TEDGlobal 2012
Melissa Marshall: Talk nerdy to me
Melissa Marshall: Praat nerdisch met me
Filmed:
Readability: 4.4
2,462,860 views
Melissa Marshall heeft een boodschap voor alle wetenschappers (vanwege de niet-wetenschappers): we vinden jullie werk fascinerend. Vertel ons erover -- op een manier die we kunnen begrijpen. In amper vier minuten tijd deelt ze krachtige tips over het presenteren van complexe wetenschappelijke ideeën aan een breed publiek.
Melissa Marshall - Communications teacher
Melissa Marshall aims to teach great communication skills to scientists and engineers, so that they can effectively share their work. Full bio
Melissa Marshall aims to teach great communication skills to scientists and engineers, so that they can effectively share their work. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:17
Five years ago, I experienced a bit
0
1261
2522
Vijf jaar geleden kreeg ik een proefje
00:19
of what it must have been like to be Alice in Wonderland.
1
3783
3336
van hoe Alice zich in Wonderland
moet hebben gevoeld.
moet hebben gevoeld.
00:23
Penn State asked me, a communications teacher,
2
7119
2663
Penn State vroeg mij, docent communicatie,
00:25
to teach a communications class for engineering students.
3
9782
3340
om een cursus communicatie te geven
aan ingenieursstudenten.
aan ingenieursstudenten.
00:29
And I was scared. (Laughter)
4
13122
2606
Ik was bang. (Gelach)
00:31
Really scared. Scared of these students with their big brains
5
15728
3671
Doodsbang. Bang van die studenten
met hun grote breinen
met hun grote breinen
00:35
and their big books and their big, unfamiliar words.
6
19399
3707
en hun dikke boeken en hun grote,
onbekende woorden.
onbekende woorden.
00:39
But as these conversations unfolded,
7
23106
3205
Maar terwijl de gesprekken zich ontvouwden,
00:42
I experienced what Alice must have when she went down
8
26311
2908
ervoer ik hetzelfde als
Alice toen ze afdaalde
Alice toen ze afdaalde
00:45
that rabbit hole and saw that door to a whole new world.
9
29219
4177
in het konijnenhol
en een deur zag naar een nieuwe wereld.
en een deur zag naar een nieuwe wereld.
00:49
That's just how I felt as I had those conversations
10
33396
2611
Zo voelde ik me toen ik die gesprekken had
00:51
with the students. I was amazed at the ideas
11
36007
2749
met de studenten.
Ik verbaasde me over de ideeën
Ik verbaasde me over de ideeën
00:54
that they had, and I wanted others to experience this wonderland as well.
12
38756
4966
die ze hadden. Ik wilde het
wonderlandgevoel met anderen delen.
wonderlandgevoel met anderen delen.
00:59
And I believe the key to opening that door
13
43722
2631
De sleutel tot het openen van die deur
01:02
is great communication.
14
46353
1290
is prima communicatie.
01:03
We desperately need great communication from our
15
47643
2884
We hebben echt nood aan
geweldige communicatie
geweldige communicatie
01:06
scientists and engineers in order to change the world.
16
50527
3059
van onze wetenschappers en ingenieurs,
om de wereld te veranderen.
om de wereld te veranderen.
01:09
Our scientists and engineers are the ones
17
53586
2890
Zij zijn diegenen
01:12
that are tackling our grandest challenges, from energy
18
56476
3166
die onze grootste uitdagingen aanpakken,
van energie
van energie
01:15
to environment to health care, among others,
19
59642
3005
tot milieu tot zorg, onder andere,
01:18
and if we don't know about it and understand it,
20
62647
3162
en als we het niet kennen en begrijpen,
01:21
then the work isn't done, and I believe it's our responsibility
21
65809
3008
dan wordt het werk niet gedaan.
Het is onze taak,
Het is onze taak,
01:24
as non-scientists to have these interactions.
22
68817
2951
als niet-wetenschappers,
om die interactie te hebben.
om die interactie te hebben.
01:27
But these great conversations can't occur if our scientists
23
71768
3160
Maar die gesprekken komen er niet
als onze wetenschappers
als onze wetenschappers
01:30
and engineers don't invite us in to see their wonderland.
24
74928
3234
en ingenieurs ons niet
uitnodigen in hun wonderland.
uitnodigen in hun wonderland.
01:34
So scientists and engineers, please, talk nerdy to us.
25
78162
5479
Dus wetenschappers en ingenieurs,
praat alsjeblief nerdisch met ons.
praat alsjeblief nerdisch met ons.
