Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world
アン・モーガン: 世界中の国の本を1冊ずつ読んでいく私の1年
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
知りたければ
a lot about a person
よく言います
何を語るのでしょう?
this question a few years ago,
気づいてしまいました
as a fairly cultured,
結構教養のある
思っていました
a rather different story.
それとはかなり違いました
ほとんどは
作家によるもので
nothing in translation.
ありませんでした
この巨大な文化的盲点を発見して
cultural blind spot in my reading
it seemed like a real shame.
恥ずかしいことだと思いました
of amazing stories out there
作家による
あるはずなのは 分かっていて
other than English.
それに出会えないんだと思うと
that my reading habits meant
international year for the UK;
国際的な年になるはずでした
as my time frame
short story collection
読んでやろうと思ったんです
繋がりができました
お話ししたいと思います
practical problems.
ちょっとした問題にぶつかりました
different lists of countries in the world
世界の国の一覧のうち
どれを使ったらいいか迷って
of UN-recognized nations,
国のものにしました
スケジュールを考えました
how to fit reading and blogging
that I might even not be able
全ての国から英語の本を入手するのは
from every country.
という現実でした
of the literary works published
文学作品のうち
of the English-speaking world.
英語圏の多くの国で同様ですが
of translated books published
はるかに高いのです
すでに十分小さいのですが
気づきにくいことは
will come from countries
売り込める
primed to go out and sell those titles
国からのものだということです
books are translated from French
フランス語から翻訳された本が
出版されていますが
like France or Switzerland.
スイスといった国のものです
アフリカの国には
見込みがありません
actually quite a lot of nations
全く出ていない国も
commercially available literature
読者にとっては
見えないも同然です
know where to start.
見当も付かないことでした
almost exclusively British
読んでこなかったので
情報を集め 本を探し 選んだらいいのか
sourcing and finding stories
of the rest of the world.
a story from Swaziland.
情報を得る方法も
知りませんでした
外国文学嫌いだったんです
世界中の本を読めるのでしょう?
going to read the world?
必要がありました
ブログを始めました
(ayearofreadingtheworld.com)
投稿しました
いかに狭かったかを説明し
どれを読んだらいいか
what I might read
全く分かりませんでしたが
anyone would be interested,
of me posting that appeal online,
数時間もしないうちに
来るようになりました
called Rafidah in Kuala Lumpur.
メッセージを受け取りました
好印象を抱いたと言い
the sound of my project,
English-language bookshop
地元の本屋に行って
and post it to me?
送りましょうか?と言うのです
not one, but two books --
2冊の本が入っていました
マレーシアの本と
that she had also picked out for me.
シンガポールの本です
見知らぬ人が
人間のために
驚きました
繰り返し経験することになりました
to be the pattern for that year.
out of their way to help me.
余分な手間をかけてくれたんです
調べてくれた人や
on holidays and business trips
回り道して
人もいました
to read the world,
読みたければ
with an open mind,
出会うことを望むなら
手助けしてくれるんです
available literature in English,
手に入らないような国では
本の出どころになりました
私がパナマ運河と
came through a conversation
得られました
has a Twitter account.
Twitterアカウントがあるんです
ツイートしたとき
and get hold of the work
ファン・ダヴィ・モルガンの作品なら
Juan David Morgan.
提案してくれました
メッセージを送り
and I sent him a message,
Spanish-language novels
尋ねました
had been published,
出版されたものはないけれど
あると言いました
one of the first people ever
作品を紹介してくれた文筆家は
ありませんでした
sent me self-published books
自費出版の本や
送ってくれました
up by Anglophone publishers
取り上げられなかったり
of some remarkable imaginary worlds.
垣間見る特権を私に与えてくれました
Ngungunhane, who led the resistance
ングングニャーネという
読みました
in the 19th century;
僻地の村における
in a remote village
in Turkmenistan.
読みました
クウェート版にも出会いました
in a tree in Angola.
樹上での乱痴気騒ぎについても読みました
本を読むのを手伝おうと
were prepared to go to
やってきました
from the tiny, Portuguese-speaking
ポルトガル語圏アフリカの
入手しようと試みたときです
of São Tomé and Príncipe.
trying everything I could think of to find
思いつく限りの方法を
into English from the nation,
the only option left to me
人がいないか探すことのようでした
translated for me from scratch.
to want to help with this,
いようとは
for something like that.
a call out on Twitter and Facebook
involve in the project,
人が集まったんです
a leader in her field,
マーガレット・ジュル・コスタもいました
of Nobel Prize winner José Saramago.
作品を翻訳している人です
by a São Toméan author
十分な部数を購入できる
なんとか見つけました
to each of my volunteers.
各ボランティアに配りました
of short stories from this collection,
2篇ずつ担当し
their translations back to me,
送ってくれました
I had the entire book to read.
本を丸1冊手にしていました
during my year of reading the world,
たびたび発見したことですが
about my limitations
自分の限界を明け透けにすることが
to learn something new
新しい物語のコレクションを
a group of people
機会でもありました
the project's strength.
強みになったのです
多くの点で目を開かせてくれました
opened my eyes to many things.
知っているように
to take you out of yourself
自分の外に引っ張り出して
素晴らしい力があります
束の間かもしれませんが
through different eyes.
世界を見ることができます
悪い場合もあります
自分とは大きく異なる
different values to your own.
ものの場合には
学びの可能性があります
自分の考えが明確になります
can help clarify your own thinking.
世界を見る上での
been looking at the world.
of the English-language literature
思い返すと
気付きました
that the world has to offer.
他にもあります
I'd started the year with, changed
あの国名の長いリストが
地名の登録簿から
register of place names
実体へと変わったのです
that it's at all possible
1冊本を読んだだけで
simply by reading one book.
言おうとしているのではありません
I read that year
積み重なって
豊かさや多様性 複雑性に
of our remarkable planet.
敏感にさせてくれたんです
世界の数々の物語と
to such lengths to help me read them
骨折ってくれた人たちが
よりリアルなものにしてくれたかのようです
作品のことを考えると
語っているのを感じます
books have to connect us
社会的、宗教的な違いを越えて
cultural, social, religious divides.
についての物語です
human beings have to work together.
可能性についての物語です
in, where, thanks to the Internet,
素晴らしさの証言です
知らない者同士が
決して会うことはなくとも
a worldview, a book
簡単に分かち合える時代です
on the other side of the planet.
for many years to come.
ずっと読んでいきたいものです
加わってくれたらと思います
there'd be more incentive
もっと幅広く本を読んだら
考えるようになり
もっと豊かになれるでしょう
ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, authorAnn Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.
Why you should listen
One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.
Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.
Ann Morgan | Speaker | TED.com