ABOUT THE SPEAKER
Maryn McKenna - Public health journalist
Maryn McKenna recounts the often terrifying stories behind emerging drug-resistant diseases that medical science is barely keeping at bay.

Why you should listen

Maryn McKenna’s harrowing stories of hunting down anthrax with the CDC and her chronicle of antibiotic-resistant staph infections in Superbug earned her the nickname “scary disease girl” among her colleagues.

But her investigations into public health don’t stop there: she blogs and writes on the history of epidemics and the public health challenges posed by factory farming. For her forthcoming book, McKenna is researching the symbiotic history of food production and antibiotics, and how their use impacts our lives, societies and the potential for illness.

More profile about the speaker
Maryn McKenna | Speaker | TED.com
TED2015

Maryn McKenna: What do we do when antibiotics don't work any more?

Maryn McKenna: O que fazer quando os antibióticos não funcionam mais?

Filmed:
1,800,584 views

A penicilina mudou tudo. As infecções que anteriormente matavam, de repente ficaram curáveis rapidamente. No entanto, como Maryn McKenna explana nesta palestra direta, nós desperdiçamos as vantagens oferecidas por este e posteriores antibióticos. Bactérias resistentes a drogas significam que estamos entrando em um mundo pós-antibiótico, e isso não vai ser bonito. Há, no entanto, coisas que podemos fazer... se começarmos agora.
- Public health journalist
Maryn McKenna recounts the often terrifying stories behind emerging drug-resistant diseases that medical science is barely keeping at bay. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is my great uncle,
0
921
1997
Este é o meu tio-avô,
00:14
my father's father's younger brother.
1
2918
3018
irmão mais novo do pai do meu pai.
00:17
His name was Joe McKenna.
2
5936
1966
Seu nome era Joe McKenna.
00:20
He was a young husband
and a semi-pro basketball player
3
8142
4947
Ele era um jovem marido,
jogador de basquete semiprofissional
00:25
and a fireman in New York City.
4
13089
3328
e bombeiro em Nova Iorque.
00:29
Family history says
he loved being a fireman,
5
17407
2600
A história familiar diz que
ele adorava ser bombeiro,
00:32
and so in 1938, on one of his days off,
6
20007
3535
e então, em 1938,
em um de seus dias de folga,
00:35
he elected to hang out at the firehouse.
7
23542
2777
ele optou por ir ao quartel.
Para ser útil naquele dia,
ele começou a polir todo o bronze,
00:39
To make himself useful that day,
he started polishing all the brass,
8
27019
4199
00:43
the railings on the fire truck,
the fittings on the walls,
9
31218
3394
as grades do caminhão,
os encaixes nas paredes,
00:46
and one of the fire hose nozzles,
10
34612
2345
e um dos bocais de mangueiras,
00:48
a giant, heavy piece of metal,
11
36957
2508
um pedaço de metal gigante, pesado,
00:51
toppled off a shelf and hit him.
12
39465
3609
tombou de uma prateleira e o acertou.
00:55
A few days later,
his shoulder started to hurt.
13
43574
3808
Poucos dias depois,
seu ombro começou a doer.
00:59
Two days after that, he spiked a fever.
14
47382
3274
Dois dias depois disso, ele teve febre.
01:02
The fever climbed and climbed.
15
50656
2485
A febre aumentou e aumentou.
01:05
His wife was taking care of him,
16
53141
1950
Sua esposa estava cuidando dele,
01:07
but nothing she did made a difference,
and when they got the local doctor in,
17
55091
4302
mas nada que ela fez adiantou,
e quando ele chamou o médico local,
01:11
nothing he did mattered either.
18
59393
2286
ele também não conseguiu ajudar em nada.
01:14
They flagged down a cab
and took him to the hospital.
19
62149
3311
Eles chamaram um táxi
e levaram-no para o hospital.
01:17
The nurses there recognized right away
that he had an infection,
20
65911
3994
Imediatamente as enfermeiras
viram que ele tinha uma infecção,
01:21
what at the time they would
have called "blood poisoning,"
21
69905
4156
que naquela época eles chamavam
de "envenenamento do sangue",
01:26
and though they probably didn't say it,
22
74061
2113
e, embora eles não devam ter dito isso,
01:28
they would have known right away
23
76174
1857
de cara eles sabiam
01:30
that there was nothing they could do.