01:39
I want to share a few keys on how you can do that
26
83641
2487
Ik wil jullie een paar sleutels aanreiken
om dat te doen,
om dat te doen,
01:42
to make sure that we can see that your science is sexy
27
86128
4075
zodat wij kunnen zien dat
jullie wetenschap sexy is
jullie wetenschap sexy is
01:46
and that your engineering is engaging.
28
90203
2600
en jullie ingenieurskunsten boeiend.
01:48
First question to answer for us: so what?
29
92803
3733
De eerste vraag om voor ons te
beantwoorden: en wat dan nog?
beantwoorden: en wat dan nog?
01:52
Tell us why your science is relevant to us.
30
96536
3955
Zeg ons waarom jullie
wetenschap ons aanbelangt.
wetenschap ons aanbelangt.
01:56
Don't just tell me that you study trabeculae,
31
100491
2630
Zeg me niet alleen dat je
trabeculae bestudeert,
trabeculae bestudeert,
01:59
but tell me that you study trabeculae, which is the mesh-like structure of our bones
32
103121
3897
zeg me dat je trabeculae bestudeert,
de maasachtige structuur van onze botten,
de maasachtige structuur van onze botten,
02:02
because it's important to understanding and treating osteoporosis.
33
107018
4613
omdat het belangrijk is dat osteoporose
wordt begrepen en behandeld.
wordt begrepen en behandeld.
02:07
And when you're describing your science, beware of jargon.
34
111631
4506
Als je je wetenschap beschrijft,
laat dan het jargon achterwege.
laat dan het jargon achterwege.
02:12
Jargon is a barrier to our understanding of your ideas.
35
116137
3876
Jargon is een drempel
waardoor we jullie ideeën niet begrijpen.
waardoor we jullie ideeën niet begrijpen.
02:15
Sure, you can say "spatial and temporal," but why not just say
36
120013
3076
Je mag 'spatiaal en temporeel' zeggen,
maar waarom niet
maar waarom niet
02:18
"space and time," which is so much more accessible to us?
37
123089
3426
'ruimte en tijd', zoveel
toegankelijker voor ons?
toegankelijker voor ons?
02:22
And making your ideas accessible is not the same as dumbing it down.
38
126515
5148
'Toegankelijker maken' wil
niet zeggen 'verkleuteren'.
niet zeggen 'verkleuteren'.
02:27
Instead, as Einstein said, make everything
39
131663
2777
Zoals Einstein zei: maak alles
02:30
as simple as possible, but no simpler.
40
134440
3434
zo simpel mogelijk, maar niet simpeler.
02:33
You can clearly communicate your science
41
137874
2773
Je kan je wetenschap duidelijk communiceren
02:36
without compromising the ideas.
42
140647
2687
zonder de ideeën in het gedrang te brengen.
02:39
A few things to consider are having examples, stories
43
143334
3945
Met voorbeelden, verhalen
02:43
and analogies. Those are ways to engage
44
147279
1705
en analogieën engageer
02:44
and excite us about your content.
45
148984
2182
en interesseer je ons voor je vak.
02:47
And when presenting your work, drop the bullet points.
46
151166
6313
Als je je werk voorstelt,
laat de bullet points dan achterwege.
laat de bullet points dan achterwege.
02:53
Have you ever wondered why they're called bullet points? (Laughter)
47
157479
3853
Heb je je wel eens afgevraagd waarom
ze 'kogelpunten' heten? (Gelach)
ze 'kogelpunten' heten? (Gelach)
02:57
What do bullets do? Bullets kill,
48
161332
2368
Wat doen kogels? Kogels doden,
02:59
and they will kill your presentation.
49
163700
2312
en ze zullen je presentatie doden.
03:01
A slide like this is not only boring, but it relies too much
50
166012
4179
Een slide als deze is niet alleen saai,
hij is ook te afhankelijk
hij is ook te afhankelijk
03:06
on the language area of our brain, and causes us to become overwhelmed.
51
170191
3727
van het taalcentrum van ons brein,
waardoor we overweldigd worden.
waardoor we overweldigd worden.
03:09
Instead, this example slide by Genevieve Brown is
52
173918
3904
Deze voorbeeldige slide van Genevieve Brown
03:13
much more effective. It's showing that the special structure
53
177822
2882
is veel effectiever. Hij toont
dat de speciale structuur
dat de speciale structuur
03:16
of trabeculae are so strong that they actually inspired
54
180704
3664
van trabeculae zo sterk
is dat het inspiratie bood
is dat het inspiratie bood
03:20
the unique design of the Eiffel Tower.
