TEDMED 2014
Barbara Natterson-Horowitz: What veterinarians know that physicians don't
Barbara Natterson-Horowitz: Ce que les vétérinaires savent et que les docteurs ignorent
Filmed:
Readability: 5.7
1,611,219 views
Comment appelle-t-on un vétérinaire qui ne sait s'occuper que d'une seule espèce ? Un médecin. Dans une conférence fascinante, Barbara Natterson-Horowitz explique comment une approche de la santé englobant toutes les espèces peut améliorer les soins médicaux de l'animal humain — en particulier lorsqu'il s'agit de santé mentale.
Barbara Natterson-Horowitz - Cardiologist
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Barbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
Ten years ago,
0
1619
1470
Il y a dix ans,
00:15
I got a phone call that
changed my life.
changed my life.
1
3089
3808
j'ai reçu un appel téléphonique
qui a changé ma vie.
qui a changé ma vie.
00:18
At the time, I was
cardiologist at UCLA,
cardiologist at UCLA,
2
6897
3952
A l'époque,
j'étais cardiologue à l'UCLA,
j'étais cardiologue à l'UCLA,
00:22
specializing in cardiac
imaging techniques.
imaging techniques.
3
10849
3437
spécialisée en technique
d'imagerie cardiaque.
d'imagerie cardiaque.
00:26
The call came from a veterinarian
at the Los Angeles Zoo.
at the Los Angeles Zoo.
4
14286
5529
L'appel venait d'un vétérinaire
du zoo de Los Angeles.
du zoo de Los Angeles.
00:31
An elderly female chimpanzee
5
19815
2654
Une vieille chimpanzé femelle
00:34
had woken up with a facial droop
6
22469
2823
s'était réveillée avec le visage affaissé
00:37
and the veterinarians were worried
that she'd had a stroke.
that she'd had a stroke.
7
25292
3336
et les vétérinaires s'inquiétaient
d'une éventuelle attaque.
d'une éventuelle attaque.
00:40
They asked if I'd
come to the zoo
come to the zoo
8
28628
3025
Ils ont demandé si je voulais bien
venir au zoo
venir au zoo
00:43
and image the animal's heart
9
31653
1948
et faire des images
du cœur de l'animal
du cœur de l'animal
00:45
to look for a possible
cardiac cause.
cardiac cause.
10
33601
3690
afin de chercher
une possible cause cardiaque.
une possible cause cardiaque.
00:49
Now, to be clear, North American
zoos are staffed
zoos are staffed
11
37291
3638
Pour être claire,
les zoos d'Amérique du Nord
les zoos d'Amérique du Nord
ont des équipes de vétérinaires
certifiés et hautement qualifiés
certifiés et hautement qualifiés
00:52
by highly qualified,
board-certified veterinarians
board-certified veterinarians
12
40929
4129
00:57
who take outstanding
care of their animal patients.
care of their animal patients.
13
45058
4669
qui s'occupent remarquablement
de leurs patients animaux.
de leurs patients animaux.
01:01
But occasionally, they do reach into
the human medical community,
the human medical community,
14
49727
4086
Mais de temps à autre, ils s'adressent
à la communauté médicale,
à la communauté médicale,
01:05
particularly for some
speciality consultation,
speciality consultation,
15
53813
4601
en particulier
pour des consultations spécialisées,
pour des consultations spécialisées,
et j'étais l'un des médecins chanceux
sollicités pour leur venir en aide.
sollicités pour leur venir en aide.
01:10
and I was one of the lucky physicians
who was invited in to help.
who was invited in to help.
16
58414
5819
01:16
I had a chance to rule out
a stroke in this chimpanzee
a stroke in this chimpanzee
17
64233
6503
J'ai pu écarter la possibilité
d'une attaque chez ce chimpanzé,
d'une attaque chez ce chimpanzé,
01:22
and make sure that this gorilla
didn't have a torn aorta,
didn't have a torn aorta,
18
70736
6064
et m'assurer que ce gorille
n'avait pas l'aorte déchirée ;
n'avait pas l'aorte déchirée ;
01:28
evaluate this macaw
for a heart murmur,
for a heart murmur,
19
76800
4787
j'ai pu estimer la possibilité
d'un souffle au cœur chez ce macaque
d'un souffle au cœur chez ce macaque
01:33
make sure that this California sea lion's
paricardium wasn't inflamed,
paricardium wasn't inflamed,
20
81587
7469
et vérifier que le péricarde de cette
otarie de Californie n'était pas enflammé.
otarie de Californie n'était pas enflammé.
