ABOUT THE SPEAKER
Nigel Marsh - Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired."

Why you should listen
Nigel Marsh is the author of Fit, Fifty and Fired-Up, Fat, Forty and Fired and Overworked and Underlaid. He's the chairman of strategic research consultancy The Leading Edge and the co-founder of the energy-saving movement Earth Hour. Marsh also founded The Sydney Skinny.
More profile about the speaker
Nigel Marsh | Speaker | TED.com
TEDxSydney

Nigel Marsh: How to make work-life balance work

Nigel Marsh: အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်ညီ လုပ်ကိုင်နည်း။

Filmed:
4,669,865 views

အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်ညီမှုဟာ အရေးကြီးလွန်းလို့ သင့်အလုပ်ရှင်ရဲ့ လက်ထဲမှာ ချန်ထား မရနိုင်ဘူးလို့ Nigel Marsh ကပြောပါတယ်။ Marsh ကနေပြီး မိသားစုအချိန်၊ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာအချိန်နဲ့ ထုတ်လုပ်နိုင်စွမ်းတွေကို အကောင်းဆုံး ချိန်ညှိထားတဲ့ နေ့တစ်နေ့ကို တင်ပြထားပြီး အဲဒီလို ဖြစ်လာနိုင်ဖို့အတွက် လွန်စွာစိတ်လှုပ်ရှားစရာကောင်းတဲ့ အားပေးတိုက်တွန်းမှု တစ်ချို့ကို ပေးထားပါတယ်။
- Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
What I thought I would do
0
0
2000
ကျွန်တော်လုပ်မယ်လို့ ကြံထားတာက
00:17
is I would start with a simple request.
1
2000
2000
ရိုးရိုး ပန်ကြားချက်တစ်ခုနဲ့ စမယ်ပေါ့
00:20
I'd like all of you
2
5000
2000
ခင်ဗျားတို့အားလုံး ခဏကြာ
00:22
to pause for a moment,
3
7000
2000
ကိုယ့်ရဲ့ စိတ်မချမ်းသာစရာ ပျော့ညံ့ချက်တွေ
00:24
you wretched weaklings,
4
9000
2000
ကိုယ့်ရဲ့စိတ်ပျက်စရာ ဖြစ်တည်မှုတွေကို
00:26
and take stock of your miserable existence.
5
11000
3000
ရပ်တန့် ပစ်လိုက်စေချင်ပါတယ်။
00:29
(Laughter)
6
14000
2000
(ရယ်သံများ)
00:33
Now that was the advice
7
18000
2000
ကဲ ဒါက ငါးရာစုမှာ St. Benedict က
00:35
that St. Benedict gave his rather startled followers
8
20000
2000
သူ့ရဲ့ အတော့ကို ချောက်ချားနေတဲ့
00:37
in the fifth century.
9
22000
2000
နောက်ပါးတွေကိုပေးတဲ့ အကြံပါ။
00:39
It was the advice that I decided to follow myself
10
24000
2000
ဒါက ကျွန်တော် အသက် ၄၀ အရောက်မှာ ကိုယ်တိုင်
00:41
when I turned 40.
11
26000
3000
လိုက်နာဖို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့တဲ့ အကြံဉာဏ်ပါ။
00:44
Up until that moment, I had been that classic corporate warrior --
12
29000
3000
အဲဒီကာလမတိုင်ခင်က​ ဖြစ်နေကျ
ပူးပေါင်းသူ ရဲမက်ဖြစ်ဖူးတယ်၊
00:47
I was eating too much, I was drinking too much,
13
32000
2000
အရမ်းစား၊ အရမ်းသောက်
00:49
I was working too hard
14
34000
2000
အရမ်း အလုပ်ကြိုးစားခဲ့ပြီး
00:51
and I was neglecting the family.
15
36000
2000
မိသားစုကို လျစ်လျှူရှု နေခဲ့တာပေါ့။
00:53
And I decided that I would try
16
38000
2000
ဒါနဲ့ ကိုယ့်ဘဝကို အလှည့်
00:55
and turn my life around.
17
40000
2000
အပြောင်းလုပ်ဖို့ ကြိုးစာရန်
ဆုံးဖြတ်ခဲ့တယ်။
00:57
In particular, I decided
18
42000
2000
အထူးသဖြင့် အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်ရဲ့
00:59
I would try to address the thorny issue
19
44000
2000
ရှုပ်ထွေးလှတဲ့ ကိစ္စကို ဖြေရှင်းဖို့
01:01
of work-life balance.
