ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Laura Boushnak: For these women, reading is a daring act

Laura Boushnak: Pour ces femmes, lire est un acte de courage

Filmed:
919,431 views

Dans certaines parties du monde, la moitié des femmes n'ont pas les bases de la lecture et de l'écriture. Les raisons varient, mais dans de nombreux cas, le lettrisme n'est pas valorisé par les pères, les maris, ni même par les mères. La photographe et membre de TED Laura Boushnak a voyagé dans plusieurs pays tels que le Yémen, l'Égypte et la Tunisie afin de faire connaitre les femmes courageuses - étudiantes, activistes politiques, mères de 60 ans - qui se battent contre ces statistiques.
- Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As an Arab female photographer,
0
648
2137
En tant que femme arabe et photographe,
00:14
I have always found ample inspiration
for my projects in personal experiences.
1
2785
5132
j'ai toujours trouvé
une grande inspiration
pour mes projets
dans mes expériences personnelles.
La passion que j'ai
développée pour la connaissance,
00:20
The passion I developed for knowledge,
2
7917
1932
00:22
which allowed me to break barriers
towards a better life
3
9849
3401
qui m'a permis de briser les barrières
pour aller vers une vie meilleure
00:25
was the motivation
for my project I Read I Write.
4
13250
4349
a été ma motivation
pour mon projet « Je lis, j'écris ».
00:29
Pushed by my own experience,
5
17599
1732
Poussée par ma propre expérience,
00:31
as I was not allowed initially
to pursue my higher education,
6
19331
3975
car, je n'avais initialement pas le droit
de poursuivre mon éducation supérieure,
00:35
I decided to explore and document
stories of other women
7
23306
4177
j'ai décidé d'explorer et de
documenter les histoires d'autres femmes
00:39
who changed their lives through education,
8
27483
2833
dont la vie à changé grâce à l'éducation,
00:42
while exposing and questioning
the barriers they face.
9
30316
3831
car elles ont révélé
et remis en question les barrières
auxquelles elles faisaient face.
00:46
I covered a range of topics
that concern women's education,
10
34147
3686
J'ai couvert un éventail de sujets
concernant l'éducation des femmes,
00:50
keeping in mind the differences
among Arab countries
11
37833
2618
en gardant à l'esprit les différences
au sein des pays arabes,
00:52
due to economic and social factors.
12
40451
3118
dues à des facteurs
économiques et sociaux.
00:55
These issues include female illiteracy,
which is quite high in the region;
13
43569
4165
Ces problématiques incluent
l'illettrisme chez les femmes,
qui est très élevé dans cette région;
00:59
educational reforms;
programs for dropout students;
14
47734
4407
les réformes en éducation; les programmes
pour les décrocheurs
et l'activisme politique
chez les étudiants universitaires.
01:04
and political activism
among university students.
15
52141
3059
01:08
As I started this work,
16
56110
1402
Lorsque j'ai commencé ce travail,
01:09
it was not always easy
to convince the women to participate.
17
57512
3560
ce n'était pas toujours facile
de convaincre les femmes de participer.
01:13
Only after explaining to them
18
61072
1915
C'est seulement après leur avoir expliqué
01:15
how their stories
might influence other women's lives,
19
62987
2854
comment leurs histoires pourraient
influencer la vie d'autres femmes;
01:18
how they would become role models
for their own community, did some agree.
20
65841
4806
comment elles pourraient devenir
des modèles pour leurs propres communauté,
que certaines ont accepté.
À la recherche d'une approche
collaborative et instinctive,
01:22
Seeking a collaborative
and reflexive approach,
21
70647
3181
01:26
I asked them to write
their own words and ideas
22
73828
3204
je leur ai demandé d'écrire
leurs propres mots et idées
01:29
on prints of their own images.
23
77032
2229
basées sur leurs propres impressions.
01:31
Those images were then shared
in some of the classrooms,
24
79261
2810
Ces impressions étaient ensuite
partagées dans des salles de classe,
01:34
and worked to inspire
and motivate other women
25
82071
3250
et étudiées pour inspirer
et motiver d'autres femmes
01:37
going through similar educations
and situations.