01:41
and in this picture, I'm listening
to the heart of a lion
to the heart of a lion
21
89056
4258
Sur cette photo,
j'écoute le cœur d'un lion
j'écoute le cœur d'un lion
01:45
after a lifesaving,
collaborative procedure
collaborative procedure
22
93314
3617
après une procédure
qui lui a sauvé la vie, en collaboration
qui lui a sauvé la vie, en collaboration
01:48
with veterinarians and physicians
23
96931
2917
avec des vétérinaires et des médecins,
01:51
where we drained 700 cc's of
fluid from the sac
fluid from the sac
24
99848
4317
où nous avons vidé 700 cm³
de fluide du sac
de fluide du sac
01:56
in which this lion's
heart was contained.
heart was contained.
25
104165
4404
qui contenait le cœur de ce lion.
Cette procédure, que j'avais pratiquée
sur beaucoup de patients humains,
sur beaucoup de patients humains,
02:00
And this procedure, which I have
done on many human patients,
done on many human patients,
26
108569
4813
était identique,
à l'exception
à l'exception
02:05
was identical, with the exception
of that paw and that tail.
of that paw and that tail.
27
113382
9351
de cette patte et de cette queue.
La plupart du temps, je travaillais au
centre médical d'UCLA avec des médecins,
centre médical d'UCLA avec des médecins,
02:14
Now most of the time, I was working
at UCLA Medical Center with physicians,
at UCLA Medical Center with physicians,
28
122733
6391
02:21
discussing symptoms
and diagnoses and treatments
and diagnoses and treatments
29
129124
5034
discutant des symptômes,
diagnostics et traitements
diagnostics et traitements
02:26
for my human patients,
30
134158
3441
de mes patients humains,
mais parfois, je travaillais
au zoo de Los Angeles
au zoo de Los Angeles
02:29
but some of the time,
I was working at the Los Angeles Zoo
I was working at the Los Angeles Zoo
31
137599
3078
02:32
with veterinarians, discussing
symptoms and diagnoses and treatments
symptoms and diagnoses and treatments
32
140677
5445
avec des vétérinaires, discutant
des symptômes, diagnostics et traitements
des symptômes, diagnostics et traitements
02:38
for their animal patients.
33
146122
2626
de leurs patients animaux.
02:40
And occasionally, on
the very same day,
the very same day,
34
148748
5093
Et parfois,
dans la même journée,
dans la même journée,
02:45
I went on rounds at
UCLA Medical Center
UCLA Medical Center
35
153841
3779
j'allais en visite
au centre médical de l'UCLA
au centre médical de l'UCLA
02:49
and at the Los Angeles Zoo.
36
157620
2903
et au zoo de Los Angeles.
02:52
And here's what started coming
into very clear focus for me.
into very clear focus for me.
37
160523
6338
Voici ce qui a commencé
à devenir très clair pour moi.
à devenir très clair pour moi.
02:58
Physicians and veterinarians
were essentially taking care
were essentially taking care
38
166861
4306
Médecins et vétérinaires
prenaient essentiellement soin
prenaient essentiellement soin
03:03
of the same disorders in their
animal and human patients:
animal and human patients:
39
171167
5170
des mêmes problèmes
chez leurs patients animaux et humains :
chez leurs patients animaux et humains :
03:08
congestive heart failure, brain tumors,
40
176337
4513
insuffisance cardiaque,
tumeurs au cerveau,
tumeurs au cerveau,
03:12
leukemia, diabetes,
arthritis, ALS, breast cancer,
arthritis, ALS, breast cancer,
41
180850
8251
leucémie, diabète, arthrose,
SLA, cancer du sein,
et même des syndromes psychiatriques
comme la dépression, l'anxiété,
comme la dépression, l'anxiété,
03:21
even psychiatric syndromes
like depression, anxiety,
like depression, anxiety,
42
189101
5140
03:26
compulsions, eating disorders
and self-injury.
and self-injury.
43
194241
6547
les compulsions, les troubles
de l'alimentation et l'automutilation.
de l'alimentation et l'automutilation.
03:32
Now, I've got a confession to make.
44
200788
2878
J'ai une confession à faire.
