TEDMED 2014
Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that physicians don't
Barbara Natterson-Horowitz: Qué saben los veterinarios que los médicos no.
Filmed:
Readability: 5.7
1,611,219 views
¿Cómo le dices a un veterinario que solo sabe tratar a una sola especie? Un médico. En una charla fascinante, Barbara Natterson-Horowits nos comparte cómo un enfoque de la salud expandido de las especies puede mejorar el tratamiento médico del animal humano, especialmente cuando se trata de la salud mental.
Barbara Natterson-Horowitz - Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Ten years ago,
0
1619
1470
Hace 10 años,
00:15
I got a phone call that
changed my life.
changed my life.
1
3089
3808
recibí una llamada telefónica
que cambió mi vida.
que cambió mi vida.
00:18
At the time, I was
cardiologist at UCLA,
cardiologist at UCLA,
2
6897
3952
En ese momento, era
cardióloga de la UCLA,
cardióloga de la UCLA,
00:22
specializing in cardiac
imaging techniques.
imaging techniques.
3
10849
3437
especializada en técnicas
de imagen cardíacas.
de imagen cardíacas.
La llamada venía de un veterinario
del zoológico de Los Ángeles.
del zoológico de Los Ángeles.
00:26
The call came from a veterinarian
at the Los Angeles Zoo.
at the Los Angeles Zoo.
4
14286
5529
Una chimpancé
de edad avanzada
de edad avanzada
00:31
An elderly female chimpanzee
5
19815
2654
00:34
had woken up with a facial droop
6
22469
2823
había despertado con parálisis facial
y estaban preocupados de
que fuera una apoplejía.
que fuera una apoplejía.
00:37
and the veterinarians were worried
that she'd had a stroke.
that she'd had a stroke.
7
25292
3336
00:40
They asked if I'd
come to the zoo
come to the zoo
8
28628
3025
Me pidieron que fuera al zoológico
00:43
and image the animal's heart
9
31653
1948
y escaneara el corazón del animal
00:45
to look for a possible
cardiac cause.
cardiac cause.
10
33601
3690
para buscar una posible
causa cardíaca.
causa cardíaca.
00:49
Now, to be clear, North American
zoos are staffed
zoos are staffed
11
37291
3638
Debo decir, los zoológicos
de EE.UU. tienen personal
de EE.UU. tienen personal
00:52
by highly qualified,
board-certified veterinarians
board-certified veterinarians
12
40929
4129
veterinario altamente
calificado y certificado
calificado y certificado
00:57
who take outstanding
care of their animal patients.
care of their animal patients.
13
45058
4669
para cuidar eficientemente
a sus pacientes animales.
a sus pacientes animales.
Pero de vez en cuando, consultan
a la comunidad médica de humanos,
a la comunidad médica de humanos,
01:01
But occasionally, they do reach into
the human medical community,
the human medical community,
14
49727
4086
01:05
particularly for some
speciality consultation,
speciality consultation,
15
53813
4601
particularmente para algunas
consultas de especialidad,
consultas de especialidad,
01:10
and I was one of the lucky physicians
who was invited in to help.
who was invited in to help.
16
58414
5819
y yo tuve suerte de
ser invitada a ayudar.
ser invitada a ayudar.