26
85321
4095
dont l'éducation
et la situation étaient semblables.
01:42
Aisha, a teacher from Yemen, wrote,
27
90273
2827
Aisha, professeur au Yémen, a écrit :
01:45
"I sought education in order
to be independent
28
93100
3134
« J'ai recherché l'éducation
pour devenir indépendante
et pour ne pas avoir
à compter sur les hommes pour tout ».
01:48
and to not count on men with everything."
29
96234
2299
01:51
One of my first subjects
was Umm El-Saad from Egypt.
30
99663
3695
L'un de mes premiers sujets
était Umm El-Saad, d'Égypte.
Lors de notre première rencontre,
01:55
When we first met, she was
barely able to write her name.
31
103358
3441
elle était à peine
capable d'écrire son nom.
Elle assistait à un programme
d'alphabétisation de neuf mois
01:58
She was attending
a nine-month literacy program
32
106799
2252
dirigé par une ONG locale
dans les banlieues du Caire.
02:01
run by a local NGO in the Cairo suburbs.
33
109051
2949
Quelques mois plus tard,
elle riait en racontant que son mari
02:04
Months later, she was joking
that her husband
34
112000
2229
02:06
had threatened to pull her
out of the classes,
35
114229
2531
l'avait menacée de l'exclure de ces cours,
02:08
as he found out that his now literate wife
36
116760
2229
lorsqu'il a découvert que sa femme,
maintenant lettrée,
02:11
was going through his phone text messages.
37
118989
2788
regardait ses textos.
(Rires)
02:13
(Laughter)
38
121777
1460
Vilaine Umm El-Saad.
02:15
Naughty Umm El-Saad.
39
123237
1748
02:17
Of course, that's not why
Umm El-Saad joined the program.
40
124985
4154
Bien sûr, ce n'est pas pour cela
qu'Umm El-Saad a rejoint ce programme.
J'ai vu sa hâte à prendre
le contrôle sur son quotidien,
02:21
I saw how she was longing to gain
control over her simple daily routines,
41
129139
4716
02:26
small details that we take for granted,
42
133855
1909
de petits détails
que nous prenons pour acquis;
02:27
from counting money at the market
to helping her kids in homework.
43
135764
4198
compter la monnaie au marché
ou aider ses enfants dans leurs devoirs.
Malgré sa pauvreté
et la mentalité de sa communauté,
02:32
Despite her poverty
and her community's mindset,
44
139962
2995
02:35
which belittles women's education,
45
142957
2085
qui dénigre l'éducation des femmes,
02:37
Umm El-Saad, along with
her Egyptian classmates,
46
145042
2726
Umm El-Saad, ainsi que les autres
étudiantes égyptiennes du programme
02:39
was eager to learn how to read and write.
47
147768
3227
était avide
d'apprendre à lire et à écrire.
02:44
In Tunisia, I met Asma,
48
152175
2554
En Tunisie, j'ai rencontré Asma,
02:46
one of the four activist women
I interviewed.
49
154729
3042
l'une des quatre femmes
activistes que j'ai interviewées.
02:49
The secular bioengineering student
is quite active on social media.
50
157771
3382
Cette étudiante
en bio-ingénierie séculaire
est très active sur les média sociaux.
02:54
Regarding her country, which treasured
what has been called the Arab Spring,
51
162235
5682
Concernant son pays, qui chérit
ce qui a été appelé le Printemps Arabe,
elle a dit : « J'ai toujours rêvé
de découvrir une nouvelle bactérie.
03:00
she said, "I've always dreamt
of discovering a new bacteria.
52
167917
2926
Maintenant, après la révolution,
nous en avons une nouvelle chaque jour ».
03:03
Now, after the revolution,
we have a new one every single day."
53
170843
3760
03:06
Asma was referring to the rise
of religious fundamentalism in the region,
54
174603
4576
Asma faisait référence à la montée du
fondamentalisme religieux dans la région,
03:11
which is another obstacle
to women in particular.
55
179179
3074
qui est un autre obstacle,
particulièrement pour les femmes.
03:15
Out of all the women I met,
Fayza from Yemen affected me the most.
56
183363
4866
De toutes les femmes que j'ai rencontrées,
C'est Fayza, du Yémen,
qui m'a le plus touchée.
03:20
Fayza was forced to drop out of school
at the age of eight when she was married.
57
188229
4885
Fayza a été obligée d'arrêter
l'école à 8 ans, lorsqu'elle s'est mariée.
03:25
That marriage lasted for a year.
58
193114
3247
Ce mariage a duré un an.
À 14 ans, elle est devenue la troisième
femme d'un homme de 60 ans,
03:28
At 14, she became the third wife