24
78031
3399
que não havia nada que pudessem fazer.
Eles não podiam fazer nada,
porque as coisas que usamos agora
01:33
There was nothing they could do
because the things we use now
25
81770
3018
para curar infecções ainda não existiam.
01:36
to cure infections didn't exist yet.
26
84788
2649
01:39
The first test of penicillin,
the first antibiotic,
27
87737
3436
O primeiro teste de penicilina,
o primeiro antibiótico,
01:43
was three years in the future.
28
91173
2670
veio três anos depois.
01:45
People who got infections
either recovered, if they were lucky,
29
93843
4704
Pessoas que tiveram infecções,
ou se recuperavam, se tivessem sorte,
ou morriam.
01:50
or they died.
30
98547
1495
01:52
My great uncle was not lucky.
31
100322
2089
Meu tio-avô não teve sorte.
01:54
He was in the hospital for a week,
shaking with chills,
32
102411
3297
Ele ficou no hospital por uma semana,
tremendo com calafrios,
01:57
dehydrated and delirious,
33
105708
1858
desidratado e delirante,
01:59
sinking into a coma as his organs failed.
34
107566
2902
afundando em um coma,
enquanto seus órgãos falhavam.
02:02
His condition grew so desperate
35
110468
2136
Sua condição tornou-se tão desesperadora
02:04
that the people from his firehouse
lined up to give him transfusions
36
112604
4630
que as pessoas de seu quartel fizeram fila
para dar-lhe transfusões
02:09
hoping to dilute the infection
surging through his blood.
37
117234
3863
na expectativa de diluir
a infecção de seu sangue.
02:13
Nothing worked. He died.
38
121497
3106
Nada funcionou. Ele morreu.
02:17
He was 30 years old.
39
125143
2562
Ele tinha 30 anos.
02:20
If you look back through history,
40
128115
1973
Se você olhar para trás na história,
02:22
most people died the way
my great uncle died.
41
130088
3274
a maioria das pessoas morreu como ele.
02:25
Most people didn't die
of cancer or heart disease,
42
133362
2670
A maioria não morreu
de câncer ou doença cardíaca,
02:28
the lifestyle diseases that afflict us
in the West today.
43
136032
4088
as doenças de estilo de vida
que hoje nos afligem no Ocidente.
02:32
They didn't die of those diseases
because they didn't live long enough
44
140490
3739
Eles não morreram dessas doenças
porque não viveram tempo suficiente
02:36
to develop them.
45
144229
1996
para desenvolvê-las.
02:38
They died of injuries --
46
146225
2113
Eles morreram por ferimentos --
02:40
being gored by an ox,
47
148338
2485
por serem chifrados por um touro,
02:42
shot on a battlefield,
48
150823
1904
baleados em campo de batalha,
esmagados em uma das novas fábricas
da Revolução Industrial --
02:44
crushed in one of the new factories
of the Industrial Revolution --
49
152727
3738
02:48
and most of the time from infection,
50
156465
3381
e na maior parte do tempo por infecção,
02:51
which finished what those injuries began.
51
159846
3506
que terminava o que aquelas lesões
começaram.
Tudo isso mudou quando
os antibióticos chegaram.
02:56
All of that changed
when antibiotics arrived.
52
164492
3532
03:00
Suddenly, infections that had
been a death sentence
53
168599
3599
De repente, infecções que um dia
foram uma sentença de morte
03:04
became something
you recovered from in days.
54
172198
3390
tornaram-se algo de que você
se recuperava em dias.
03:07
It seemed like a miracle,
55
175588
3042
Parecia um milagre,
03:10
and ever since, we have been living inside
the golden epoch of the miracle drugs.
56
178630
6324
e desde então, vivemos na época
de ouro dos remédios milagrosos.
03:17
And now, we are coming to an end of it.
57
185294
3947
E agora, estamos chegando ao final dela.
03:21
My great uncle died in the last days
of the pre-antibiotic era.
58
189241
5062
Meu tio-avô morreu nos últimos dias
da era pré-antibiótica.
03:26
We stand today on the threshold
of the post-antibiotic era,
59
194303
5154
Estamos hoje no limiar
da era pós-antibiótica,
nos primeiros dias de uma era
em que simples infecções,
03:31
in the earliest days of a time
when simple infections
60
199457
3762
03:35
such as the one Joe had
will kill people once again.