Pude descartar una apoplejía
en esta chimpancé
en esta chimpancé
01:16
I had a chance to rule out
a stroke in this chimpanzee
a stroke in this chimpanzee
17
64233
6503
y me aseguré de que este gorila
no tenía una aorta desgarrada,
no tenía una aorta desgarrada,
01:22
and make sure that this gorilla
didn't have a torn aorta,
didn't have a torn aorta,
18
70736
6064
ausculté a esta guacamaya
por un soplo en el corazón,
por un soplo en el corazón,
01:28
evaluate this macaw
for a heart murmur,
for a heart murmur,
19
76800
4787
01:33
make sure that this California sea lion's
paricardium wasn't inflamed,
paricardium wasn't inflamed,
20
81587
7469
vi que el pericardio de este león marino
de California no estuviera inflamado,
de California no estuviera inflamado,
01:41
and in this picture, I'm listening
to the heart of a lion
to the heart of a lion
21
89056
4258
y en esta foto, estoy escuchando
el corazón de un león,
el corazón de un león,
01:45
after a lifesaving,
collaborative procedure
collaborative procedure
22
93314
3617
después de un procedimiento
colaborativo para salvarle la vida
colaborativo para salvarle la vida
01:48
with veterinarians and physicians
23
96931
2917
entre veterinarios y médicos
01:51
where we drained 700 cc's of
fluid from the sac
fluid from the sac
24
99848
4317
en la que drenamos 700 cm3
de líquido del saco
de líquido del saco
01:56
in which this lion's
heart was contained.
heart was contained.
25
104165
4404
que contenía el corazón de este león.
Y este procedimiento, que he hecho
en muchos pacientes humanos,
en muchos pacientes humanos,
02:00
And this procedure, which I have
done on many human patients,
done on many human patients,
26
108569
4813
era idéntico, con la excepción
de esa pata y esa cola.
de esa pata y esa cola.
02:05
was identical, with the exception
of that paw and that tail.
of that paw and that tail.
27
113382
9351
02:14
Now most of the time, I was working
at UCLA Medical Center with physicians,
at UCLA Medical Center with physicians,
28
122733
6391
Generalmente, trabajaba en
el UCLA Medical Center con los médicos,
el UCLA Medical Center con los médicos,
02:21
discussing symptoms
and diagnoses and treatments
and diagnoses and treatments
29
129124
5034
discutiendo síntomas, diagnósticos
y tratamientos
y tratamientos
02:26
for my human patients,
30
134158
3441
para mis pacientes humanos.
02:29
but some of the time,
I was working at the Los Angeles Zoo
I was working at the Los Angeles Zoo
31
137599
3078
Pero algunas veces, trabajaba
en el zoológico de Los Ángeles
en el zoológico de Los Ángeles
02:32
with veterinarians, discussing
symptoms and diagnoses and treatments
symptoms and diagnoses and treatments
32
140677
5445
con veterinarios, discutiendo síntomas,
diagnósticos y tratamientos
diagnósticos y tratamientos
02:38
for their animal patients.
33
146122
2626
para sus pacientes animales.
02:40
And occasionally, on
the very same day,
the very same day,
34
148748
5093
Y de vez en cuando, en el mismo día,
02:45
I went on rounds at
UCLA Medical Center
UCLA Medical Center
35
153841
3779
hacía rondas en el UCLA Medical Center
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
157620
2903
y en el zoológico de Los Ángeles.
02:52
And here's what started coming
into very clear focus for me.
into very clear focus for me.
37
160523
6338
Y esto es lo que empezó
a ser muy claro para mí:
a ser muy claro para mí:
02:58
Physicians and veterinarians
were essentially taking care
were essentially taking care
38
166861
4306
Los médicos y los veterinarios
esencialmente atendían
esencialmente atendían
03:03
of the same disorders in their
animal and human patients:
animal and human patients:
39
171167
5170
los mismos trastornos en
animales y pacientes humanos:
animales y pacientes humanos:
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
176337
4513
insuficiencia cardíaca congestiva,
tumores cerebrales,
tumores cerebrales,
03:12
leukemia, diabetes,
arthritis, ALS, breast cancer,
arthritis, ALS, breast cancer,
41
180850
8251
leucemia, diabetes, artritis,
ELA, cáncer de mama,
ELA, cáncer de mama,
03:21
even psychiatric syndromes
like depression, anxiety,
like depression, anxiety,
42
189101
5140
incluso síndromes psiquiátricos
como depresión, ansiedad,
como depresión, ansiedad,
compulsiones, trastornos de
la alimentación y autolesiones.
la alimentación y autolesiones.
03:26
compulsions, eating disorders
and self-injury.
and self-injury.