03:35
Even though I studied comparative
physiology and evolutionary biology
physiology and evolutionary biology
45
203666
6849
Bien que j'aie étudié la physiologie
comparée et la biologie de l'évolution,
comparée et la biologie de l'évolution,
03:42
as an undergrad --
46
210515
2083
quand j'étais étudiante,
03:44
I had even written my senior
thesis on Darwinian theory --
thesis on Darwinian theory --
47
212598
4538
(j'avais même écrit ma thèse
sur la théorie darwinienne),
sur la théorie darwinienne),
03:49
learning about the
significant overlap
significant overlap
48
217136
2720
découvrir les ressemblances
significatives
significatives
03:51
between the disorders of
animals and humans,
animals and humans,
49
219856
2736
entre les troubles animaux et humains,
03:54
it came as a much needed
wake-up call for me.
wake-up call for me.
50
222592
5719
fut une prise de conscience
dont j'avais vraiment besoin.
dont j'avais vraiment besoin.
04:00
So I started wondering,
with all of these overlaps,
with all of these overlaps,
51
228311
4488
J'ai commencé à me demander,
avec toutes ces ressemblances,
avec toutes ces ressemblances,
04:04
how was it that I had never
thought to ask a veterinarian,
thought to ask a veterinarian,
52
232799
5518
pourquoi je n'avais jamais pensé
à demander à un vétérinaire,
à demander à un vétérinaire,
04:10
or consult the veterinary literature,
53
238317
2527
ou à consulter la littérature vétérinaire,
04:12
for insights into one
of my human patients?
of my human patients?
54
240844
4329
pour m'apporter un regard supplémentaire
sur l'un de mes patients humains.
sur l'un de mes patients humains.
04:17
Why had I never, nor had any of my
physician friends and colleagues
physician friends and colleagues
55
245173
6151
Pourquoi n'étais-je jamais allée
à une conférence vétérinaire,
à une conférence vétérinaire,
pas plus que mes collègues et amis médecins
auxquels j'ai posé la question ?
auxquels j'ai posé la question ?
04:23
whom I asked, ever attended
a veterinary conference?
a veterinary conference?
56
251324
5343
04:30
For that matter, why was
any of this a surprise?
any of this a surprise?
57
258327
6116
Et même,
pourquoi être étonné par tout ça ?
pourquoi être étonné par tout ça ?
04:36
I mean, look, every single physician
accepts some biological connection
accepts some biological connection
58
264443
6145
Je veux dire, tous les médecins acceptent
quelques connexions biologiques
quelques connexions biologiques
04:42
between animals and humans.
59
270588
2900
entre les animaux et les humains.
Chaque médicament que l'on prescrit,
que l'on a nous-mêmes pris
que l'on a nous-mêmes pris
04:45
Every medication that we prescribe
or that we've taken ourselves
or that we've taken ourselves
60
273488
4769
04:50
or we've given to our families
61
278257
2634
ou donné à nos familles,
04:52
has first been tested on an animal.
62
280891
3580
a d'abord été testé sur un animal.
04:56
But there's something very different
63
284471
1756
Mais il y a une grande différence
04:58
about giving an animal a
medication or a human disease
medication or a human disease
64
286227
6605
entre donner un médicament
ou une maladie humaine à un animal
ou une maladie humaine à un animal
et un animal développant
une insuffisance cardiaque,
une insuffisance cardiaque,
05:04
and the animal developing
congestive heart failure
congestive heart failure
65
292832
3945
05:08
or diabetes or breast cancer
on their own.
on their own.
66
296777
6547
un diabète ou un cancer du sein
de lui-même.
de lui-même.
05:15
Now, maybe some of the surprise
67
303324
2631
Peut-être qu'une part de cette surprise
05:17
comes from the increasing
separation in our world
separation in our world
68
305955
3584
vient de la séparation grandissante
dans notre monde
dans notre monde
05:21
between the urban and the nonurban.
69
309539
3884
entre l'urbain et le non-urbain.
05:25
You know, we hear about these city kids
70
313423
2698
Vous savez, on entend parler
de ces enfants de la ville
de ces enfants de la ville
05:28
who think that wool grows on trees
71
316121
4071
qui pensent que la laine
pousse sur les arbres
pousse sur les arbres
05:32
or that cheese comes from a plant.
72
320192
4064
ou que le fromage vient d'une plante.