61
203219
4709
tais como a que Joe teve,
vão matar as pessoas mais uma vez.
De fato, elas já estão matando.
03:40
In fact, they already are.
62
208884
3131
03:44
People are dying of infections again
because of a phenomenon
63
212785
2833
As infecções estão matando novamente
por causa do fenômeno
03:47
called antibiotic resistance.
64
215618
2343
chamado de resistência aos antibióticos.
03:50
Briefly, it works like this.
65
218381
1738
Resumidamente, funciona assim.
03:52
Bacteria compete against each other
for resources, for food,
66
220119
4972
As bactérias competem entre si
por recursos, por comida,
03:57
by manufacturing lethal compounds
that they direct against each other.
67
225091
4667
fabricando compostos letais
que lançam umas contra outras.
04:01
Other bacteria, to protect themselves,
68
229758
2345
Outras bactérias, para se proteger,
desenvolvem defesas
contra aquele ataque químico.
04:04
evolve defenses against
that chemical attack.
69
232103
3251
04:07
When we first made antibiotics,
70
235354
2322
Quando fizemos antibióticos
pela primeira vez,
04:09
we took those compounds into the lab
and made our own versions of them,
71
237676
4202
nós pegamos esses compostos
e fizemos nossas próprias versões deles,
04:13
and bacteria responded to our attack
the way they always had.
72
241878
4458
e as bactérias responderam ao ataque
do jeito que sempre fizeram.
04:19
Here is what happened next:
73
247674
2224
Eis o que aconteceu a seguir:
04:22
Penicillin was distributed in 1943,
74
250098
3390
a penicilina foi distribuída em 1943,
04:25
and widespread penicillin resistance
arrived by 1945.
75
253488
5131
e a resistência generalizada
à penicilina chegou em 1945.
04:30
Vancomycin arrived in 1972,
76
258619
2949
A vancomicina chegou em 1972;
04:33
vancomycin resistance in 1988.
77
261568
3100
a resistência à ela, em 1988.
04:37
Imipenem in 1985,
78
265028
2122
O Imipenem, em 1985,
04:39
and resistance to in 1998.
79
267150
2772
e a resistência a ele, em 1998.
04:42
Daptomycin, one of
the most recent drugs, in 2003,
80
270192
3668
A Daptomicina, uma das drogas
mais recentes, em 2003,
04:45
and resistance to it
just a year later in 2004.
81
273860
4365
e a resistência à ela, apenas
um ano depois, em 2004.
04:50
For 70 years, we played
a game of leapfrog --
82
278575
3760
Por 70 anos, brincamos de cão e gato --
04:54
our drug and their resistance,
83
282335
2926
nossa droga e a resistência à ela,
04:57
and then another drug,
and then resistance again --
84
285261
3645
e então, uma outra droga,
e então, a resistência de novo --
05:00
and now the game is ending.
85
288906
2311
e agora o jogo está terminando.
05:03
Bacteria develop resistance so quickly
that pharmaceutical companies
86
291437
4040
As bactérias desenvolvem resistência
tão rápido, que as empresas farmacêuticas
decidiram que fazer antibióticos
não é mais vantajoso.
05:07
have decided making antibiotics
is not in their best interest,
87
295477
4365
Por isso, há infecções em todo o mundo
05:11
so there are infections
moving across the world
88
299842
2810
05:14
for which, out of the more
than 100 antibiotics
89
302652
3459
para as quais,
dos mais de 100 antibióticos
05:18
available on the market,
90
306111
2229
disponíveis no mercado,
05:20
two drugs might work with side effects,
91
308340
3414
dois remédios podem funcionar,
com efeitos colaterais,
05:23
or one drug,
92
311754
2484
ou um remédio,
ou nenhum.
05:26
or none.
93
314238
1408
O cenário é o seguinte.
05:28
This is what that looks like.
94
316096
1572
05:30
In 2000, the Centers for Disease
Control and Prevention, the CDC,
95
318278
4180
Em 2000, os Centros de Controle
e Prevenção de Doenças - CPD,
05:34
identified a single case
96
322458
2043
identificou um único caso
05:36
in a hospital in North Carolina
97
324501
2252
em um hospital na Carolina do Norte,
05:38
of an infection resistant
to all but two drugs.
98
326753
3733
de uma infecção resistente
a todos, menos dois remédios.
