Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world
En Morgan (Ann Morgan): Moja godina čitanja knjiga iz svake zemlje na svetu
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
mnogo toga zaključiti o osobi
a lot about a person
na njenim policama za knjige.
pre nekoliko godina,
this question a few years ago,
prilično kulturnim,
as a fairly cultured,
su odavale sasvim drugačiju priču.
a rather different story.
ili severnoamerikim autorima,
nothing in translation.
kulturne slepe mrlje u mom štivu
cultural blind spot in my reading
it seemed like a real shame.
činilo mi se kao prava sramota.
of amazing stories out there
mnogo sjajnih priča u svetu
other than English.
na drugim jezicima pored engleskog
da moje čitalačke navike podrazumevaju
that my reading habits meant
international year for the UK;
veoma međunarodna za Veliku Britaniju;
as my time frame
kao svoj vremenski okvir
short story collection
zbirku kratkih priča
nekim praktičnim problemima.
practical problems.
different lists of countries in the world
zemalja sveta
of UN-recognized nations,
nacija koje prepoznaje UN,
kako da uklopim čitanje i pisanje na blogu
how to fit reading and blogging
that I might even not be able
sa činjenicom da možda neću moći
from every country.
iz svake zemlje.
of the literary works published
u Velikoj Britaniji su prevodi,
of the English-speaking world.
engleskog govornog područja,
of translated books published
koje su objavljene
will come from countries
primed to go out and sell those titles
i prodaju te naslove
iako je znatno više od 100 knjiga
books are translated from French
objavljeno u Velikoj Britaniji,
like France or Switzerland.
kao što su Francuska ili Švajcarska.
sa druge strane,
actually quite a lot of nations
prilično mnogo naroda
commercially available literature
komercijalno dostupne literature
ostaju nevidljive za čitaoce
najviše objavljuje.
svetsku književnost,
know where to start.
odakle da počnem.
čitajući gotovo isključivo britanske
almost exclusively British
sourcing and finding stories
pribavljanje i iznalaženje priča
of the rest of the world.
iz većine ostatka sveta.
a story from Swaziland.
kako da nabavite priču iz Svazilenda.
iz Namibije.
bez ikakvog pojma.
going to read the world?
da čitam svetsku književnost?
registrovala svoj blog,
what I might read
šta bih mogla da čitam
anyone would be interested,
da li će se iko zainteresovati,
of me posting that appeal online,
te molbe na internetu,
tu molbu na internet,
called Rafidah in Kuala Lumpur.
po imenu Rafida iz Kuala Lumpura.
kako zvuči moj projekat.
the sound of my project,
English-language bookshop
u lokalnu knjižaru za engleski jezik
and post it to me?
za mene i pošalje mi je?
not one, but two books --
ne jednu, već dve knjige -
that she had also picked out for me.
koju je takođe odabrala za mene.
udaljena više od 9 500 kilometara
to be the pattern for that year.
pokazala se kao obrazac te godine.
out of their way to help me.
sve u svojoj moći da mi pomognu.
on holidays and business trips
na odmorima i poslovnim putovanjima
to read the world,
ako hoćete da čitate svetsku književnost,
with an open mind,
sa njom otvorenog uma,
available literature in English,
komercijalno dostupne na engleskom,
iz iznenađujućih izvora.
came through a conversation
došlo je kroz razgovor
sa Panamskim kanalom.
has a Twitter account.
ima nalog na Tviteru.
and get hold of the work
da se domognem dela
Juan David Morgan.
and I sent him a message,
i poslala mu poruku,
na španskom jeziku
Spanish-language novels
had been published,
one of the first people ever
jedna od prvih ljudi
tu knjigu na engleskom.
nije bio jedini majstor za reči
na ovakav način.
sent me self-published books
samostalno objavljene knjige
up by Anglophone publishers
of some remarkable imaginary worlds.
u neke izuzetne imaginarne svetove.
Ngungunhane, who led the resistance
koji je predvodio pokret otpora
in the 19th century;
in a remote village
in Turkmenistan.
u Turkmenistanu.
na Bridžet Džouns.
in a tree in Angola.
were prepared to go to
from the tiny, Portuguese-speaking
sa malene afričke ostrvske zemlje
of São Tomé and Príncipe.
Sao Tome i Principe.
trying everything I could think of to find
pokušavajući sve čega sam se setila
na engleski iz te zemlje,
into English from the nation,
koja mi je preostala
the only option left to me
translated for me from scratch.
nekog da mi je prevede ispočetka.
to want to help with this,
zbog takvog nečeg.
for something like that.
mog poziva na Tviteru i Fejsbuku
a call out on Twitter and Facebook
involve in the project,
da ih uključim u projekat,
a leader in her field,
vodećeg stručnjaka u svom polju,
of Nobel Prize winner José Saramago.
Žozea Saramaga.
by a São Toméan author
autora sa Sao Tome
mogla da kupim preko interneta.
to each of my volunteers.
svakom od svojih volontera.
of short stories from this collection,
iz ove zbirke,
their translations back to me,
poslali mi svoje prevode,
imala sam celu knjigu za čitanje.
I had the entire book to read.
tokom svoje godine čitanja svetskih dela,
during my year of reading the world,
about my limitations
u pogledu mojih ograničenja
to learn something new
ne samo za učenje nečeg novog
a group of people
zajedničkog kreativnog poduhvata.
the project's strength.
otvorile su mi oči za mnoge stvari.
opened my eyes to many things.
to take you out of yourself
da vas odvedu iz sebe samih
through different eyes.
different values to your own.
dosta drukčije vrednosti u odnosu na vaše.
i zaista prosvetljujuće.
can help clarify your own thinking.
pomoći da razjasnite svoje razmišljanje.
been looking at the world.
uz koliko literature na engleskom jeziku
of the English-language literature
koliko je njen dobar deo bio ograničen,
that the world has to offer.
koje svet ima u ponudi.
I'd started the year with, changed
sa kojom sam započela godinu
akademskog spiska imena mesta
register of place names
that it's at all possible
simply by reading one book.
prosto čitanjem jedne knjige.
koje sam pročitala te godine
I read that year
više nego ikada pre
of our remarkable planet.
naše izuzetne planete.
to such lengths to help me read them
da bi mi pomogli da ih pročitam
na svom čitaču elektronskih knjiga,
koje knjige imaju da nas povežu
books have to connect us
cultural, social, religious divides.
kulturnih, društvenih, verskih podela.
koji ljudska bića imaju da rade zajedno.
human beings have to work together.
in, where, thanks to the Internet,
u kome, zahvaljujući internetu,
a worldview, a book
pogled na svet, knjigu
on the other side of the planet.
na drugoj strani planete.
koju ću čitati mnogo narednih godina
for many years to come.
još mnogo ljudi.
bilo bi više podsticaja
there'd be more incentive
ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, authorAnn Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.
Why you should listen
One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.
Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.
Ann Morgan | Speaker | TED.com