05:36
Well, today's human hospitals,
73
324256
2733
Les hôpitaux humains d'aujourd'hui,
de plus en plus,
de plus en plus,
05:38
increasingly, are turning into these
gleaming cathedrals of technology.
gleaming cathedrals of technology.
74
326989
6811
deviennent ces cathédrales
étincelantes de technologie.
étincelantes de technologie.
Ça crée une distance psychologique
entre les patients humains
entre les patients humains
05:45
And this creates a psychological
distance between the human patients
distance between the human patients
75
333810
4907
05:50
who are being treated there
76
338717
2720
qui sont traités là
05:53
and animal patients who
are living in oceans
are living in oceans
77
341437
4497
et les patients animaux
qui vivent dans les océans,
qui vivent dans les océans,
05:57
and farms and jungles.
78
345934
3518
les fermes et les jungles.
06:01
But I think there's an
even deeper reason.
even deeper reason.
79
349452
5109
Mais je pense qu'il y a une raison
plus profonde encore.
plus profonde encore.
06:06
Physicians and scientists, we accept
intellectually that our species,
intellectually that our species,
80
354561
6733
Médecins et scientifiques acceptent
intellectuellement que notre espèce,
intellectuellement que notre espèce,
06:13
Homo sapiens, is merely
one species,
one species,
81
361294
3741
Homo Sapiens,
n'est qu'une espèce parmi d'autres,
n'est qu'une espèce parmi d'autres,
06:17
no more unique or
special than any other.
special than any other.
82
365035
5471
pas plus unique ni spéciale
qu'une autre.
qu'une autre.
06:22
But in our hearts, we don't
completely believe that.
completely believe that.
83
370506
5016
Mais dans nos cœurs,
nous n'y croyons pas complètement.
nous n'y croyons pas complètement.
06:28
I feel it myself when I'm
listening to Mozart
listening to Mozart
84
376572
4294
Moi-même je le ressens
lorsque j'écoute Mozart,
lorsque j'écoute Mozart,
06:32
or looking at pictures of the
Mars Rover on my MacBook.
Mars Rover on my MacBook.
85
380866
5400
ou que je regarde des photos
du Mars Rover sur mon MacBook.
du Mars Rover sur mon MacBook.
06:38
I feel that tug of
human exceptionalism,
human exceptionalism,
86
386266
5546
Je sens cette poussée
d'exception humaine,
d'exception humaine,
06:43
even as I recognize the
scientifically isolating cost
scientifically isolating cost
87
391812
4558
alors même que je reconnais
le coût de l’isolation scientifique
le coût de l’isolation scientifique
06:48
of seeing ourselves as a
superior species, apart.
superior species, apart.
88
396370
6376
de nous considérer comme
une espèce supérieure, à part.
une espèce supérieure, à part.
06:54
Well, I'm trying these days.
89
402746
3233
Bon, je fais des efforts,
en ce moment.
en ce moment.
06:57
When I see a human patient
now, I always ask,
now, I always ask,
90
405979
4462
Maintenant, lorsque je vois
un patient humain, je demande toujours :
un patient humain, je demande toujours :
qu'est-ce que les docteurs des animaux
savent de plus que moi sur ce problème ?
savent de plus que moi sur ce problème ?
07:02
what do the animal doctors know
about this problem that I don't know?
about this problem that I don't know?
91
410441
4842
07:07
And, might I be taking better
care of my human patient
care of my human patient
92
415283
5462
Et pourrais-je mieux m'occuper
de mon patient humain
de mon patient humain
07:12
if I saw them as a human
animal patient?
animal patient?
93
420745
5173
si je le considérais comme
un patient animal humain ?
un patient animal humain ?
07:19
Here are a few examples of the
kind of exciting connections
kind of exciting connections
94
427858
4237
Voici quelques exemples du genre
de connexions enthousiasmantes
de connexions enthousiasmantes
07:24
that this kind of
thinking has led me to.
thinking has led me to.
95
432095
3962
auxquelles ce type
de raisonnement m'a menée :
de raisonnement m'a menée :
07:28
Fear-induced heart failure.
96
436057
2837
l'insuffisance cardiaque
provoquée par la peur.
provoquée par la peur.
07:30
Around the year 2000,
97
438894
2504
Aux alentours de l'an 2000,
les cardiologues des humains
les cardiologues des humains
07:33
human cardiologists "discovered"
emotionally induced heart failure.
emotionally induced heart failure.