05:42
Today, that infection, known as KPC,
99
330886
4319
Hoje, aquela infecção conhecida como KPC,
se espalhou para todos
os estados, menos três,
05:47
has spread to every state but three,
100
335205
2600
05:49
and to South America, Europe
101
337805
2345
e para a América do Sul, Europa
05:52
and the Middle East.
102
340150
2207
e Oriente Médio.
05:54
In 2008, doctors in Sweden
103
342867
2322
Em 2008, médicos na Suécia
05:57
diagnosed a man from India
with a different infection
104
345189
2786
diagnosticaram um indiano
com uma infecção diferente,
05:59
resistant to all but one drug that time.
105
347975
3715
resistentes a todos, menos
a um remédio naquela época.
06:03
The gene that creates that resistance,
106
351690
2229
O gene que cria esta resistência,
06:05
known as NDM, has now spread
from India into China, Asia, Africa,
107
353919
6525
conhecido como NDM, já se espalhou
da Índia para a China, Ásia, África,
06:12
Europe and Canada, and the United States.
108
360444
4365
Europa, Canadá e os Estados Unidos.
06:17
It would be natural to hope
109
365129
2559
Seria natural esperar
06:19
that these infections
are extraordinary cases,
110
367688
3599
que estas infecções fossem
casos extraordinários,
06:23
but in fact,
111
371287
1858
mas de fato,
06:25
in the United States and Europe,
112
373145
2461
nos Estados Unidos e na Europa,
06:27
50,000 people a year
113
375606
2716
50 mil pessoas por ano
06:30
die of infections which no drugs can help.
114
378322
4124
morrem de infecções para as quais
não há medicamentos que ajudem.
06:34
A project chartered
by the British government
115
382966
3042
Um projeto bancado pelo governo britânico
06:38
known as the Review
on Antimicrobial Resistance
116
386008
3738
conhecido como "Estudo sobre
a Resistência Antimicrobiana"
06:41
estimates that the worldwide toll
right now is 700,000 deaths a year.
117
389746
7372
estima que o número de vítimas
no mundo agora é de 700 mil ao ano.
Isso é um monte de mortes,
06:50
That is a lot of deaths,
118
398291
4364
e ainda assim, há uma boa chance
de que você não se sinta em risco,
06:54
and yet, the chances are good
that you don't feel at risk,
119
402655
3112
06:57
that you imagine these people
were hospital patients
120
405767
3228
de que você imagine que essas pessoas
são pacientes hospitalares,
07:00
in intensive care units
121
408995
1718
em unidades de terapia intensiva
07:02
or nursing home residents
near the ends of their lives,
122
410713
3947
ou os residentes dos lares de idosos,
perto do fim de suas vidas,
07:06
people whose infections
are remote from us,
123
414660
3181
pessoas cujas infecções
estão distantes de nós,
em situações
com que não nos identificamos.
07:09
in situations we can't identify with.
124
417841
3204
O que você não pensou,
nenhum de nós pensou,
07:14
What you didn't think about,
none of us do,
125
422455
3397
07:17
is that antibiotics support
almost all of modern life.
126
425852
4966
é que os antibióticos ajudam
em quase tudo da vida moderna.
07:23
If we lost antibiotics,
127
431721
2211
Se perdêssemos os antibióticos,
07:25
here's what else we'd lose:
128
433932
1454
eis o que também perderíamos:
07:27
First, any protection for people
with weakened immune systems --
129
435836
4179
primeiro, qualquer proteção para pessoas
com sistemas imunitários enfraquecidos --
07:32
cancer patients, AIDS patients,
130
440015
3460
pacientes de câncer, AIDS,
07:35
transplant recipients, premature babies.
131
443475
4504
receptores de transplantes,
bebês prematuros.
Depois, qualquer tratamento que instala
objetos estranhos no corpo:
07:39
Next, any treatment that installs
foreign objects in the body:
132
447979
4412
07:44
stents for stroke, pumps for diabetes,
133
452391
3878
"stents" para o AVC,
bombas para a diabetes,
07:48
dialysis, joint replacements.
134
456269
3924
diálise, substituição de articulações.
07:52
How many athletic baby boomers
need new hips and knees?
135
460193
3715
Quantos atletas "baby boomers",
precisaram de novos quadris e joelhos?
07:55
A recent study estimates
that without antibiotics,
136
463908
2809
Um estudo recente estima
que, sem antibióticos,
07:58
one out of ever six would die.