43
194241
6547
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
200788
2878
Debo hacer una confesión.
Aunque estudié fisiología
comparada y biología evolutiva
comparada y biología evolutiva
03:35
Even though I studied comparative
physiology and evolutionary biology
physiology and evolutionary biology
45
203666
6849
03:42
as an undergrad --
46
210515
2083
en la universidad,
03:44
I had even written my senior
thesis on Darwinian theory --
thesis on Darwinian theory --
47
212598
4538
Incluso hice mi tesis de grado
sobre la teoría darwiniana,
sobre la teoría darwiniana,
03:49
learning about the
significant overlap
significant overlap
48
217136
2720
aprender sobre el
solapamiento significativo
solapamiento significativo
03:51
between the disorders of
animals and humans,
animals and humans,
49
219856
2736
entre los trastornos
de animales y humanos,
de animales y humanos,
03:54
it came as a much needed
wake-up call for me.
wake-up call for me.
50
222592
5719
fue una llamada de atención
necesaria para mí.
necesaria para mí.
04:00
So I started wondering,
with all of these overlaps,
with all of these overlaps,
51
228311
4488
Así que empecé a preguntarme,
con todos estos solapamientos,
con todos estos solapamientos,
04:04
how was it that I had never
thought to ask a veterinarian,
thought to ask a veterinarian,
52
232799
5518
¿cómo es que nunca había pensado
en preguntarle a un veterinario,
en preguntarle a un veterinario,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
238317
2527
o consultar la literatura veterinaria,
04:12
for insights into one
of my human patients?
of my human patients?
54
240844
4329
para entender más
a mis pacientes humanos?
a mis pacientes humanos?
04:17
Why had I never, nor had any of my
physician friends and colleagues
physician friends and colleagues
55
245173
6151
¿Por qué nunca, ninguno de
mis amigos y colegas médicos
mis amigos y colegas médicos
04:23
whom I asked, ever attended
a veterinary conference?
a veterinary conference?
56
251324
5343
a quien les pregunté, habían asistido
a una conferencia veterinaria?
a una conferencia veterinaria?
04:30
For that matter, why was
any of this a surprise?
any of this a surprise?
57
258327
6116
Por lo demás,
¿por qué no es una sorpresa?
¿por qué no es una sorpresa?
04:36
I mean, look, every single physician
accepts some biological connection
accepts some biological connection
58
264443
6145
Quiero decir, todos los médicos
aceptan alguna conexión biológica
aceptan alguna conexión biológica
04:42
between animals and humans.
59
270588
2900
entre los animales y los seres humanos.
Todos los medicamentos que recetamos
o que nos hemos dado a nosotros mismos
o que nos hemos dado a nosotros mismos
04:45
Every medication that we prescribe
or that we've taken ourselves
or that we've taken ourselves
60
273488
4769
04:50
or we've given to our families
61
278257
2634
o que le hemos dado a nuestras familias
04:52
has first been tested on an animal.
62
280891
3580
primero se probaron en un animal.
04:56
But there's something very different
63
284471
1756
Pero hay algo muy diferente
04:58
about giving an animal a
medication or a human disease
medication or a human disease
64
286227
6605
en dar a un animal un medicamento
o una enfermedad humana
o una enfermedad humana
y que el animal desarrolle
insuficiencia cardíaca congestiva
insuficiencia cardíaca congestiva
05:04
and the animal developing
congestive heart failure
congestive heart failure
65
292832
3945
05:08
or diabetes or breast cancer
on their own.
on their own.
66
296777
6547
o diabetes o cáncer de mama por sí mismo.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
303324
2631
Tal vez algo de la sorpresa
05:17
comes from the increasing
separation in our world
separation in our world
68
305955
3584
proviene de la creciente
separación en nuestro mundo
separación en nuestro mundo
05:21
between the urban and the nonurban.