20
46000
3000
ကြိုးစားမယ်ပေါ့။
01:04
So I stepped back from the workforce,
21
49000
3000
ဒါနဲ့ အလုပ်နေရာမှ နှုက်ထွက်ခဲ့ပြီး
01:07
and I spent a year at home
22
52000
3000
အိမ်မှာ ဇနီး၊ ကလေးငယ် လေးယောက်နဲ အတူ
01:10
with my wife and four young children.
23
55000
3000
တစ်နှစ်တာ ကုန်ဆုံးခဲ့တယ်။
01:13
But all I learned about work-life balance
24
58000
2000
ဒါပေမဲ့ အဲဒီနှစ်က အလုပ်၊ ဘဝ ဟန်ချက်
01:15
from that year
25
60000
2000
ညီမှုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး သိလိုက်ရတာက
01:17
was that I found it quite easy
26
62000
2000
အလုပ်နဲ့ ဘဝကို ဟန်ချက်ညီဖို့ဆိုတာ
01:19
to balance work and life
27
64000
2000
အလုပ်လုပ်စရာ မရှိတဲ့အခါမှာ
01:21
when I didn't have any work.
28
66000
2000
အတော်လွယ်သားပဲလို့ ထင်ခဲ့တာပါ။
01:23
(Laughter)
29
68000
4000
(ရယ်သံများ)
01:27
Not a very useful skill,
30
72000
2000
သိပ် အသုံးမဝင်တဲ့ အတတ်တစ်ခုပါ၊
01:29
especially when the money runs out.
31
74000
3000
အထူးသဖြင့် ငွေကုန်သွားတဲ့အခါမှာပေါ့။
01:32
So I went back to work,
32
77000
2000
ဒါနဲ့ အလုပ်ပြန်လုပ်ခဲ့ပြီး
01:34
and I've spent these seven years since
33
79000
3000
အဲဒီကတည်းက ခုနစ်နှစ်ကြာ အလုပ်၊ဘဝ
01:37
struggling with, studying
34
82000
3000
ဟန်ချက်ညီမှု အကြောင်း လေ့လာခြင်း၊
01:40
and writing about work-life balance.
35
85000
3000
ရေးသားခြင်းနဲ့ ရုန်းကန်ခဲ့ပါတယ်။
01:43
And I have four observations
36
88000
2000
ဒီနေ့ ခင်ဗျားတို့နဲ့ မျှဝေချင်တဲ့
01:45
I'd like to share with you today.
37
90000
2000
လေ့လာမှု လေးခုရှိပါတယ်။
01:47
The first is:
38
92000
2000
ပထမဆုံးက
01:49
if society's to make any progress on this issue,
39
94000
3000
လူ့အဖွဲ့အစည်းက ဒီကိစ္စကို
တိုးတက်အောင်လုပ်ဖို့ဆိုရင်
01:52
we need an honest debate.
40
97000
3000
ရိုးသားတဲ့ ဆွေးနွေးမှုကို လိုအပ်ပါတယ်။
01:55
But the trouble is
41
100000
2000
ဒါပေမဲ့ ပြဿနာက
01:57
so many people talk so much rubbish
42
102000
2000
လူတော်တော်များများက အလုပ်၊ ဘဝ
01:59
about work-life balance.
43
104000
2000
ဟန်ချက်ညီမှုကို ပေါက်ကရ ပြောလွန်းတာပါ။
02:02
All the discussions about flexi-time
44
107000
2000
အလုပ်ချိန် လွှဲပြောင်းတာ (သို့)
02:04
or dress-down Fridays
45
109000
3000
ပေါ့ပေါ့ပါးပါး ဝတ်တဲ့ သောကြာနေ့တွေ၊
ကလေးအဖေခွင့်နဲ့
02:07
or paternity leave
46
112000
2000
ပတ်သက်တဲ့ ဆွေးနွေးချက်တွေဟာ
02:09
only serve to mask the core issue,
47
114000
3000
အဓိက ကိစ္စကို ဖုံးကွယ်ရာပဲ ရောက်ပါတယ်။
02:12
which is
48
117000
2000
ဒါက
02:14
that certain job and career choices
49
119000
3000
တစ်ချို့ အလုပ်နဲ့ အသက်မွေးမှု
ရွေးချယ်မှုတွေဟာ
02:17
are fundamentally incompatible
50
122000
3000
ငယ်ရွယ်တဲ့ မိသားစုနဲ့ နေ့တဓူဝ ကိစ္စမှာ
02:20
with being meaningfully engaged
51
125000
2000
အဓိပ္ပါယ်ရှိရှိ ဆက်စပ်နေခြင်းနဲ့
02:22
on a day-to-day basis
52
127000
2000
အခြေခံအားဖြင့်
02:24
with a young family.