137
466717
3517
uma em cada seis pessoas morreria.
08:02
Next, we'd probably lose surgery.
138
470664
3205
Nós provavelmente perderíamos a cirurgia.
08:05
Many operations are preceded
139
473869
2322
Muitas operações são precedidas
08:08
by prophylactic doses of antibiotics.
140
476191
2948
de doses profiláticas de antibióticos.
Sem essa proteção,
08:11
Without that protection,
141
479139
1672
08:12
we'd lose the ability to open
the hidden spaces of the body.
142
480811
4204
não poderíamos mais abrir
as áreas internas do corpo.
08:17
So no heart operations,
143
485015
2833
Então, nada de operações cardíacas,
08:19
no prostate biopsies,
144
487848
2832
nada de biópsias da próstata,
08:22
no Cesarean sections.
145
490680
2702
nada de cesarianas.
08:25
We'd have to learn to fear infections
that now seem minor.
146
493792
4652
Teríamos que aprender a temer
infecções que agora parecem pequenas.
08:30
Strep throat used to cause heart failure.
147
498784
3808
Infecções na garganta costumam
causar insuficiência cardíaca.
08:34
Skin infections led to amputations.
148
502592
2647
Infecções de pele levam a amputações.
08:37
Giving birth killed,
in the cleanest hospitals,
149
505819
2903
Dar à luz já matou,
nos hospitais mais limpos,
08:40
almost one woman out of every 100.
150
508722
2675
quase uma mulher em cada 100.
A pneumonia matou três crianças
em cada 10.
08:43
Pneumonia took three children
out of every 10.
151
511717
4833
08:49
More than anything else,
152
517220
2113
Mais que qualquer coisa,
08:51
we'd lose the confident way
we live our everyday lives.
153
519333
4375
perderíamos a confiança na forma
como vivemos nossas vidas hoje.
08:56
If you knew that any injury
could kill you,
154
524836
4207
Se você soubesse que qualquer machucado
poderia matá-lo,
você dirigiria uma motocicleta?
09:01
would you ride a motorcycle,
155
529043
3246
09:04
bomb down a ski slope,
156
532289
3211
Desceria numa pista de esqui?
Subiria uma escada para pendurar
as luzes de Natal?
09:07
climb a ladder to hang
your Christmas lights,
157
535500
3476
09:10
let your kid slide into home plate?
158
538976
3667
Deixaria seu filho jogar futebol?
09:15
After all, the first person
to receive penicillin,
159
543573
3065
Afinal, a primeira pessoa
a receber penicilina,
09:18
a British policeman named
Albert Alexander,
160
546638
3878
um policial britânico
chamado Albert Alexander,
que foi tão devastado por uma infecção
que pus escorria do seu couro cabeludo
09:22
who was so ravaged by infection
that his scalp oozed pus
161
550516
4342
09:26
and doctors had to take out an eye,
162
554858
2925
e os médicos tiveram
que tirar-lhe um olho,
foi infectado ao fazer algo muito simples.
09:29
was infected by doing
something very simple.
163
557783
3379
Ele foi no jardim
e arranhou o rosto em um espinho.
09:34
He walked into his garden
and scratched his face on a thorn.
164
562172
4816
09:40
That British project I mentioned
which estimates that the worldwide toll
165
568831
3650
O projeto britânico que eu mencionei,
que estima o número mundial de vítimas
09:44
right now is 700,000 deaths a year
166
572481
3877
em 700 mil mortes por ano,
09:48
also predicts that if we can't
get this under control by 2050,
167
576358
6177
também prevê
que se não controlarmos isso até 2050,
09:54
not long, the worldwide toll
will be 10 million deaths a year.
168
582535
7592
em breve, serão 10 milhões
de mortes por ano no mundo.
10:02
How did we get to this point
169
590127
2702
Como chegamos a esse ponto
10:04
where what we have to look forward to
170
592829
2035
onde o que temos que visualizar
10:06
is those terrifying numbers?
171
594864
3483
são esses números terríveis?
10:10
The difficult answer is,
we did it to ourselves.
172
598347
4188
A resposta difícil é que
nós fizemos isso a nós mesmos.
10:14
Resistance is an inevitable
biological process,
173
602875
2972
A resistência é um processo
biológico inevitável,
10:17
but we bear the responsibility
for accelerating it.