69
309539
3884
entre lo urbano y lo no urbano.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
313423
2698
Hemos oído hablar de
estos niños de la ciudad
estos niños de la ciudad
05:28
who think that wool grows on trees
71
316121
4071
que creen que la lana
crece en los árboles
crece en los árboles
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
320192
4064
o que el queso proviene de una planta.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
324256
2733
Bueno, los hospitales
humanos de hoy en día,
humanos de hoy en día,
05:38
increasingly, are turning into these
gleaming cathedrals of technology.
gleaming cathedrals of technology.
74
326989
6811
más y más, se están convirtiendo en
catedrales brillantes de la tecnología
catedrales brillantes de la tecnología
y esto crea una distancia psicológica
entre los pacientes humanos tratados allí
entre los pacientes humanos tratados allí
05:45
And this creates a psychological
distance between the human patients
distance between the human patients
75
333810
4907
05:50
who are being treated there
76
338717
2720
05:53
and animal patients who
are living in oceans
are living in oceans
77
341437
4497
y los pacientes animales
que viven en los océanos
que viven en los océanos
05:57
and farms and jungles.
78
345934
3518
las granjas y las selvas.
06:01
But I think there's an
even deeper reason.
even deeper reason.
79
349452
5109
Pero creo que hay una
razón aún más profunda.
razón aún más profunda.
06:06
Physicians and scientists, we accept
intellectually that our species,
intellectually that our species,
80
354561
6733
Los médicos y los científicos, aceptamos
intelectualmente que nuestra especie,
intelectualmente que nuestra especie,
06:13
Homo sapiens, is merely
one species,
one species,
81
361294
3741
Homo sapiens, no es más que otra especie,
06:17
no more unique or
special than any other.
special than any other.
82
365035
5471
no más única o especial
que cualquier otra.
que cualquier otra.
06:22
But in our hearts, we don't
completely believe that.
completely believe that.
83
370506
5016
Pero en nuestros corazones,
no lo creemos completamente.
no lo creemos completamente.
06:28
I feel it myself when I'm
listening to Mozart
listening to Mozart
84
376572
4294
Lo siento yo misma cuando
escucho a Mozart
escucho a Mozart
06:32
or looking at pictures of the
Mars Rover on my MacBook.
Mars Rover on my MacBook.
85
380866
5400
o cuando veo fotos del
Mars Rover en mi MacBook.
Mars Rover en mi MacBook.
06:38
I feel that tug of
human exceptionalism,
human exceptionalism,
86
386266
5546
Siento esa idea de
la excepcionalidad humana,
la excepcionalidad humana,
06:43
even as I recognize the
scientifically isolating cost
scientifically isolating cost
87
391812
4558
aun cuando reconozco el costo
de aislarnos científicamente
de aislarnos científicamente
06:48
of seeing ourselves as a
superior species, apart.
superior species, apart.
88
396370
6376
a nosotros mismos como
una especie superior, aparte.
una especie superior, aparte.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
402746
3233
Bueno, lo estoy intentando
en estos días.
en estos días.
06:57
When I see a human patient
now, I always ask,
now, I always ask,
90
405979
4462
Cuando ahora veo a un paciente
humano, siempre me pregunto:
humano, siempre me pregunto:
¿qué saben los médicos de los animales
acerca de este problema que yo no sé?
acerca de este problema que yo no sé?
07:02
what do the animal doctors know
about this problem that I don't know?
about this problem that I don't know?
91
410441
4842
07:07
And, might I be taking better
care of my human patient
care of my human patient
92
415283
5462
y ¿podría tratar mejor
a mi paciente humano
a mi paciente humano
07:12
if I saw them as a human
animal patient?
animal patient?
93
420745
5173
si lo viera como un
paciente animal humano?
paciente animal humano?
07:19
Here are a few examples of the
kind of exciting connections
kind of exciting connections
94
427858
4237
Aquí hay algunos ejemplos
de conexiones interesantes
de conexiones interesantes
07:24
that this kind of
thinking has led me to.
thinking has led me to.