53
129000
2000
သဟဇာတ မဖြစ်တာပါ။
02:28
Now the first step in solving any problem
54
133000
2000
အခု ပြဿနာတိုင်းကို ဖြေရှင်းဖို့ ပထမအဆင့်က
02:30
is acknowledging the reality of the situation you're in.
55
135000
3000
ကိုယ်ရှိနေတဲ့ အခြေအနေရဲ့
ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်ကို လက်ခံခြင်းပါ။
02:33
And the reality of the society that we're in
56
138000
4000
ကျွန်တော်တို့ ရှိနေတဲ့
လူ့အဖွဲ့အစည်းရဲ့ ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်က
02:37
is there are thousands and thousands
57
142000
2000
အဲဒီက ထောင်ပေါင်းများစွာသော
02:39
of people out there
58
144000
2000
လူတွေရှိနေပြီး
02:41
leading lives of quiet, screaming desperation,
59
146000
4000
တိတ်ဆိတ်တဲ့၊ အော်ဟစ်နေတဲ့ ကြံရာ
မရ​တဲ့ ဘဝတွေမှာနေထိုင်နေတယ်၊
02:45
where they work long, hard hours
60
150000
2000
အဲဒီမှာ သူတို့မကြိုက်တဲ့ လူတွေအထင်ကြီးဖို့
02:47
at jobs they hate
61
152000
2000
သူတို့မလိုအပ်တဲ့ ပစ္စည်းတွေဝယ်နိုင်အောင်
02:49
to enable them to buy things they don't need
62
154000
2000
သူတို့မုန်းတဲ့ အလုပ်တွေမှာ အကြာကြီး
02:51
to impress people they don't like.
63
156000
2000
ပင်ပန်းစွာ အလုပ်လုပ်ကြတယ်။
02:53
(Laughter)
64
158000
2000
(ရယ်သံများ)
02:55
(Applause)
65
160000
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
02:58
It's my contention that going to work on Friday in jeans and [a] T-shirt
66
163000
4000
ကျွန်တော့ အမြင်က သောကြာနေ့မှာ ဂျင်းနဲ့
တီရှပ်တစ်ထည်ဝတ်ပြီး အလုပ်သွားခြင်းဟာ
03:02
isn't really getting to the nub of the issue.
67
167000
2000
ပြဿနာရဲ့အဓိကအရာဆီ မရောက်တာပါ။
03:04
(Laughter)
68
169000
3000
(ရယ်သံများ)
03:08
The second observation I'd like to make
69
173000
2000
ကျွန်တော်ထောက်ပြလိုတဲ့ ဒုတိယလေ့လာမှုက
03:10
is we need to face the truth
70
175000
2000
အစိုးရတွေ၊ လုပ်ငန်းအဖွဲ့ကြီးတွေက
03:12
that governments and corporations
71
177000
2000
ဒီကိစ္စကို ကျွန်တော်တို့အတွက် ဖြေရှင်း
03:14
aren't going to solve this issue for us.
72
179000
3000
ပေးမှာ မဟုတ်ဘူးဆိုတဲ့ အမှန်တရားကို
ရင်ဆိုင်ဖို့လိုတာပါ။
03:17
We should stop looking outside.
73
182000
2000
အပြင်ကို ကြည့်တာ ရပ်ဖို့သင့်ပါတယ်။
03:19
It's up to us as individuals
74
184000
2000
တစ်ဦးချင်းအနေနဲ့ ကိုယ်ရှင်သန်ရှင်တဲ့ ဘဝ
03:21
to take control and responsibility
75
186000
3000
အမျိုးအစားအတွက်ထိန်းချုပ်၊ တာဝန်ယူဖို့က
03:24
for the type of lives that we want to lead.
76
189000
3000
ကျွန်တော်တို့အပေါ် မူတည်ပါတယ်။
03:27
If you don't design your life,
77
192000
2000
ကိုယ့်ဘဝကို ပုံစံမချရင်
03:29
someone else will design it for you,
78
194000
3000
သူများက ကိုယ့်အတွက် ပုံစံချသွားမှာဖြစ်ပြီး
03:32
and you may just not like
79
197000
2000
သူတို့ရဲ့ ဟန်ချက်ညီမှု စိတ်ကူးကို
03:34
their idea of balance.
80
199000
2000
ကိုယ်က ကြိုက်ချင်မှ ကြိုက်မှာပါ။
03:36
It's particularly important --
81
201000
3000
ဒါက အထူး အရေးကြီးပါတယ်၊
03:39
this isn't on the World Wide Web, is it? I'm about to get fired --
82
204000
2000
WWW မှာမရှိဘူးမို့လား၊ ငါအထုတ်ခံရတော့မယ်။
03:41
it's particularly important
83
206000
2000
ဒါက အထူးအရေးကြီးတာက
03:43
that you never put the quality of your life
84
208000
3000
စီးပွားရေး အဖွဲ့အစည်းတွေရဲ့ လက်ထဲကို
03:46
in the hands of a commercial corporation.