174
605847
4053
mas nós carregamos a responsabilidade
de acelerá-lo.
Fizemos isso ao desperdiçarmos
os antibióticos
10:22
We did this by squandering antibiotics
175
610490
3553
10:26
with a heedlessness
that now seems shocking.
176
614043
4088
com uma negligência
que agora parece chocante.
10:31
Penicillin was sold
over the counter until the 1950s.
177
619408
4086
A penicilina era vendida
no balcão até a década de 1950.
10:35
In much of the developing world,
most antibiotics still are.
178
623494
3335
Em boa parte do mundo em desenvolvimento
muitos antibióticos ainda são.
10:39
In the United States, 50 percent
179
627209
3762
Nos Estados Unidos,
50% dos antibióticos administrados
10:42
of the antibiotics given
in hospitals are unnecessary.
180
630971
3692
em hospitais são desnecessários.
10:46
Forty-five percent of the prescriptions
written in doctor's offices
181
634663
4374
Quarenta e cinco por cento das prescrições
dos consultórios médicos
10:51
are for conditions
that antibiotics cannot help.
182
639037
3973
são para condições
que os antibióticos não podem ajudar.
E isso é só na área da saúde.
10:56
And that's just in healthcare.
183
644577
2670
10:59
On much of the planet, most meat animals
get antibiotics every day of their lives,
184
647247
4853
A maioria dos animais que comemos
recebe antibióticos todos os dias,
11:04
not to cure illnesses,
185
652100
2276
não para curar doenças,
11:06
but to fatten them up
and to protect them against
186
654376
3459
mas para engordá-los e protegê-los
11:09
the factory farm conditions
they are raised in.
187
657835
3971
contra as condições da "fábrica-fazenda"
onde são criados.
Nos Estados Unidos, possivelmente 80%
11:13
In the United States, possibly 80 percent
188
661806
3018
11:16
of the antibiotics sold every year
go to farm animals, not to humans,
189
664824
6703
dos antibióticos vendidos todos os anos
vão para os animais, não para os humanos,
11:23
creating resistant bacteria
that move off the farm
190
671527
3676
criando bactérias resistentes
que saem da fazenda
11:27
in water, in dust,
191
675203
2624
e vão para a água, a poeira,
11:29
in the meat the animals become.
192
677827
2868
para a carne que os animais se tornam.
11:32
Aquaculture depends on antibiotics too,
193
680985
2925
A aquicultura também
depende de antibióticos,
11:35
particularly in Asia,
194
683910
1649
especialmente na Ásia,
11:37
and fruit growing relies on antibiotics
195
685559
3343
a fruticultura baseia-se em antibióticos
11:40
to protect apples, pears,
citrus, against disease.
196
688902
4899
para proteger maçãs, peras e cítricos
contra doenças.
11:46
And because bacteria can pass
their DNA to each other
197
694491
5626
E já que as bactérias podem passar
seu DNA umas para as outras
11:52
like a traveler handing off
a suitcase at an airport,
198
700117
4435
como um viajante que entrega
a mala de viagem em um aeroporto,
uma vez que incentivamos essa resistência,
11:56
once we have encouraged
that resistance into existence,
199
704552
4808
não há como saber onde
ela vai se espalhar.
12:01
there is no knowing where it will spread.
200
709360
2227
12:05
This was predictable.
201
713723
1571
Isto era previsível.
12:07
In fact, it was predicted
202
715674
2832
De fato, foi previsto
12:10
by Alexander Fleming,
the man who discovered penicillin.
203
718506
4435
por Alexander Fleming,
o homem que descobriu a penicilina.
Ele recebeu o Prêmio Nobel
em 1945, em reconhecimento,
12:14
He was given the Nobel Prize
in 1945 in recognition,
204
722941
3994
12:18
and in an interview shortly after,
this is what he said:
205
726935
4347
e logo após, em uma entrevista,
eis o que ele disse:
12:23
"The thoughtless person playing
with penicillin treatment
206
731282
4267
"A pessoa imprudente que brinca
com tratamento com penicilina
12:27
is morally responsible
for the death of a man
207
735549
3274
é moralmente responsável
pela morte de um homem
12:30
who succumbs to infection
208
738823
2324
que sucumbe à infecção
12:33
with a pencillin-resistant organism."
209
741147
2903
com um organismo resistente à penicilina".