55
184368
2855
voor het unieke ontwerp van de Eiffeltoren.
03:23
And the trick here is to use a single, readable sentence
56
187223
3680
Het trucje is om één enkele,
leesbare zin te gebruiken
leesbare zin te gebruiken
03:26
that the audience can key into if they get a bit lost,
57
190903
3052
waar het publiek op kan terugvallen
als ze de draad kwijt zijn,
als ze de draad kwijt zijn,
03:29
and then provide visuals which appeal to our other senses
58
193955
3278
en om visueel materiaal te gebruiken
dat aan onze andere zintuigen appelleert
dat aan onze andere zintuigen appelleert
03:33
and create a deeper sense of understanding
59
197233
2414
en een dieper begrip creëert
03:35
of what's being described.
60
199647
1639
van hetgeen beschreven wordt.
03:37
So I think these are just a few keys that can help
61
201286
2850
Volgens mij zijn dit maar een paar sleutels
03:40
the rest of us to open that door and see the wonderland
62
204136
3522
voor ons, anderen, om de deur
te openen naar het wonderland
te openen naar het wonderland
03:43
that is science and engineering.
63
207658
2216
van wetenschap en ingenieurskunst.
03:45
And because the engineers that I've worked with have
64
209874
2449
Omdat de ingenieurs met wie ik werkte,
03:48
taught me to become really in touch with my inner nerd,
65
212323
3800
me hebben geleerd om contact te houden
met mijn innerlijke nerd,
met mijn innerlijke nerd,
03:52
I want to summarize with an equation. (Laughter)
66
216123
2953
vat ik dat samen in een vergelijking.
(Gelach)
(Gelach)
03:54
Take your science, subtract your bullet points
67
219076
4245
Neem je wetenschap, trek
je bullet points ervan af
je bullet points ervan af
03:59
and your jargon, divide by relevance,
68
223321
2778
en je jargon, deel door relevantie,
04:01
meaning share what's relevant to the audience,
69
226099
2447
deel dus mee wat relevant
is voor het publiek,
is voor het publiek,
04:04
and multiply it by the passion that you have for
70
228546
2791
en vermenigvuldig dat met
de passie die je hebt
de passie die je hebt
04:07
this incredible work that you're doing,
71
231337
2223
voor het ongelooflijke werk dat je doet.
04:09
and that is going to equal incredible interactions
72
233560
2778
Dat zal gelijk zijn aan
ongelooflijke interactie
ongelooflijke interactie
04:12
that are full of understanding.
73
236338
2474
vol begrip.
04:14
And so, scientists and engineers, when you've solved
74
238812
3462
En dus, wetenschappers en ingenieurs,
als je deze vergelijking
als je deze vergelijking
04:18
this equation, by all means, talk nerdy to me. (Laughter)
75
242274
5096
hebt opgelost, praat dan alsjeblieft
nerdisch met mij. (Gelach)
nerdisch met mij. (Gelach)
04:23
Thank you. (Applause)
76
247370
6073
Bedankt. (Applaus)
ABOUT THE SPEAKER
Melissa Marshall - Communications teacherMelissa Marshall aims to teach great communication skills to scientists and engineers, so that they can effectively share their work.
Why you should listen
Melissa Marshall is a crusader against bullet points and an evangelist for effective slide design in scientific presentations. She believes that the future depends on the innovations of scientists and engineers, and is passionate about helping them effectively tell the story of their work.
A faculty member with the Department of Communication Arts & Sciences at Penn State University, Melissa specializes in teaching speaking skills to engineering students and has also lectured at Harvard Medical School, the New York Academy of Sciences, Cornell University and the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Melissa is the co-founder and advisor for the Penn State Engineering Ambassadors, an award-winning science and engineering outreach communication program. She is also an organizer and the faculty advisor for TEDxPSU, a student-run TEDx event held at Penn State each year.
More profile about the speakerA faculty member with the Department of Communication Arts & Sciences at Penn State University, Melissa specializes in teaching speaking skills to engineering students and has also lectured at Harvard Medical School, the New York Academy of Sciences, Cornell University and the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). Melissa is the co-founder and advisor for the Penn State Engineering Ambassadors, an award-winning science and engineering outreach communication program. She is also an organizer and the faculty advisor for TEDxPSU, a student-run TEDx event held at Penn State each year.
Melissa Marshall | Speaker | TED.com