85
211000
3000
ကိုယ့်ဘဝ အရည်အသွေးကို ကိုယ်က
ဘယ်တော့မှ ထည့်မပေးခြင်းပါ။
03:50
Now I'm not talking here just about the bad companies --
86
215000
3000
အခု ကျွန်တော်က မကောင်းတဲ့
ကုမ္ပဏီတွေအကြောင်းပဲ ပြောမနေပါဘူး၊
03:53
the "abattoirs of the human soul," as I call them.
87
218000
3000
ကျွန်တော့ အခေါ်အရ "လူသားစိတ်ရဲ့
သားသတ်ရုံတွေပေါ့။
03:56
(Laughter)
88
221000
2000
(ရယ်သံများ)
03:58
I'm talking about all companies.
89
223000
3000
ကုမ္ပဏီအားလုံးကို ပြောနေတာပါ။
04:01
Because commercial companies
90
226000
2000
အကြောင်းက စီးပွားရေး ကုမ္ပဏီတွေဟာ
04:03
are inherently designed
91
228000
2000
သူတို့ရှောင်လို့ရသလောက်
04:05
to get as much out of you [as]
92
230000
2000
သင့်ဆီကနေ အများဆုံးယူဖို့ နဂိုကတည်းက
04:07
they can get away with.
93
232000
2000
ပုံစံချထားတာကြောင့်ပါ။
04:09
It's in their nature; it's in their DNA;
94
234000
2000
ဒါက သူတို့သဘာဝ၊ သူတို့ရဲ့ DNA ၊
04:11
it's what they do --
95
236000
2000
သူတို့ လုပ်နေကျပါ။
04:13
even the good, well-intentioned companies.
96
238000
3000
ကောင်းမွန်ပြီး၊ စေတနာကောင်းတဲ့
ကုမ္ပဏီတွေတောင်ပါ။
04:16
On the one hand,
97
241000
2000
တစ်ဘက်မှာကျတော့
04:18
putting childcare facilities in the workplace
98
243000
2000
အလုပ်ခွင်မှာ ကလေးစောင့်ရှောက်ရေး
04:20
is wonderful and enlightened.
99
245000
2000
အထောက်အကူတွေ တပ်ဆင်တာ
အံ့ဩစရာ၊ အသိကြွယ်တာပါ
04:22
On the other hand, it's a nightmare --
100
247000
2000
အခြာတစ်ဘက်ကျတော့ အိပ်မက်ဆိုးတစ်ခုပါ။
04:24
it just means you spend more time at the bloody office.
101
249000
3000
ဆိုလိုတာက သင်ဟာ သွေးပျက်စရာရုံးမှာ
အချိန်ပိုကုန်တာပါ။
04:29
We have to be responsible
102
254000
2000
ကျွန်တော်တို့ ဘဝမှာလိုချင်တဲ့
04:31
for setting and enforcing
103
256000
2000
နယ်နိမိတ်တွေကို
04:33
the boundaries that we want in our life.
104
258000
3000
ချမှတ်၊ ပြဋ္ဌာန်းဖို့ တာဝန်ယူဖို့လိုပါတယ်။
04:37
The third observation is
105
262000
2000
တတိယလေ့လာမှုက
04:39
we have to be careful
106
264000
2000
ကိုယ့်ဟန်ချက်ကို အကဲဖြတ်တာအပေါ်
04:41
with the time frame that we choose
107
266000
3000
ကိုယ်ရွေးတဲ့ အချိန်ဘောင်ကို
04:44
upon which to judge our balance.
108
269000
3000
သတိပြုဖို့လိုတာပါ။
04:48
Before I went back to work
109
273000
2000
အလုပ်ပြန်မလုပ်ခင်
04:50
after my year at home,
110
275000
2000
အိမ်မှာနေတဲ့ နှစ်အပြီးမှာ
04:52
I sat down
111
277000
2000
ထိုင်ပြီး
04:54
and I wrote out
112
279000
2000
ရေးချလိုက်တာက
04:56
a detailed, step-by-step description
113
281000
3000
ကိုယ် ဆန္ဒပြင်းပြတဲ့ အကောင်းဆုံး
04:59
of the ideal balanced day
114
284000
3000
ဟန်ချက်ညီ နေ့တစ်နေ့ရဲ့ အသေးစိတ် အဆင့်ဆင့်
05:02
that I aspired to.