95
432095
3962
que este modo de pensar me ha dado.
07:28
Fear-induced heart failure.
96
436057
2837
Insuficiencia cardíaca inducida por miedo.
07:30
Around the year 2000,
97
438894
2504
Alrededor del año 2000,
los cardiólogos humanos
los cardiólogos humanos
07:33
human cardiologists "discovered"
emotionally induced heart failure.
emotionally induced heart failure.
98
441398
7500
"descubrieron" la insuficiencia cardíaca
inducida emocionalmente.
inducida emocionalmente.
Se describió en un padre apostador,
que había perdido los ahorros de su vida
que había perdido los ahorros de su vida
07:40
It was described in a gambling father
who had lost his life's savings
who had lost his life's savings
99
448898
5102
07:46
with a roll of the dice,
100
454000
3152
en una tirada de dados.
07:49
in a bride who'd
been left at the alter.
been left at the alter.
101
457152
4671
En una novia que habían
plantado en el altar.
plantado en el altar.
07:53
But it turns out, this
"new" human diagnosis
"new" human diagnosis
102
461823
4641
Pero resulta que, este "nuevo"
diagnóstico humano
diagnóstico humano
07:58
was neither new, nor
was it uniquely human.
was it uniquely human.
103
466464
4475
no era ni nuevo, ni tampoco
era exclusivamente humano.
era exclusivamente humano.
08:02
Veterinarians had been diagnosing,
treating and even preventing
treating and even preventing
104
470939
5928
Los veterinarios había diagnosticado,
tratado e incluso prevenido
tratado e incluso prevenido
08:08
emotionally induced
symptoms in animals
symptoms in animals
105
476867
3879
síntomas inducidos
emocionalmente en animales,
emocionalmente en animales,
08:12
ranging from monkeys to flamingos,
from to deer to rabbits,
from to deer to rabbits,
106
480746
5904
desde monos a flamencos,
desde ciervos a conejos,
desde ciervos a conejos,
08:18
since the 1970s.
107
486650
3058
desde la década de 1970.
08:22
How many human lives
might have been saved
might have been saved
108
490968
3366
¿Cuántas vidas humanas
podrían haberse salvado
podrían haberse salvado
08:26
if this veterinary knowledge
had been put into the hands
had been put into the hands
109
494334
3605
si este conocimiento veterinario
hubiera estado en las manos
hubiera estado en las manos
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
497939
3906
de paramédicos y cardiólogos?
08:35
Self-injury.
111
503055
2462
Autolesión.
08:37
Some human patients
harm themselves.
harm themselves.
112
505517
4135
Algunos pacientes humanos
se hieren a sí mismos.
se hieren a sí mismos.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
509652
3700
Algunos se arrancan el cabello,
08:45
others actually cut themselves.
114
513352
3100
otros realmente se cortan a sí mismos.
Algunos pacientes animales
también se dañan a sí mismos.
también se dañan a sí mismos.
08:50
Some animal patients
also harm themselves.
also harm themselves.
115
518242
3822
Hay pájaros que se arrancan plumas.
08:54
There are birds that
pluck out feathers.
pluck out feathers.
116
522064
3480
08:57
There are stallions that repetitively
bite their flanks until they bleed.
bite their flanks until they bleed.
117
525544
7769
Hay corceles que repetidamente
se muerden sus flancos hasta sangrar.
se muerden sus flancos hasta sangrar.
09:05
But veterinarians have very specific
and very effective ways
and very effective ways
118
533313
5172
Pero los veterinarios tienen métodos
muy específicos y muy eficaces
muy específicos y muy eficaces
09:10
of treating and even
preventing self-injury
preventing self-injury
119
538485
4419
para tratar e incluso
prevenir la autolesión
prevenir la autolesión
09:14
in their self-injuring animals.