98
441398
7500
ont « découvert » l'insuffisance
cardiaque provoquée par l'émotion.
cardiaque provoquée par l'émotion.
07:40
It was described in a gambling father
who had lost his life's savings
who had lost his life's savings
99
448898
5102
Ça a été décrit chez un père de famille
qui avait perdu toutes ses économies
qui avait perdu toutes ses économies
sur un coup de dés,
07:46
with a roll of the dice,
100
454000
3152
chez une mariée
que l'on avait quittée à l'autel.
que l'on avait quittée à l'autel.
07:49
in a bride who'd
been left at the alter.
been left at the alter.
101
457152
4671
07:53
But it turns out, this
"new" human diagnosis
"new" human diagnosis
102
461823
4641
Mais il s'avère que
ce « nouveau » diagnostic humain
ce « nouveau » diagnostic humain
07:58
was neither new, nor
was it uniquely human.
was it uniquely human.
103
466464
4475
n'était ni nouveau,
ni réservé aux humains.
ni réservé aux humains.
08:02
Veterinarians had been diagnosing,
treating and even preventing
treating and even preventing
104
470939
5928
Les vétérinaires avaient diagnostiqué,
traité et même prévenu
traité et même prévenu
08:08
emotionally induced
symptoms in animals
symptoms in animals
105
476867
3879
des symptômes provoqués
par les émotions chez les animaux,
par les émotions chez les animaux,
08:12
ranging from monkeys to flamingos,
from to deer to rabbits,
from to deer to rabbits,
106
480746
5904
allant des singes aux flamants roses,
des cerfs aux lapins,
des cerfs aux lapins,
08:18
since the 1970s.
107
486650
3058
depuis les années 70.
08:22
How many human lives
might have been saved
might have been saved
108
490968
3366
Combien de vies humaines
auraient pu être sauvées
auraient pu être sauvées
08:26
if this veterinary knowledge
had been put into the hands
had been put into the hands
109
494334
3605
si ce savoir vétérinaire
avait été mis entre les mains
avait été mis entre les mains
08:29
of E.R. docs and cardiologists?
110
497939
3906
de médecins urgentistes
et de cardiologues ?
et de cardiologues ?
08:35
Self-injury.
111
503055
2462
L'automutilation.
08:37
Some human patients
harm themselves.
harm themselves.
112
505517
4135
Certains patients humains
se font du mal.
se font du mal.
08:41
Some pluck out patches of hair,
113
509652
3700
Certains s'arrachent
des plaques de cheveux,
des plaques de cheveux,
08:45
others actually cut themselves.
114
513352
3100
d'autres s'entaillent.
08:50
Some animal patients
also harm themselves.
also harm themselves.
115
518242
3822
Certains patients animaux
aussi se font du mal.
aussi se font du mal.
08:54
There are birds that
pluck out feathers.
pluck out feathers.
116
522064
3480
Il y a des oiseaux
qui s'arrachent les plumes.
qui s'arrachent les plumes.
08:57
There are stallions that repetitively
bite their flanks until they bleed.
bite their flanks until they bleed.
117
525544
7769
Il y a des étalons qui se mordent
sans arrêt les flancs jusqu'au sang.
sans arrêt les flancs jusqu'au sang.
09:05
But veterinarians have very specific
and very effective ways
and very effective ways
118
533313
5172
Mais les vétérinaires ont des méthodes
très spécifiques et très efficaces
très spécifiques et très efficaces
09:10
of treating and even
preventing self-injury
preventing self-injury
119
538485
4419
de traitement et même
de prévention de l'automutilation
de prévention de l'automutilation
09:14
in their self-injuring animals.
120
542904
3782
chez leurs animaux auto-mutilateurs.
09:18
Shouldn't this veterinary knowledge
be put into the hands
be put into the hands
121
546686
3047
Ce savoir vétérinaire ne devrait-il pas
être mis entre les mains
être mis entre les mains
09:21
of psychotherapists and
parents and patients
parents and patients
122
549733
3726
de psychothérapeutes,
de parents et de patients
de parents et de patients
09:25
struggling with self-injury?
123
553459
2978
aux prises avec l'automutilation ?
09:29
Postpartum depression and
postpartum psychosis.
postpartum psychosis.