115
287000
2000
ရေးသားဖေါ်ြပချက်ပါ။
05:04
And it went like this:
116
289000
3000
ဒါက ဒီလိုမျိုးပါ။
05:07
wake up well rested
117
292000
2000
ကောင်းမွန်တဲ့ ညရဲ့ အိပ်စက်မှုအပြီး
05:09
after a good night's sleep.
118
294000
2000
ကောင်းစွာ အနားယူမှုနဲ့ နိုးထ၊
05:11
Have sex.
119
296000
2000
သံဝါသပြု။
05:14
Walk the dog.
120
299000
2000
ခွေးကို လမ်းလျှောက်ပေး၊
05:16
Have breakfast with my wife and children.
121
301000
3000
ဇနီး၊ ကလေးတွေနဲ့ နံနက်စာစား၊
05:19
Have sex again.
122
304000
2000
သံဝါသ ထပ်ပြု။
05:21
(Laughter)
123
306000
3000
(ရယ်သံများ)
05:24
Drive the kids to school on the way to the office.
124
309000
3000
ရုံးသွားတဲ့လမ်းမှာ ကလေးတွေကို
ကားနဲ့ ကျောင်းပို့၊
05:27
Do three hours' work.
125
312000
2000
အလုပ် သုံးနာရီစာလုပ်၊
05:29
Play a sport with a friend at lunchtime.
126
314000
3000
မိတ်ဆွေတစ်ယောက်နဲ့
နေ့လည်စာအချိန်မှာ အားကစားလုပ်၊
05:32
Do another three hours' work.
127
317000
2000
နောက် သုံးနာရီ အလုပ်လုပ်။
05:34
Meet some mates in the pub for an early evening drink.
128
319000
3000
ညနေအစောပိုင်း သောက်စားဖို့
အရက်ဆိုင်မှာ အဖော်တွေနဲ့ ဆုံ၊
05:38
Drive home for dinner
129
323000
2000
မိန်းမ၊ ကလေးတွေနဲ့အတူ
05:40
with my wife and kids.
130
325000
3000
ညစာအတွက် အိမ်ကို ကားမောင်းပြန်၊
05:43
Meditate for half an hour.
131
328000
3000
နာရီဝက်လောက် တရားထိုင်၊
05:46
Have sex.
132
331000
2000
သံဝါသပြု၊
05:48
Walk the dog. Have sex again.
133
333000
3000
ခွေးကို လမ်းလျှောက်ပေး၊ ထပ်ပြီး သံဝါသပြု၊
05:51
Go to bed.
134
336000
3000
အိပိရာဝင်တယ်။
05:54
(Applause)
135
339000
5000
(လက်ခုပ်သံများ)
05:59
How often do you think I have that day?
136
344000
2000
အဲဒီလိုနေ့မျိုး ဘယ်နှစ်ခုလောက် ရတယ်ထင်လဲ။
06:01
(Laughter)
137
346000
3000
(ရယ်သံများ)
06:04
We need to be realistic.
138
349000
2000
လက်တွေ့ကျဖို့တော့ လိုတာပေါ့။
06:06
You can't do it all in one day.
139
351000
2000
တစ်နေ့တည်း အကုန်လုပ်လို့မရဘူးလေ။
06:08
We need to elongate the time frame
140
353000
3000
ဘဝဟန်ချက်ကို အကဲဖြတ်တာအပေါ်မှာ
06:11
upon which we judge the balance in our life,
141
356000
2000
အချိန်ဘောင်ကို ရှည်အောင်လုပ်ဖို့လိုတယ်။
06:13
but we need to elongate it
142
358000
2000
ဒါပေမဲ့ ဒီလှည့်ကွက်ထဲ ကျမသွားစေပဲ
06:15
without falling into the trap
143
360000
2000
တာရှည်ဖို့တော့ လိုပါတယ်၊
06:17
of the "I'll have a life when I retire,
144
362000
3000
"ငါ အငြိမ်းစားယူတဲ့အခါ အချိန်ရှိမှာပဲ၊
06:20
when my kids have left home,
145
365000
2000
ကလေးတွေ အိမ်ကထွက်သွားတဲ့အခါ၊
06:22
when my wife has divorced me, my health is failing,
146
367000
3000
မိန်းမက ငါနဲ့ကွာရှင်းပြီး
ကျန်းမာရေးကျဆင်းတဲ့အခါ၊
06:25
I've got no mates or interests left."
147
370000
2000
အဖော်တွေ မရှိ၊ စိတ်ဝင်စားစရာ ကုန်တဲ့အခါ"
06:27
(Laughter)
148
372000
2000
(ရယ်သံများ)
06:29
A day is too short; "after I retire" is too long.