120
542904
3782
en sus animales que se autolesionan.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge
be put into the hands
be put into the hands
121
546686
3047
¿No se debería ponerse este
conocimiento veterinario
conocimiento veterinario
09:21
of psychotherapists and
parents and patients
parents and patients
122
549733
3726
en manos de psicoterapeutas
y padres y pacientes
y padres y pacientes
09:25
struggling with self-injury?
123
553459
2978
que luchan contra la autolesión?
09:29
Postpartum depression and
postpartum psychosis.
postpartum psychosis.
124
557497
4835
Depresión postparto y psicosis postparto.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
562332
3135
A veces, poco después de dar a luz,
09:37
some women become depressed,
126
565467
2424
algunas mujeres se deprimen,
09:39
and sometimes they become seriously
depressed and even psychotic.
depressed and even psychotic.
127
567891
4306
y a veces se deprimen mucho e
incluso se vuelven psicóticas.
incluso se vuelven psicóticas.
09:44
They may neglect their newborn,
128
572197
2564
Pueden descuidar su recién nacido,
09:46
and in some extreme cases,
129
574761
2176
y en algunos casos extremos,
09:48
even harm the child.
130
576937
3149
incluso dañar al niño.
09:52
Equine veterinarians also
know that occasionally,
know that occasionally,
131
580086
4226
Los veterinarios equinos también
saben que de vez en cuando,
saben que de vez en cuando,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
584312
3121
una yegua, poco después de dar a luz,
09:59
will neglect the foal,
refusing to nurse,
refusing to nurse,
133
587433
3213
descuidará el potro,
negándose a lactar,
negándose a lactar,
10:02
and in some instances,
kick the foal, even to death.
kick the foal, even to death.
134
590646
5072
y en algunos casos, patean al potro,
incluso hasta la muerte.
incluso hasta la muerte.
10:09
But veterinarians have devised
135
597018
2805
Pero los veterinarios han ideado
10:11
an intervention to deal with
this foal rejection syndrome
this foal rejection syndrome
136
599823
5473
una intervención para tratar
este síndrome de rechazo al potro
este síndrome de rechazo al potro
10:17
that involves increasing
oxytocin in the mare.
oxytocin in the mare.
137
605296
4265
que implica el aumento
de la oxitocina en la yegua,
de la oxitocina en la yegua,
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
609561
3385
la oxitocina es la hormona de la unión,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
612946
2689
y esto lleva a un renovado interés,
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
615635
3430
por parte de la yegua, en su potro.
10:31
Shouldn't this information
141
619065
2056
¿No debería esta información
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
621121
3340
estar en manos de obstetras y ginecólogos
10:36
and family doctors and patients
143
624461
3333
y los médicos de familia y pacientes
10:39
who are struggling with postpartum
depression and psychosis?
depression and psychosis?
144
627794
5362
que están luchando con la
depresión postparto y la psicosis?
depresión postparto y la psicosis?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
635306
2347
A pesar de esta promesa,
10:49
unfortunately the gulf between
our fields remains large.
our fields remains large.
146
637653
7808
por desgracia, el abismo entre
nuestros campos sigue siendo grande.
nuestros campos sigue siendo grande.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going
to have to air some dirty laundry.
to have to air some dirty laundry.
147
645461
5529
Para explicarlo, me temo que voy a
tener que sacar unos trapos al sol.
tener que sacar unos trapos al sol.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
650990
4105
Algunos médicos pueden
ser unos verdaderos esnobs
ser unos verdaderos esnobs
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
655095
2554
con los profesionales que no son médicos.
11:09
I'm talking about dentists and
optometrists and psychologists,
optometrists and psychologists,
150
657649
6326
Estoy hablando de los dentistas y
lo optometristas y los psicólogos,
lo optometristas y los psicólogos,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
663975
4227
pero quizás especialmente
los médicos de los animales.
los médicos de los animales.
11:20
Of course, most physicians
don't realize that it is harder
don't realize that it is harder
152
668202
3873
Por supuesto, la mayoría de los
médicos no saben que es más difícil
médicos no saben que es más difícil
11:24
to get into vet school these
days than medical school,
days than medical school,
153
672075
4383
entrar en la escuela de veterinaria
en estos días que a la de medicina,
en estos días que a la de medicina,
11:28
and that when we go
to medical school,
to medical school,
154
676458
2284
y que cuando vamos
a la escuela de medicina,
a la escuela de medicina,
11:30
we learn everything
there is to know
there is to know
155
678742
2613
nos enteramos de todo lo que hay que saber
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
681355
3123
sobre una especie, el Homo sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn
about health and disease
about health and disease
157
684478
4307
pero los veterinarios deben aprender
acerca de la salud y la enfermedad
acerca de la salud y la enfermedad
11:40
in mammals, amphibians,
reptiles, fish and birds.
reptiles, fish and birds.
158
688785
4978
en mamíferos, anfibios,
reptiles, peces y aves.
reptiles, peces y aves.
11:45
So I don't blame the vets
for feeling annoyed
for feeling annoyed
159
693763
4684
Así que no culpo a los veterinarios
por sentirse molestos
por sentirse molestos
11:50
by my profession's
condescension and ignorance.
condescension and ignorance.
160
698447
5965
por la condescendencia y
la ignorancia de mi profesión.
la ignorancia de mi profesión.
11:56
But here's one from the vets:
161
704412
2740
Pero esto es de los veterinarios:
11:59
What do you call a veterinarian
162
707152
3407
¿Cómo llamas a un veterinario
12:02
who can only take
care of one species?
care of one species?
163
710559
5857
que solo puede atender a una especie?
12:08
A physician. (Laughter)
164
716416
3321
Un médico.
(Risas)
12:11
Closing the gap has become
a passion for me,
a passion for me,
165
719737
6209
Cerrar la brecha se ha convertido
en una pasión para mí,
en una pasión para mí,
12:17
and I'm doing this
through programs
through programs
166
725946
2601
y estoy haciendo esto
a través de programas
a través de programas
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
728547
3142
como Darwin en Rondas de la UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts
and evolutionary biologists
and evolutionary biologists
168
731689
5547
donde estamos trayendo expertos
en animales y biólogos evolutivos
en animales y biólogos evolutivos
12:29
and embedding them
on our medical teams
on our medical teams
169
737236
4152
y los juntamos en nuestros equipos médicos
12:33
with our interns and our residents.
170
741388
3938
con nuestros pasantes
y nuestros residentes.
y nuestros residentes.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
745326
3707
Y a través de las conferencias Zoobiquity,
donde juntamos las escuelas de medicina,
con las escuelas de veterinaria
con las escuelas de veterinaria
12:41
where we bring medical schools
together with veterinary schools
together with veterinary schools
172
749033
4219
12:45
for collabortive discussions
173
753252
2140
para discusiones colaborativas
12:47
of the shared diseases and disorders
174
755392
2801
sobre las enfermedades y
los trastornos que comparten
los trastornos que comparten
12:50
of animal and human patients.
175
758193
4126
los pacientes humanos y los animales.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
762319
2843
En las conferencias Zoobiquity,
los participantes aprenden cómo el tratar
el cáncer de mama en un tigre
el cáncer de mama en un tigre
12:57
participants learn how treating
breast cancer in a tiger
breast cancer in a tiger
177
765162
5420
13:02
can help us better treat breast cancer
178
770582
2953
puede ayudar a mejorar el tratamiento
contra el cáncer de mama
contra el cáncer de mama
13:05
in a kindergarten teacher;
179
773535
3311
en una maestra de preescolar;
13:08
how understanding polycystic
overies in a Holstein cow
overies in a Holstein cow
180
776846
4863
cómo el entender los ovarios
poliquísticos en una vaca Holstein
poliquísticos en una vaca Holstein
13:13
can help us better take care
181
781709
2234
nos puede ayudar a tratar mejor
13:15
of a dance instructor
with painful periods;
with painful periods;
182
783943
4560
a una instructora de baile
con períodos dolorosos;
con períodos dolorosos;
13:20
and how better understanding the
treatment of separation anxiety
treatment of separation anxiety
183
788503
4649
y cómo el comprender mejor el
tratamiento de la ansiedad por separación
tratamiento de la ansiedad por separación
13:25
in a high-strung Sheltie
184
793152
2409
en un perro pastor hipertenso
13:27
can help an anxious young child
struggling with his first days of school.
struggling with his first days of school.
185
795561
7401
puede ayudar a un niño ansioso que
lucha con sus primeros días de clase.
lucha con sus primeros días de clase.
13:34
In the United States and now
internationally, at Zoobiquity conferences
internationally, at Zoobiquity conferences
186
802962
5245
En los EUA y ahora internacionalmente,
en las conferencias Zoobiquity
en las conferencias Zoobiquity
13:40
physicians and veterinarians check
their attitudes and their preconceptions
their attitudes and their preconceptions
187
808207
6869
los médicos y los veterinarios dejan
sus actitudes y sus preconcepciones
sus actitudes y sus preconcepciones
13:47
at the door and come
together as colleagues,
together as colleagues,
188
815076
6024
en la puerta y entran
juntos como colegas,
juntos como colegas,
13:53
as peers, as doctors.
189
821100
5865
como compañeros, como médicos.
13:58
After all, we humans
are animals, too,
are animals, too,
190
826965
5420
Después de todo, nosotros
los humanos también somos animales,
los humanos también somos animales,
y es hora de que nosotros
los médicos aceptemos
los médicos aceptemos
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
832385
3460
14:07
our patients' and our own animal natures
192
835845
4547
la naturaleza animal de nosotros
y de nuestros pacientes
y de nuestros pacientes
y nos unamos a los veterinarios
14:12
and join veterinarians
193
840392
2138
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
842530
4988
en un enfoque de la salud
expandido de las especies.
expandido de las especies.
14:19
Because it turns out,
195
847518
2213
Porque resulta que,
14:21
some of the best and
most humanistic medicine
most humanistic medicine
196
849731
5198
algunos de las mejores y
más humanistas medicinas
más humanistas medicinas
14:26
is being practiced by doctors
whose patients aren't human.
whose patients aren't human.
197
854929
5540
se practica por los médicos cuyos
pacientes no son humanos.
pacientes no son humanos.
14:32
And one of the best ways
we can take care
we can take care
198
860469
3382
Y una de las mejores maneras
en que podemos tratar
en que podemos tratar
14:35
of the human patient is by
paying close attention
paying close attention
199
863851
5101
al paciente humano
es prestando mucha atención
es prestando mucha atención
14:40
to how all the other
patients on the planet
patients on the planet
200
868952
3703
a cómo todos los otros
pacientes en el planeta
pacientes en el planeta
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
872655
6657
viven, crecen, enferman y sanan.
14:51
Thank you.
202
879312
2585
Gracias.
(Aplausos)
14:53
(Applause).
203
881897
2480
ABOUT THE SPEAKER
Barbara Natterson-Horowitz - CardiologistBarbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health.
Why you should listen
Barbara Natterson-Horowitz is a cardiologist whose patients include gorillas, lions, wallabies and humans. Her medical rounds sometimes take place at the Los Angeles Zoo, or might include veterinarians in a discussion of human health at the Ronald Reagan UCLA Medical Center, but always channel the perspective of Charles Darwin. A professor in UCLA’s Division of Cardiology and in the Department of Ecology and Evolutionary Biology, Natterson-Horowitz's medical specialty is cardiac imaging -- but her academic passion is the evolutionary connection between human and animal bodies and minds. In 2012, she co-authored the book Zoobiquity: The Astonishing Connection Between Human and Animal Health, advocating a “One Health” approach to medicine. She founded the Zoobiquity Conferences to bring veterinarians and physicians together for “species-spanning” debates and collaborations.
More profile about the speakerBarbara Natterson-Horowitz | Speaker | TED.com