124
557497
4835
La dépression postnatale
et la psychose postnatale.
et la psychose postnatale.
09:34
Sometimes, soon after giving birth,
125
562332
3135
Parfois, peu après avoir accouché,
09:37
some women become depressed,
126
565467
2424
certaines femmes deviennent dépressives,
09:39
and sometimes they become seriously
depressed and even psychotic.
depressed and even psychotic.
127
567891
4306
et parfois, elles deviennent sévèrement
dépressives et même psychotiques.
dépressives et même psychotiques.
09:44
They may neglect their newborn,
128
572197
2564
Il arrive qu'elles négligent
leur nouveau-né,
leur nouveau-né,
09:46
and in some extreme cases,
129
574761
2176
et dans des cas extrêmes,
09:48
even harm the child.
130
576937
3149
qu'elles fassent même
du mal à leur enfant.
du mal à leur enfant.
09:52
Equine veterinarians also
know that occasionally,
know that occasionally,
131
580086
4226
Les vétérinaires équestres
savent aussi que parfois,
savent aussi que parfois,
09:56
a mare, soon after giving birth,
132
584312
3121
une jument, peu après avoir enfanté,
09:59
will neglect the foal,
refusing to nurse,
refusing to nurse,
133
587433
3213
va rejeter le poulain,
refuser d'allaiter,
refuser d'allaiter,
10:02
and in some instances,
kick the foal, even to death.
kick the foal, even to death.
134
590646
5072
et dans certaines circonstances,
frapper le poulain, même jusqu'à la mort.
frapper le poulain, même jusqu'à la mort.
10:09
But veterinarians have devised
135
597018
2805
Mais les vétérinaires ont élaboré
10:11
an intervention to deal with
this foal rejection syndrome
this foal rejection syndrome
136
599823
5473
une méthode pour traiter
ce syndrome de rejet du poulain
ce syndrome de rejet du poulain
10:17
that involves increasing
oxytocin in the mare.
oxytocin in the mare.
137
605296
4265
qui implique l'augmentation
d'ocytocine chez la jument.
d'ocytocine chez la jument.
10:21
Oxytocin is the bonding hormone,
138
609561
3385
L'ocytocine est l'hormone
de l'attachement,
de l'attachement,
10:24
and this leads to renewed interest,
139
612946
2689
et elle entraîne un intérêt renouvelé,
10:27
on the part of the mare, in her foal.
140
615635
3430
de la part de la jument,
pour son poulain.
pour son poulain.
10:31
Shouldn't this information
141
619065
2056
Cette information ne devrait-elle pas
10:33
be put into the hands of ob/gyn's
142
621121
3340
être mise entre les mains
d'obstétriciens-gynécologues,
d'obstétriciens-gynécologues,
10:36
and family doctors and patients
143
624461
3333
de médecins de famille et de patients
10:39
who are struggling with postpartum
depression and psychosis?
depression and psychosis?
144
627794
5362
aux prises avec la dépression
et la psychose postnatales ?
et la psychose postnatales ?
10:47
Well, despite all of this promise,
145
635306
2347
Malgré tous ces exemples prometteurs,
10:49
unfortunately the gulf between
our fields remains large.
our fields remains large.
146
637653
7808
l'écart entre nos activités
reste malheureusement important.
reste malheureusement important.
10:57
To explain it, I'm afraid I'm going
to have to air some dirty laundry.
to have to air some dirty laundry.
147
645461
5529
Pour l'expliquer, j'ai peur d'avoir
à laver mon linge sale en public.
à laver mon linge sale en public.
11:02
Some physicians can be real snobs
148
650990
4105
Certains médecins peuvent
être de vrais snobs
être de vrais snobs
11:07
about doctors who are not M.D.'s.
149
655095
2554
envers les docteurs
qui n'ont pas de doctorats.
qui n'ont pas de doctorats.
11:09
I'm talking about dentists and
optometrists and psychologists,
optometrists and psychologists,
150
657649
6326
Je parle des dentistes, des optométristes,
des psychologues,
des psychologues,
11:15
but maybe especially animal doctors.
151
663975
4227
mais surtout des docteurs pour animaux.