149
374000
3000
တစ်နေ့တာဟာ တိုလွန်းတယ်၊
"အငြိမ်းစားယူပြီးမှ" ဆိုတာ ကြာလွန်းတယ်။
06:32
There's got to be a middle way.
150
377000
3000
အလယ်အလတ်မှာ ဖြစ်ဖို့လိုတယ်လေ။
06:36
A fourth observation:
151
381000
2000
စတုတ္ထလေ့လာမှုက
06:38
We need to approach balance
152
383000
2000
ဟန်ချက်ညီမှုကို ဟန်ချက်ညီတဲ့
06:40
in a balanced way.
153
385000
3000
နည်းလမ်းနဲ့ ချဉ်းကပ်ဖို့ လိုတာပါ။
06:43
A friend came to see me last year --
154
388000
2000
မနှစ်က မိတ်ဆွေတစ်ယောက် လာတွေ့တယ်၊
06:45
and she doesn't mind me telling this story -- a friend came to see me last year
155
390000
3000
ဒီဇာတ်လမ်းပြောလို့ ကျွန်တော့ကို
သူမစိတ်မဆိုးဘူး၊ သူမလာပြီး
06:48
and said, "Nigel, I've read your book.
156
393000
2000
ပြောတာက "Nigel ရှင့်စာအုပ် ဖတ်ပြီးပြီ၊
06:50
And I realize that my life is completely out of balance.
157
395000
3000
ကျွန်မဘဝဟာ လုံးဝ ဟန်ချက်ပျက်နေတယ်လို့
နားလည်လိုက်တယ်။
06:53
It's totally dominated by work.
158
398000
3000
လုံးဝကို အလုပ်ရဲ့ ကြီးစိုးတာခံရတယ်။
06:56
I work 10 hours a day; I commute two hours a day.
159
401000
3000
တစ်နေ့ ၁၀ နာရီ အလုပ်လုပ်တယ်၊
အလုပ်အသွား လမ်းမှာက တစ်နေ့ ၂နာရီ။
06:59
All of my relationships have failed.
160
404000
2000
ဆက်ဆံရေးတွေအားလုံ ပျက်ကုန်ပြီ။
07:01
There's nothing in my life
161
406000
2000
ကျွန်မအလုပ်ကလွဲပြီး
07:03
apart from my work.
162
408000
2000
ဘဝမှာ ဘာမှမရှိတော့ဘူး။
07:05
So I've decided to get a grip and sort it out.
163
410000
3000
ဒါနဲ့ ထိန်းချုပ်ပြီး ဖြေရှင်းဖို့
ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
07:08
So I joined a gym."
164
413000
2000
ဒါနဲ့ အားကစား လေ့ကျင့် လိုက်တယ်။"တဲ့
07:10
(Laughter)
165
415000
3000
(ရယ်သံများ)
07:13
Now I don't mean to mock,
166
418000
3000
ကဲ လှောင်ပြောင်ဖို့ မရည်ရွယ်ပါဘူး၊
07:16
but being a fit 10-hour-a-day office rat
167
421000
4000
ဒါပေမဲ့ ကျန်းမာတဲ့ တစ်နေ ၁၀ နာရီ
ရုံးကြွက်တစ်ကောင်ဖြစ်နေတာက
07:20
isn't more balanced; it's more fit.
168
425000
3000
ပိုဟန်ချက်ညီတာမဟုတ်ပဲ ပိုပြီး ကျန်းမာတာပါ။
07:23
(Laughter)
169
428000
2000
(ရယ်သံများ)
07:25
Lovely though physical exercise may be,
170
430000
3000
ကိုယ်လက်လေ့ကျင့်ခန်းက
ချစ်စရာကောင်းလောက်ပေမယ့်
07:28
there are other parts to life --
171
433000
2000
ဘဝမှာ အခြားအပိုင်းတွေ ရှိနေတယ်။
07:30
there's the intellectual side; there's the emotional side;
172
435000
2000
ဉာဏ်ရည်ပိုင်း၊ စိတ်ခံစားမှုပိုင်း၊
07:32
there's the spiritual side.
173
437000
2000
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာတွေရှိတယ်။
07:34
And to be balanced,
174
439000
2000
ပြီးတော့ ဟန်ချက်ညီဖို့ပါ။
07:36
I believe we have to attend
175
441000
2000
ဒီနယ်ပယ်အားလုံးကို အာရုံစိုက်
07:38
to all of those areas --
176
443000
2000
လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်လို့ ယုံကြည်တယ်။
07:40
not just do 50 stomach crunches.
177
445000
3000
ဗိုက်လေ့ကျင့်ခန်း အကြိမ်
၅၀ တင်ပဲမဟုတ်ပါဘူး။
07:43
Now that can be daunting.