of a 60-year-old man,
59
196361
3868
03:32
and by the time she was 18,
she was a divorced mother of three.
60
200229
4690
et à ses 18 ans, elle était
divorcée et mère de trois enfants.
03:37
Despite her poverty,
61
204919
2471
Malgré sa pauvreté,
malgré son statut social de divorcée
dans une société ultra-conservatrice,
03:39
despite her social status as a divorcée
in an ultra-conservative society,
62
207390
5270
et malgré l'opposition de ses parents
face à son retour à l'école,
03:44
and despite the opposition of her parents
to her going back to school,
63
212660
3878
Fayza a su que le seul moyen pour elle
de contrôler sa vie était l'éducation.
03:48
Fayza knew that her only way
to control her life was through education.
64
216538
5172
Elle a aujourd'hui 26 ans.
03:53
She is now 26.
65
221710
1770
Elle a reçu une bourse de la part d'une ONG
03:55
She received a grant from a local NGO
66
223480
2160
03:57
to fund her business studies
at the university.
67
225640
2879
pour financer ses études de commerce à l'université.
04:00
Her goal is to find a job,
rent a place to live in,
68
228519
3460
Son but est de trouver
un travail, un logement,
04:04
and bring her kids back with her.
69
231979
2019
et d'avoir de nouveau
ses enfants avec elle.
04:07
The Arab states are going through
tremendous change,
70
235158
4297
Les États arabes
traversent d'énormes changements,
04:11
and the struggles women face
are overwhelming.
71
239455
2761
et les épreuves auxquelles sont
confrontées les femmes sont accablantes.
04:14
Just like the women I photographed,
72
242216
2242
Tout comme les femmes
que j'ai photographiées,
04:16
I had to overcome many barriers
to becoming the photographer I am today,
73
244458
4432
j'ai dû surmonter de nombreux obstacles
afin de devenir
la photographe que je suis aujourd'hui,
04:21
many people along the way
telling me what I can and cannot do.
74
248890
3747
Nombreux ont été les gens qui m'ont dit
ce que je pouvais ou ne pouvais pas faire.
04:25
Umm El-Saad, Asma and Fayza,
and many women across the Arab world,
75
253387
5306
Umm El-Saad, Asma et Fayza,
et tant d'autres femmes
dans le monde Arabe,
04:30
show that it is possible
to overcome barriers to education,
76
258693
3958
prouvent qu'il est possible
de surmonter les problèmes
d'accès à l'éducation;
éducation qui, elle le savent,
est la clé pour un avenir meilleur.
04:34
which they know is the best means
to a better future.
77
262651
3269
04:39
And here I would like to end
with a quote by Yasmine,
78
266830
3367
Et je voudrais vous laisser
sur cette citation de Yasmine,
l'une des quatre femmes
activistes interviewées en Tunisie.
04:42
one of the four activist women
I interviewed in Tunisia.
79
270197
3266
04:45
Yasmine wrote,
80
273463
1571
Yasmine a écrit :
04:47
"Question your convictions.
81
275034
2380
« Remettez en question vos convictions.
04:49
Be who you to want to be,
not who they want you to be.
82
277414
3742
Soyez qui vous voulez être,
pas celle qu'ils veulent que vous soyez.
N'acceptez d'être asservies,
04:53
Don't accept their enslavement,
for your mother birthed you free."
83
281156
3576
car votre mère
vous a mise au monde libre ».
Merci.
04:56
Thank you.
84
284732
2229
(Applaudissements)
04:59
(Applause)
85
286961
4065
Translated by Marie Ducasse
Reviewed by Etienne Gagnon

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Boushnak - Photographer
Laura Boushnak is a Kuwaiti-born Palestinian photographer whose work focuses on women, literacy and education reform in the Arab world.

Why you should listen

Boushnak's documentary project I Read I Write explores the barriers women face accessing education and the role of literacy in improving the lives of women in Egypt, Yemen, Kuwait, Jordan, Tunisia and Saudi Arabia. For the project, Boushnak encouraged women to write their thoughts on prints of their portraits, engaging them directly in the artistic process. Boushnak’s images have been widely published, and her work has been exhibited in museums and galleries around the world. She is a co-founder of Rawiya, a collective that brings together the work and experience of female photographers from the Middle East.

More profile about the speaker
Laura Boushnak | Speaker | TED.com