11:20
Of course, most physicians
don't realize that it is harder
don't realize that it is harder
152
668202
3873
Bien sûr, la plupart des médecins
ne réalisent pas qu'il est plus dur
ne réalisent pas qu'il est plus dur
11:24
to get into vet school these
days than medical school,
days than medical school,
153
672075
4383
de nos jours d'entrer en école
vétérinaire qu'en faculté de médecine,
vétérinaire qu'en faculté de médecine,
11:28
and that when we go
to medical school,
to medical school,
154
676458
2284
et que lorsque nous entrons
en fac de médecine,
en fac de médecine,
11:30
we learn everything
there is to know
there is to know
155
678742
2613
nous apprenons tout
ce qu'il y a à apprendre
ce qu'il y a à apprendre
11:33
about one species, Homo sapiens,
156
681355
3123
sur une espèce, Homo Sapiens,
11:36
but veterinarians need to learn
about health and disease
about health and disease
157
684478
4307
mais que les vétérinaires doivent
apprendre la santé et les maladies
apprendre la santé et les maladies
11:40
in mammals, amphibians,
reptiles, fish and birds.
reptiles, fish and birds.
158
688785
4978
des mammifères, des amphibiens,
des reptiles, des poissons et des oiseaux.
des reptiles, des poissons et des oiseaux.
11:45
So I don't blame the vets
for feeling annoyed
for feeling annoyed
159
693763
4684
Je comprends bien les vétérinaires
qui se sentent agacés
qui se sentent agacés
11:50
by my profession's
condescension and ignorance.
condescension and ignorance.
160
698447
5965
par la condescendance
et l'ignorance de ma profession.
et l'ignorance de ma profession.
11:56
But here's one from the vets:
161
704412
2740
Mais en voici une bonne
de la part des vétérinaires :
de la part des vétérinaires :
11:59
What do you call a veterinarian
162
707152
3407
comment appelle-t-on un vétérinaire
12:02
who can only take
care of one species?
care of one species?
163
710559
5857
qui ne peut s'occuper
que d'une seule espèce ?
que d'une seule espèce ?
(Rires)
12:08
A physician. (Laughter)
164
716416
3321
Un médecin.
(Rires)
(Rires)
12:11
Closing the gap has become
a passion for me,
a passion for me,
165
719737
6209
Combler cet écart
est devenu ma passion,
est devenu ma passion,
12:17
and I'm doing this
through programs
through programs
166
725946
2601
à travers des programmes
12:20
like Darwin on Rounds at UCLA,
167
728547
3142
comme Darwin on Rounds à l'UCLA,
12:23
where we're bringing animal experts
and evolutionary biologists
and evolutionary biologists
168
731689
5547
où nous invitons des experts animaliers
et des biologistes de l'évolution,
et des biologistes de l'évolution,
12:29
and embedding them
on our medical teams
on our medical teams
169
737236
4152
et les incorporons
dans nos équipes médicales
dans nos équipes médicales
12:33
with our interns and our residents.
170
741388
3938
avec nos internes.
12:37
And through Zoobiquity conferences,
171
745326
3707
Et à travers les conférences Zoobiquity,
12:41
where we bring medical schools
together with veterinary schools
together with veterinary schools
172
749033
4219
où nous rassemblons les facultés
de médecine et les écoles vétérinaires
de médecine et les écoles vétérinaires
12:45
for collabortive discussions
173
753252
2140
pour des discussions collaboratives
12:47
of the shared diseases and disorders
174
755392
2801
sur les maladies et les troubles communs
12:50
of animal and human patients.
175
758193
4126
aux patients animaux et humains.
12:54
At Zoobiquity conferences,
176
762319
2843
Aux conférences Zoobiquity,
12:57
participants learn how treating
breast cancer in a tiger
breast cancer in a tiger
177
765162
5420
les participants apprennent
comment le traitement
comment le traitement
du cancer du sein chez un tigre
13:02
can help us better treat breast cancer
178
770582
2953
peut nous aider à mieux traiter
le cancer du sein
le cancer du sein
13:05
in a kindergarten teacher;
179
773535
3311
chez une enseignante de maternelle ;
13:08
how understanding polycystic
overies in a Holstein cow
overies in a Holstein cow
180
776846
4863
comment la compréhension des kystes
ovariens chez une vache Holstein
ovariens chez une vache Holstein
13:13
can help us better take care
181
781709
2234
peut nous aider à mieux soigner
13:15
of a dance instructor
with painful periods;
with painful periods;
182
783943
4560
d'une professeure de danse
aux règles douloureuses ;
aux règles douloureuses ;
13:20
and how better understanding the
treatment of separation anxiety
treatment of separation anxiety
183
788503
4649
et comment une meilleure compréhension
du traitement de l'anxiété de séparation
du traitement de l'anxiété de séparation
13:25
in a high-strung Sheltie
184
793152
2409
chez un Berger Shetland trop nerveux
13:27
can help an anxious young child
struggling with his first days of school.
struggling with his first days of school.