178
448000
2000
ကဲဒါက လန့်စရာဖြစ်နိုင်တာပေါ့။
07:45
Because people say, "Bloody hell mate, I haven't got time to get fit.
179
450000
3000
အကြောင်က လူတွေက " ​ငါ့မှာ ကျန်းမာရေး
လုပ်ဖို့ အချိန်မရှိဘူး၊
07:48
You want me to go to church and call my mother."
180
453000
2000
ဘုရားကျောင်းတက်၊ အမေ့ကို
07:50
And I understand.
181
455000
2000
ဖုန်းဆက်ခိုင်းတယ်"။ ကျွန်တော် နားလည်ပါတယ်။
07:52
I truly understand how that can be daunting.
182
457000
3000
အဲဒါ လန့်စရာကောင်းတာ တကယ်ပဲ နားလည်ပါတယ်။
07:55
But an incident that happened a couple of years ago
183
460000
3000
ဒါပေမဲ့ ပြီးခဲ့တဲ့ တစ်နှစ်၊ နှစ်နှစ်က
ကြုံခဲ့တဲ့ အဖြစ်က
07:58
gave me a new perspective.
184
463000
2000
ကျွန်တော့ကို အမြင်သစ်တစ်ခုပေးခဲ့တယ်။
08:00
My wife, who is somewhere in the audience today,
185
465000
3000
ကျွန်တော့ ဇနီးက၊ ဒီနေ့ပရိတ်သတ်ထဲမှာ
ရှိနေပါတယ်၊
08:03
called me up at the office
186
468000
3000
ရုံးကို ဖုန်းဆက်ပြီး ပြောတာက
08:06
and said, "Nigel, you need to pick our youngest son" --
187
471000
3000
"Nigel ရှင် ကျွန်မတို့ အငယ်ဆုံးသား
Harry ကို
08:09
Harry -- "up from school."
188
474000
2000
ကျောင်းက ကြိုလာဖို့ လိုတယ်နော်"တဲ့။ သူမဟာ
08:11
Because she had to be somewhere else with the other three children for that evening.
189
476000
3000
အဲဒီညနေက အခြားကလေး
သုံးယောက်နဲ့ တစ်နေရာမှာ ရှိဖို့လိုတာကိုး။
08:14
So I left work an hour early that afternoon
190
479000
3000
ဒါနဲ့ အဲဒီနေ့လည်က ရုံးက
တစ်နာရီစောဆင်းခဲ့ပြီး
08:17
and picked Harry up at the school gates.
191
482000
3000
Harry ကို ကျောင်းတံခါးဝမှာ ကြိုခဲ့တယ်။
08:21
We walked down to the local park,
192
486000
2000
ကျွန်တော်တို့ အနီးရှိပန်းခြံဆီ လျှောက်တယ်၊
08:23
messed around on the swings, played some silly games.
193
488000
3000
ဒန်းတွေပေါ်မှာ ဆော့၊ ပေါက်ကရတွေ ကစားပေါ့။
08:26
I then walked him up the hill to the local cafe,
194
491000
3000
နောက် တောင်ကုန်းလေးပေါ်တက်၊
အနီးက ကော်ဖီဆိုင်ကို လျှောက်ကာ
08:29
and we shared a pizza for two,
195
494000
3000
ပီဇာတစ်ချပ် နှစ်ယောက် မျှစားခဲ့တယ်။
08:32
then walked down the hill to our home,
196
497000
2000
တောင်ကုန်းကို ဆင်းပြီး အိမ်ပြန်ခဲ့တာပေါ့။
08:34
and I gave him his bath
197
499000
2000
သူ့ကို ရေချိုးပေးပြီး
08:36
and put him in his Batman pajamas.
198
501000
3000
သူ့ရဲ့ Batman ညဝတ်အင်္ကျီဝတ်ပေးလိုက်တယ်။
08:39
I then read him a chapter
199
504000
2000
Roald Dahl ရဲ့ "James and the Giant Peach
08:41
of Roald Dahl's "James and the Giant Peach."
200
506000
3000
က အခန်းတစ်ခန်း သူ့ကို ဖတ်ပြတယ်။
08:44
I then put him to bed, tucked him in,
201
509000
2000
သူ့ကို အိပ်ရာထဲသိပ်ပြီး စောင်ခြုံပေးကာ
08:46
gave him a kiss on his forehead and said, "Goodnight, mate,"
202
511000
2000
သူ့နဖူးကို နမ်းပြီး "ကောင်းသောညပါကွာ" လို့
08:48
and walked out of his bedroom.
203
513000
2000
ပြောပြီး သူ့အိပ်ရာက ထွက်ခဲ့တယ်။
08:50
As I was walking out of his bedroom,
204
515000
2000
သူ့အိပ်ရာက အထွက်မှာ သူပြောတာက
08:52
he said, "Dad?" I went, "Yes, mate?"
205
517000
3000
"ဖေဖေလား" ကျွန်တော်က "အေးပါ သားရ။"
08:55
He went, "Dad, this has been the best day
206
520000
2000
သူက "ဖေဖေ၊ ဒီနေ့ဟာ သားဘဝမှာ
08:57
of my life, ever."
207
522000
3000
အကောင်းဆုံး နေ့ပဲ"တဲ့။
09:02
I hadn't done anything,
208
527000
3000
ကျွန်တော် ဘာမှမလုပ်ခဲ့ပါဘူး၊
09:05
hadn't taken him to Disney World or bought him a Playstation.
209
530000
3000
သူ့ကို Disney World ပို့တာ၊
PlayStation ဝယ်ပေးတာ မလုပ်ခဲ့ဘူး။
09:08
Now my point is
210
533000
2000
အခု ကျွန်တော် ပြောချင်တာက
09:10
the small things matter.
211
535000
3000
အသေးအဖွဲလေးတွေက အရေးပါတာပါ။
09:13
Being more balanced
212
538000
2000
ပိုပြီး ဟန်ချက်ညီတာက
09:15
doesn't mean dramatic upheaval in your life.
213
540000
3000
ကိုယ့်ဘဝမှာ သိသာတဲ့
ဗြောင်းဆန်တာကို မဆိုလိုပါဘူး။
09:18
With the smallest investment
214
543000
2000
မှန်ကန်တဲ့ နေရာတွေမှာ
09:20
in the right places,
215
545000
2000
အသေးဖွဲဆုံး ရင်းနှီးမြှုပ်နှံမှုနဲ့
09:22
you can radically transform the quality of your relationships
216
547000
3000
ကိုယ့်ဆက်ဆံရေးရဲ့ အရည်အသွေးနဲ့
ကိုယ့်ဘဝ အရည်အသွေးကို
09:25
and the quality of your life.
217
550000
2000
အကြီးအကျယ် ပြောင်းလဲနိုင်တာပါ။
09:27
Moreover, I think,
218
552000
2000
ဒါ့အပြင် ကျွန်တော်တွေးမိတာက
09:29
it can transform society.
219
554000
3000
ဒါက လူ့အဖွဲ့အစည်းကို ပြောင်းလဲနိုင်တာပါ။
09:32
Because if enough people do it,
220
557000
2000
အကြောင်းက အတော်အသင့် လူတွေလုပ်ကြရင်
09:34
we can change society's definition of success
221
559000
3000
လူအဖွဲ့အစည်းရဲ့ အောင်မြင်မှု
အဓိပ္ပါယ်ကို ပြောင်းနိုင်ပါတယ်၊
09:37
away from the moronically simplistic notion
222
562000
3000
ပိုက်ဆံအရှိဆုံးလူဟာ သူသေတဲ့အခါ
အောင်နိုင်တယ်ဆိုတဲ့
09:40
that the person with the most money when he dies wins,
223
565000
4000
လွယ်သယောင် ခပ်တုံးတုံး အယူအဆကနေ ဖယ်ခွာပြီး
09:44
to a more thoughtful and balanced definition
224
569000
3000
ကောင်းမွန်စွာနေထိုင်တဲ့ ဘဝတစ်ခုဟာ
ဘယ်ပုံပေါက်တယ်ဆိုတာရဲ့
09:47
of what a life well lived looks like.
225
572000
4000
ပိုပြီးလေးနက်ကာ ဟန်ချက်ညီတဲ့
အဓိပ္ပါယ်တစ်ခုဆီကိုပါ။
09:51
And that, I think,
226
576000
2000
ပြီးတော့ ဒါက ပျံ့နှံ့ထိုက်တဲ့
09:53
is an idea worth spreading.
227
578000
2000
စိတ်ကူးတစ်ခုလို့ ထင်ပါတယ်။
09:55
(Applause)
228
580000
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nigel Marsh - Author and marketer
Nigel Marsh presents and writes on business and personal life -- and how the two interact. He is the author of "Fat, Forty and Fired."

Why you should listen
Nigel Marsh is the author of Fit, Fifty and Fired-Up, Fat, Forty and Fired and Overworked and Underlaid. He's the chairman of strategic research consultancy The Leading Edge and the co-founder of the energy-saving movement Earth Hour. Marsh also founded The Sydney Skinny.
More profile about the speaker
Nigel Marsh | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee