school.
185
795561
7401
een angstig kindje kan helpen
tijdens zijn eerste schooldagen.
tijdens zijn eerste schooldagen.
13:34
In the United States and now
internationally, at Zoobiquity conferences
internationally, at Zoobiquity conferences
186
802962
5245
In de VS -- en nu internationaal,
op Zoobiquity congressen --
op Zoobiquity congressen --
13:40
physicians and veterinarians check
their attitudes and their preconceptions
their attitudes and their preconceptions
187
808207
6869
laten dokters en veeartsen
hun vooroordelen varen
hun vooroordelen varen
13:47
at the door and come
together as colleagues,
together as colleagues,
188
815076
6024
en komen ze samen als collega's,
13:53
as peers, as doctors.
189
821100
5865
als gelijken,
als dokters.
13:58
After all, we humans
are animals, too,
are animals, too,
190
826965
5420
Per slot van rekening
zijn wij mensen ook dieren,
zijn wij mensen ook dieren,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
832385
3460
en is het tijd voor ons dokters om
14:07
our patients' and our own animal natures
192
835845
4547
de dierlijke natuur van onze patiënten
én van ons te omarmen
én van ons te omarmen
14:12
and join veterinarians
193
840392
2138
en samen met veeartsen
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
842530
4988
soortoverschrijdende
gezondheidszorg te bieden.
gezondheidszorg te bieden.
14:19
Because it turns out,
195
847518
2213
Het blijkt namelijk
14:21
some of the best and
most humanistic medicine
most humanistic medicine
196
849731
5198
dat de beste en meest
humanistische geneeskunde
humanistische geneeskunde
14:26
is being practiced by doctors
whose patients aren't human.
whose patients aren't human.
197
854929
5540
soms uitgeoefend wordt door dokters
wier patiënten geen mensen zijn.
wier patiënten geen mensen zijn.
14:32
And one of the best ways
we can take care
we can take care
198
860469
3382
En een van de beste manieren
waarop we kunnen zorgen voor
waarop we kunnen zorgen voor
14:35
of the human patient is by
paying close attention
paying close attention
199
863851
5101
de menselijke patiënt,
is door goed op te letten
is door goed op te letten
14:40
to how all the other
patients on the planet
patients on the planet
200
868952
3703
hoe alle andere patiënten op de planeet
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
872655
6657
leven, groeien, ziek worden en genezen.
Dankjewel.
14:51
Thank you.
202
879312
2585
(Applaus).
14:53
(Applause).
203
881897
2480
ABOUT THE SPEAKER
Barbara Natterson-Horowitz - CardiologistBarbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health.
Why you should listen
Barbara Natterson-Horowitz is a cardiologist whose patients include gorillas, lions, wallabies and humans. Her medical rounds sometimes take place at the Los Angeles Zoo, or might include veterinarians in a discussion of human health at the Ronald Reagan UCLA Medical Center, but always channel the perspective of Charles Darwin. A professor in UCLA’s Division of Cardiology and in the Department of Ecology and Evolutionary Biology, Natterson-Horowitz's medical specialty is cardiac imaging -- but her academic passion is the evolutionary connection between human and animal bodies and minds. In 2012, she co-authored the book Zoobiquity: The Astonishing Connection Between Human and Animal Health, advocating a “One Health” approach to medicine. She founded the Zoobiquity Conferences to bring veterinarians and physicians together for “species-spanning” debates and collaborations.
More profile about the speakerBarbara Natterson-Horowitz | Speaker | TED.com