185
795561
7401
peut aider un jeune enfant anxieux
confronté à ses premiers jours d'école.
confronté à ses premiers jours d'école.
13:34
In the United States and now
internationally, at Zoobiquity conferences
internationally, at Zoobiquity conferences
186
802962
5245
Aux conférences Zoobiquity, aux États-Unis,
et maintenant dans le monde entier,
et maintenant dans le monde entier,
13:40
physicians and veterinarians check
their attitudes and their preconceptions
their attitudes and their preconceptions
187
808207
6869
médecins et vétérinaires laissent leurs
manières et leurs préjugés à la porte
manières et leurs préjugés à la porte
13:47
at the door and come
together as colleagues,
together as colleagues,
188
815076
6024
et se rassemblent
en tant que collègues,
en tant que collègues,
13:53
as peers, as doctors.
189
821100
5865
en tant que pairs,
en tant que docteurs.
13:58
After all, we humans
are animals, too,
are animals, too,
190
826965
5420
Après tout, nous autres humains
sommes aussi des animaux,
sommes aussi des animaux,
14:04
and it's time for us physicians to embrace
191
832385
3460
et il est temps pour nous,
médecins, d'accepter
médecins, d'accepter
14:07
our patients' and our own animal natures
192
835845
4547
la nature animale de nos patients
et de nous-mêmes,
et de nous-mêmes,
14:12
and join veterinarians
193
840392
2138
et de rejoindre les vétérinaires
14:14
in a species-spanning approach to health.
194
842530
4988
dans une approche sur la santé
qui englobe les espèces.
qui englobe les espèces.
14:19
Because it turns out,
195
847518
2213
Parce qu'il s'avère que certaines
des meilleures médecines
des meilleures médecines
14:21
some of the best and
most humanistic medicine
most humanistic medicine
196
849731
5198
et des plus humanistes
14:26
is being practiced by doctors
whose patients aren't human.
whose patients aren't human.
197
854929
5540
sont pratiquées par des docteurs
dont les patients ne sont pas humains.
dont les patients ne sont pas humains.
14:32
And one of the best ways
we can take care
we can take care
198
860469
3382
L'une des meilleures façons
dont nous pouvons nous occuper
dont nous pouvons nous occuper
14:35
of the human patient is by
paying close attention
paying close attention
199
863851
5101
du patient humain
est de prêter attention
est de prêter attention
14:40
to how all the other
patients on the planet
patients on the planet
200
868952
3703
à comment tous les autres patients
sur la planète
sur la planète
14:44
live, grow, get sick and heal.
201
872655
6657
vivent, grandissent,
tombent malades et guérissent.
tombent malades et guérissent.
14:51
Thank you.
202
879312
2585
Merci.
(Applaudissements)
14:53
(Applause).
203
881897
2480
ABOUT THE SPEAKER
Barbara Natterson-Horowitz - CardiologistBarbara Natterson-Horowitz, Professor of Medicine in the Division of Cardiology at UCLA Medical School, provides a unique perspective on how human well-being, including mental health, can be improved by insights into animal health.
Why you should listen
Barbara Natterson-Horowitz is a cardiologist whose patients include gorillas, lions, wallabies and humans. Her medical rounds sometimes take place at the Los Angeles Zoo, or might include veterinarians in a discussion of human health at the Ronald Reagan UCLA Medical Center, but always channel the perspective of Charles Darwin. A professor in UCLA’s Division of Cardiology and in the Department of Ecology and Evolutionary Biology, Natterson-Horowitz's medical specialty is cardiac imaging -- but her academic passion is the evolutionary connection between human and animal bodies and minds. In 2012, she co-authored the book Zoobiquity: The Astonishing Connection Between Human and Animal Health, advocating a “One Health” approach to medicine. She founded the Zoobiquity Conferences to bring veterinarians and physicians together for “species-spanning” debates and collaborations.
More profile about the speakerBarbara Natterson-Horowitz | Speaker | TED.com