Ann Morgan: My year reading a book from every country in the world
Ann Morgan: Viti që kam lexuar një libër nga çdo vend i botës
Ann Morgan challenged herself to read a book from every country in the world. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a lot about a person
shumë për një person
mban në raftin e tij.
this question a few years ago,
para disa vjetëve,
as a fairly cultured,
veten si e kulturuar,
a rather different story.
diçka krejt tjetër.
të Amerikës së Veriut,
nothing in translation.
asgjë në përkthime.
cultural blind spot in my reading
madh kulturor në sirtarin tim
it seemed like a real shame.
u ndjeva si e turpëruar.
of amazing stories out there
shumë tregime mahnitëse
other than English.
gjuhë të ndryshme përpos anglishtes.
that my reading habits meant
mendoja që zakonet e mia të lexuarit
kurrë nuk do t'i lexoja ato.
international year for the UK;
për Mbretërinë e Bashkuar;
as my time frame
këtë hark kohor
short story collection
koleksion tregimesh të shkurtra,
practical problems.
different lists of countries in the world
të ndryshme të botës
of UN-recognized nations,
janë të njohura nga Kombeve të Bashkuara,
196 vendeve.
how to fit reading and blogging
se si të lexoj dhe të mbaj blogun
that I might even not be able
se ndoshta nuk do të arrija
from every country.
nga çdo vend.
of the literary works published
letrare që publikohen
janë përkthime,
of the English-speaking world.
të madhe të botës anglisht folëse.
of translated books published
të përkthyera që publikohen
për t'ja filluar,
will come from countries
vinin nga vendet
primed to go out and sell those titles
të gatshëm së pari për tja shitur veprat
books are translated from French
vepra që janë përkthyer nga frëngjishtja
çdo vit,
like France or Switzerland.
si Franca apo Zvicra.
frënge nga Afrika,
actually quite a lot of nations
commercially available literature
për lexuesit
know where to start.
almost exclusively British
vetëm nga autorë britanikë
sourcing and finding stories
të gjurmoja dhe të gjeja tregime
of the rest of the world.
e gjithë bota.
a story from Swaziland.
një tregim nga Swaziland-i.
roman të mirë nga Namibia.
going to read the world?
të gjitha veprat e botës?
e regjistrova blogun tim,
një vit për të lexuar botën.com,
të shkurtër online.
që e kisha,
what I might read
se çka duhej të lexoja
anyone would be interested,
do të ishte i interesuar,
of me posting that appeal online,
sime online,
ishin edhe të panjohurit.
called Rafidah in Kuala Lumpur.
e cila quhej Rafidah në Kuala Lumpur.
the sound of my project,
ideja e projektit tim, dhe më pyeste
English-language bookshop
në një librari lokale në anglisht
and post it to me?
e të ma postonte?
not one, but two books --
një, por dy libra --
that she had also picked out for me.
që edhe këtë e kishte zgjedhur për mua.
më shumë se 9600 km
to be the pattern for that year.
të ishte një model për atë vit.
out of their way to help me.
që të më ndihmonin mua.
on holidays and business trips
pushimeve dhe udhëtime të punës
to read the world,
with an open mind,
mendje të hapur,
available literature in English,
e disponueshme në anglisht,
nga më të ndryshme.
came through a conversation
nga një bisedë
has a Twitter account.
një llogari në Twitter.
projektin tim,
and get hold of the work
dhe të gjej veprat
Juan David Morgan.
and I sent him a message,
dhe i dërgova një mesazh,
Spanish-language novels
në spanjisht
had been published,
,
one of the first people ever
në këtë mënyrë.
sent me self-published books
më dërguan librat e vetë-publikuar
up by Anglophone publishers
botuesit anglofon
of some remarkable imaginary worlds.
hyja në disa nga botërat imagjinare.
Ngungunhane, who led the resistance
që udhëhoqi rezistencën
in the 19th century;
in a remote village
në një fshat të largët
in Turkmenistan.
Brixhit Xhons.
in a tree in Angola.
një pemë në Angolë.
were prepared to go to
ishin të gatshëm të shkojnë
të kërkimit tim,
from the tiny, Portuguese-speaking
të vockël, të folësve portugez
of São Tomé and Príncipe.
São Tomé dhe Príncipe.
trying everything I could think of to find
për sa munda që të gjeja
into English from the nation,
i përkthyer në anglisht,
the only option left to me
translated for me from scratch.
diçka të përkthyer posacerisht për mua.
to want to help with this,
më ndihmonte me këtë,
for something like that.
diçka të tillë.
a call out on Twitter and Facebook
në Twitter dhe Facebook
involve in the project,
për këtë projekt,
a leader in her field,
një lidere në fushën e saj,
of Nobel Prize winner José Saramago.
fituesit të Çmimit Nobel José Saramago.
by a São Toméan author
një autor nga São Tomé
to each of my volunteers.
secilit nga vullnetarët e mi.
of short stories from this collection,
tregime të shkurtëra nga ky koleksion,
their translations back to me,
më dërguan përkthimet e tyre,
I had the entire book to read.
e kisha të gjithë librin për t'a lexuar.
during my year of reading the world,
gjatë vitit tim për të lexuar botën,
about my limitations
e hapur rreth limiteve të mia
to learn something new
mësoja diçka të re
ri të tregimeve,
a group of people
një grup të njerëzve
një përpjekje kreative.
the project's strength.
opened my eyes to many things.
më ndihmuan t'i shoh gjërat ndryshe.
to take you out of yourself
që të na bëjnë për vete
në mendjen e dikujt tjetër,
through different eyes.
nëpërmjet syve të ndryshëm.
e pakëndshme,
një libër
different values to your own.
nga ato tuajat.
diçka ndriçuese.
can help clarify your own thinking.
ndihmon të qartësoni mendjen tuaj.
s'i shihnit dot
been looking at the world.
shikonit botën.
of the English-language literature
that the world has to offer.
që bota ka për të ofruar.
gjithashtu.
I'd started the year with, changed
fillova vitin, ndryshoi
register of place names
i vendeve
that it's at all possible
që është e mundur
simply by reading one book.
vetëm duke lexuar një libër.
I read that year
se kurrë më parë
of our remarkable planet.
i planetit tonë të shkëlqyer.
to such lengths to help me read them
në atë pikë për të ndihmuar t'i lexoja
librave
sirtarin tim online,
books have to connect us
librat për të na lidhur ne
cultural, social, religious divides.
gjeografike, kulturore, shoqërore, fetare.
human beings have to work together.
qenieve njerëzore që të punojnë së bashku.
in, where, thanks to the Internet,
duke jetuar, ku, falë internetit,
a worldview, a book
një botëkuptim, një libër
on the other side of the planet.
takojë kurrë, në anën tjetër të planetit.
for many years to come.
lexoj për shumë vite të tjera.
njerëz të më bashkohen.
there'd be more incentive
më gjerësisht, do të kishte më shumë nxitje
të pasur.
ABOUT THE SPEAKER
Ann Morgan - Writer, blogger, authorAnn Morgan challenged herself to read a book from every country in the world.
Why you should listen
One day British writer Ann Morgan realized that most books in her bookshelves were by British or American authors. She undertook to read, over the course of a year, at least one book from each of the world's 196 countries -- texts often suggested by bibliophiles from all over the world.
Her experience inspired her book Reading the World (US title: The World Between Two Covers). She blogs about international literature, and her first novel, a psychological literary thriller called Beside Myself, will be published in January 2016.
Ann Morgan | Speaker | TED.com