12:36
He added, "I hope this evil
can be averted."
210
744050
4285
E acrescentou: "Espero que este mal
possa ser evitado."
12:40
Can we avert it?
211
748986
2856
Podemos evitá-lo?
12:43
There are companies working
on novel antibiotics,
212
751842
3668
Há empresas trabalhando
em novos antibióticos,
12:47
things the superbugs
have never seen before.
213
755510
3576
coisas que as superbactérias
nunca viram antes.
Precisamos muito dessas novas drogas,
12:51
We need those new drugs badly,
214
759086
2717
12:53
and we need incentives:
215
761803
2252
e precisamos de incentivos:
12:56
discovery grants, extended patents,
216
764055
2531
subvenções de descoberta,
patentes prolongadas,
12:58
prizes, to lure other companies
into making antibiotics again.
217
766586
6757
prêmios, para atrair outras empresas
a fazerem antibióticos de novo.
13:05
But that probably won't be enough.
218
773343
2366
Mas isso provavelmente
não será suficiente.
13:08
Here's why: Evolution always wins.
219
776059
4104
Eis o porquê: a evolução sempre vence.
13:12
Bacteria birth a new generation
every 20 minutes.
220
780703
3924
A cada 20 minutos nasce
uma nova geração de bactérias.
13:16
It takes pharmaceutical chemistry
10 years to derive a new drug.
221
784627
4783
A química farmacêutica leva 10 anos
para conseguir uma nova droga.
13:21
Every time we use an antibiotic,
222
789410
2856
Cada vez que usamos um antibiótico,
13:24
we give the bacteria billions of chances
223
792266
3274
damos às bactérias bilhões de chances
13:27
to crack the codes
224
795540
1741
para quebrar os códigos
13:29
of the defenses we've constructed.
225
797281
3205
das defesas que construímos.
13:32
There has never yet been a drug
226
800486
2391
Nunca houve um remédio
13:34
they could not defeat.
227
802877
2554
do qual elas não conseguissem se defender.
13:37
This is asymmetric warfare,
228
805431
3530
Esta é uma guerra assimétrica,
13:40
but we can change the outcome.
229
808961
4008
mas podemos mudar o resultado.
13:45
We could build systems to harvest data
to tell us automatically and specifically
230
813929
6405
Podemos construir sistemas de informações
que nos digam automática e especificamente
13:52
how antibiotics are being used.
231
820334
2929
como os antibióticos estão sendo usados.
13:55
We could build gatekeeping
into drug order systems
232
823263
2833
Construir revisores
em sistemas de venda de remédios,
13:58
so that every prescription
gets a second look.
233
826096
3715
de modo que cada prescrição
receba uma segunda olhada.
14:01
We could require agriculture
to give up antibiotic use.
234
829811
6109
Poderíamos exigir que a agricultura
desista do uso de antibióticos.
14:08
We could build surveillance systems
235
836243
3032
Poderíamos construir
sistemas de vigilância
14:11
to tell us where resistance
is emerging next.
236
839275
4226
para nos dizer onde a resistência
surgirá em seguida.
14:15
Those are the tech solutions.
237
843501
2313
Essas são as soluções técnicas.
14:18
They probably aren't enough either,
238
846264
2624
Mas elas provavelmente
não são suficientes,
14:20
unless we help.
239
848888
3229
a menos que ajudemos.
14:27
Antibiotic resistance is a habit.
240
855785
2314
A resistência aos antibióticos
é um hábito.
14:30
We all know how hard it is
to change a habit.
241
858479
3088
Todos sabemos como é difícil
mudar um hábito.
14:33
But as a society,
we've done that in the past.
242
861567
4530
Mas, como sociedade,
nós fizemos isso no passado.
14:38
People used to toss litter
into the streets,
243
866397
3575
As pessoas costumavam jogar lixo nas ruas,
14:41
used to not wear seatbelts,
244
869972
1765
não usavam cinto de segurança,
14:43
used to smoke inside public buildings.
245
871737
4257
costumavam fumar no interior
dos edifícios públicos.
14:48
We don't do those things anymore.
246
876404
2220
Nós não fazemos mais essas coisas.
14:51
We don't trash the environment
247
879144
2322
Nós não entulhamos o ambiente,
14:53
or court devastating accidents
248
881466
3157
ou arriscamos acidentes devastadores,
14:56
or expose others
to the possibility of cancer,
249
884623
2972
ou expomos os outros
à possibilidade de câncer
14:59
because we decided those things
were expensive,
250
887595
3507
porque decidimos
que essas coisas eram caras,
15:03
destructive, not in our best interest.
251
891102
4073
destrutivas, não vantajosas.
15:07
We changed social norms.
252
895815
2900
Nós mudamos as normas sociais.
15:11
We could change social norms
around antibiotic use too.
253
899135
4144
Poderíamos mudar normas sociais
quanto ao uso de antibióticos também.
15:17
I know that the scale
of antibiotic resistance
254
905499
2275
Sei que a escala
de resistência a antibióticos
15:19
seems overwhelming,
255
907774
1904
parece esmagadora,
15:21
but if you've ever bought
a fluorescent lightbulb
256
909678
3460
mas se você já comprou
uma lâmpada fluorescente
15:25
because you were concerned
about climate change,
257
913138
2716
porque estava preocupado
com a mudança climática,
15:27
or read the label on a box of crackers
258
915854
3135
ou leu o rótulo de uma caixa de biscoitos
15:30
because you think about
the deforestation from palm oil,
259
918989
4481
porque você pensa no desmatamento
do azeite de dendê,
15:35
you already know what it feels like
260
923470
2879
você já sabe como é
15:38
to take a tiny step to address
an overwhelming problem.
261
926349
5000
dar um pequeno passo para resolver
um problema esmagador.
15:43
We could take those kinds of steps
for antibiotic use too.
262
931829
4481
Nós poderíamos tomar medidas como essas
para o uso de antibióticos também.
15:48
We could forgo giving an antibiotic
if we're not sure it's the right one.
263
936310
7637
Poderíamos não receitar um antibiótico
se não tivermos certeza de que é o certo.
15:56
We could stop insisting on a prescription
for our kid's ear infection
264
944251
6313
Poderíamos parar de insistir em receitas
para a infecção de ouvido de nossos filhos
antes de termos certeza da causa.
16:02
before we're sure what caused it.
265
950564
1898
Poderíamos perguntar a cada restaurante,
16:05
We could ask every restaurant,
266
953678
3367
a cada supermercado,
16:09
every supermarket,
267
957045
1811
16:10
where their meat comes from.
268
958856
1620
de onde a carne deles vem.
16:12
We could promise each other
269
960806
1834
Poderíamos prometer uns aos outros
16:14
never again to buy chicken
or shrimp or fruit
270
962640
4105
nunca mais comprar frango,
ou camarão ou frutas
criados com a rotina de antibióticos,
16:18
raised with routine antibiotic use,
271
966745
2884
16:21
and if we did those things,
272
969629
2694
e, se fizéssemos essas coisas,
16:24
we could slow down the arrival
of the post-antibiotic world.
273
972323
4492
poderíamos retardar a chegada
do mundo pós-antibiótico.
16:29
But we have to do it soon.
274
977547
4133
Mas temos que fazer isso logo.
16:33
Penicillin began
the antibiotic era in 1943.
275
981680
4505
A penicilina deu início
à era do antibiótico em 1943.
16:38
In just 70 years, we walked ourselves
up to the edge of disaster.
276
986185
5706
Em apenas 70 anos, conduzimos
a nós mesmos à beira do desastre.
16:44
We won't get 70 years
277
992291
2322
Nós não teremos 70 anos
16:46
to find our way back out again.
278
994613
3726
para encontrar o nosso caminho de volta.
16:50
Thank you very much.
279
998769
1510
Muito obrigada.
(Aplausos)
16:52
(Applause)
280
1000789
5851
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Nadja Nathan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Maryn McKenna - Public health journalist
Maryn McKenna recounts the often terrifying stories behind emerging drug-resistant diseases that medical science is barely keeping at bay.

Why you should listen

Maryn McKenna’s harrowing stories of hunting down anthrax with the CDC and her chronicle of antibiotic-resistant staph infections in Superbug earned her the nickname “scary disease girl” among her colleagues.

But her investigations into public health don’t stop there: she blogs and writes on the history of epidemics and the public health challenges posed by factory farming. For her forthcoming book, McKenna is researching the symbiotic history of food production and antibiotics, and how their use impacts our lives, societies and the potential for illness.

More profile about the speaker
Maryn McKenna | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee