ABOUT THE SPEAKER
Yves Morieux - Consultant
BCG's Yves Morieux researches how corporations can adapt to a modern and complex business landscape.

Why you should listen

Yves Morieux thinks deeply about what makes organizations work effectively. A senior partner in BCG’s Washington D.C. office and director of the BCG Institute for Organization, Morieux considers how overarching changes in structure can improve motivation for all who work there. His calls his approach "Smart Simplicity." Using six key rules, it encourages employees to cooperate in order to solve long-term problems. It isn’t just about reducing costs and increasing profit -- it’s about maximizing engagement through all levels of a company. Morieux has been featured in articles on organizational evolution in Harvard Business Review, The Economist, The Wall Street Journal, Fast Company and Le Monde.

More profile about the speaker
Yves Morieux | Speaker | TED.com
TED@BCG London

Yves Morieux: How too many rules at work keep you from getting things done

Yves Morieux: Como regras demais no trabalho impedem você de completar coisas

Filmed:
2,117,108 views

O trabalho moderno — desde servir mesas até destrinchar números para sonhar novos produtos — tem a ver com resolver problemas novos todos os dias com flexibilidade e com novas maneiras. No entanto, como Yves Morieux mostra nesta palestra visionária, muito frequentemente uma sobrecarga de processos, regulações e medições internas nos impedem de fazer o nosso melhor. Ele oferece uma nova maneira de pensar no trabalho — como colaboração, e não como competição.
- Consultant
BCG's Yves Morieux researches how corporations can adapt to a modern and complex business landscape. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Paul Krugman, the Nobel Prize
[winner] in economics, once wrote:
0
972
5933
Paul Krugman, ganhador do Prêmio Nobel
de Economia, certa vez escreveu:
00:18
"Productivity is not everything,
but in the long run,
1
6929
5396
"Produtividade não é tudo,
mas, a longo prazo
é quase tudo".
00:24
it is almost everything."
2
12349
2174
00:28
So this is serious.
3
16062
1406
Então, isso é sério.
00:30
There are not that many things on earth
that are "almost everything."
4
18214
4804
Há poucas coisas no mundo
que podem ser ditas "quase tudo".
00:36
Productivity is the principal driver
of the prosperity of a society.
5
24138
6773
A produtividade é o principal motor
da prosperidade de uma sociedade.
00:43
So we have a problem.
6
31560
1555
Então temos um problema.
Nas maiores economias europeias,
00:45
In the largest European economies,
7
33837
2769
a produtividade costumava
crescer 5% ao ano
00:48
productivity used to grow
five percent per annum
8
36630
3150
00:51
in the '50s, '60s, early '70s.
9
39804
3115
nos anos 50, 60 e começo dos 70.
De 1973 a 1983: 3% ao ano.
00:54
From '73 to '83: three percent per annum.
10
42943
4028
De 1983 a 1995: 2% ao ano.
00:58
From '83 to '95: two percent per annum.
11
46995
3289
Desde 1995: menos de 1% ao ano.
01:02
Since 1995: less than
one percent per annum.
12
50308
4710
O mesmo perfil no Japão.
01:07
The same profile in Japan.
13
55042
2444
01:10
The same profile in the US,
14
58115
2870
O mesmo perfil nos Estados Unidos,
apesar de uma momentânea
retomada há 15 anos
01:13
despite a momentary rebound 15 years ago,
15
61009
5333
e apesar de todas
as inovações tecnológicas
01:18
and despite all
the technological innovations
16
66366
3364
que nos cercam: a Internet, a informação
01:21
around us: the Internet, the information,
17
69754
2579
e as novas informações
e tecnologias da comunicação.
01:24
the new information
and communication technologies.
18
72357
3221
01:28
When productivity grows
three percent per annum,
19
76155
4579
Quando a produtividade cresce 3% ao ano,
dobra-se o padrão de vida a cada geração.
01:32
you double the standard of living
every generation.
20
80758
3642
01:37
Every generation is twice
as well-off as its parents'.
21
85169
5009
Cada geração será duas vezes
mais rica do que a de seus pais.
01:42
When it grows one percent per annum,
22
90686
3326
Quando cresce 1% ao ano,
leva-se três gerações
para dobrar o padrão de vida.
01:46
it takes three generations
to double the standard of living.
23
94036
3627
E, neste processo, muitas pessoas
vão ser menos ricas que seus pais.
01:49
And in this process, many people
will be less well-off than their parents.
24
97687
5794
Elas vão ter menos de tudo:
01:55
They will have less of everything:
25
103505
2514
telhados menores, ou talvez nenhum.
01:58
smaller roofs, or perhaps no roof at all,
26
106043
3491
02:02
less access to education, to vitamins,
to antibiotics, to vaccination --
27
110645
6399
Menos acesso à educação, a vitaminas,
a antibióticos, à vacinação, a tudo.
02:09
to everything.
28
117068
1275
02:11
Think of all the problems
that we're facing at the moment.
29
119502
5861
Pense em todos os problemas
que estamos enfrentando no momento. Todos.
02:18
All.
30
126347
1162
02:20
Chances are that they are rooted
in the productivity crisis.
31
128692
4439
É provável que eles tenham raízes
na crise de produtividade.
02:27
Why this crisis?
32
135226
1681
E por que esta crise?
02:30
Because the basic tenets
about efficiency --
33
138438
5475
Porque os princípios
básicos da eficiência,
efetividade nas organizações,
no gerenciamento,
02:35
effectiveness in organizations,
in management --
34
143937
4811
02:40
have become counterproductive
for human efforts.
35
148772
4251
se tornaram contraprodutivos
com o esforço humano.
02:45
Everywhere in public services --
in companies, in the way we work,
36
153539
4166
Em todos os âmbitos dos serviços públicos,
nas empresas, na forma como trabalhamos,
na forma como inovamos, investimos,
tentem aprender a trabalhar melhor.
02:49
the way we innovate, invest --
try to learn to work better.
37
157729
4336
02:54
Take the holy trinity of efficiency:
38
162954
4486
Peguem a santíssima
trindade da eficiência:
03:00
clarity, measurement, accountability.
39
168805
5912
clareza, medida e responsabilização.
03:07
They make human efforts derail.
40
175870
2597
Elas fazem o esforço
humano sair dos trilhos.
03:11
There are two ways
to look at it, to prove it.
41
179650
4072
E há duas formas de se observar
e se provar isso.
Uma, a minha preferida,
03:15
One, the one I prefer,
42
183746
2666
é rigorosa, elegante, legal: matemática.
03:18
is rigorous, elegant, nice -- math.
43
186436
5545
Mas a versão completa
da matemática leva tempo,
03:24
But the full math version
takes a little while,
44
192593
3263
então há uma outra.
03:27
so there is another one.
45
195880
1795
É observar uma corrida de revezamento.
03:29
It is to look at a relay race.
46
197699
2466
03:32
This is what we will do today.
47
200697
1668
Isso é o que vamos fazer hoje.
03:34
It's a bit more animated, more visual
and also faster -- it's a race.
48
202389
6350
É um jeito mais animado,
mais visual e também mais rápido.
É uma corrida.
Mais rápido, espero. (Risos)
03:41
Hopefully, it's faster.
49
209572
1294
03:42
(Laughter)
50
210890
1364
03:44
World championship final -- women.
51
212278
4958
Final do campeonato mundial feminino.
Oito equipes na final.
03:49
Eight teams in the final.
52
217260
2111
A equipe mais rápida é a americana.
03:51
The fastest team is the US team.
53
219395
2805
03:55
They have the fastest women on earth.
54
223129
2667
Elas são as mulheres
mais rápidas do planeta.
São as favoritas para a vitória.
03:58
They are the favorite team to win.
55
226153
2775
Especialmente se comparadas
com um time mediano,
04:00
Notably, if you compare them
to an average team,
56
228952
4190
digamos, a equipe francesa. (Risos)
04:05
say, the French team,
57
233166
1374
04:06
(Laughter)
58
234564
1587
Com base em suas melhores
performances na corrida de 100 metros,
04:08
based on their best performances
in the 100-meter race,
59
236175
5195
se somarmos os tempos individuais
das corredoras americanas,
04:13
if you add the individual times
of the US runners,
60
241394
5769
elas chegam à linha de chegada
3.2 metros à frente da equipe francesa.
04:19
they arrive at the finish line
3.2 meters ahead of the French team.
61
247187
6912
04:26
And this year, the US team
is in great shape.
62
254438
3024
E, neste ano, a equipe americana
está em grande forma.
Com base em sua melhor
performance neste ano,
04:30
Based on their best performance this year,
63
258034
2386
elas vão chegar 6.4 metros
à frente da equipe francesa,
04:32
they arrive 6.4 meters
ahead of the French team,
64
260444
4905
04:37
based on the data.
65
265373
1365
de acordo com os dados.
04:39
We are going to look at the race.
66
267274
1579
Vamos assistir à corrida.
04:40
At some point you will see,
towards the end,
67
268877
2423
Em um dado momento,
vocês verão, perto do final,
04:43
that Torri Edwards,
the fourth US runner, is ahead.
68
271324
6306
que Torri Edwards, a quarta
corredora americana, está na frente.
Não é surpresa que este ano ela
ganhou a medalha de ouro nos 100 metros.
04:49
Not surprising -- this year she got
the gold medal in the 100-meter race.
69
277654
6489
E, a propósito, Chryste Gaines, a segunda
corredora da equipe americana,
04:56
And by the way, Chryste Gaines,
the second runner in the US team,
70
284167
4942
é a mulher mais rápida do mundo.
05:01
is the fastest woman on earth.
71
289133
2637
Bem, há 3.5 bilhões de mulheres na Terra.
05:03
So, there are 3.5 billion women on earth.
72
291794
5153
05:09
Where are the two fastest? On the US team.
73
297890
3173
Onde estão as duas mais rápidas?
No time americano.
E as duas outras corredoras
americanas também não são fracas.
05:13
And the two other runners
on the US team are not bad, either.
74
301087
3273
05:16
(Laughter)
75
304384
1716
(Risos)
05:18
So clearly, the US team has won
the war for talent.
76
306124
4671
Assim, claramente, o time americano
ganhou a guerra pelo talento.
05:24
But behind, the average team
is trying to catch up.
77
312391
3981
Mas, vindo atrás, o time mediano
tenta alcançá-las.
Vamos assistir à corrida.
05:28
Let's watch the race.
78
316396
1349
(Vídeo: Locutor francês narra a corrida).
05:30
(Video: French sportscasters narrate race)
79
318300
5025
06:18
(Video: Race narration ends)
80
366886
2000
(Vídeo: Fim da narração da corrida).
06:22
Yves Morieux: So what happened?
81
370112
1495
Yves Morieux: O que aconteceu?
06:23
The fastest team did not win;
the slower one did.
82
371631
4411
A equipe mais rápida não venceu;
a mais lenta venceu.
06:28
By the way, I hope you appreciate
83
376809
1937
A propósito, espero que tenham gostado
06:30
the deep historical research I did
to make the French look good.
84
378770
5926
da detalhada pesquisa histórica que fiz
para fazer as francesas parecerem boas.
(Risos)(Aplausos)
06:36
(Laughter)
85
384720
2295
06:41
But let's not exaggerate --
it's not archeology, either.
86
389485
4419
Mas, também não vamos exagerar;
isso aqui não é arqueologia.
(Risos)
06:45
(Laughter)
87
393928
1981
Mas, por quê?
06:47
But why?
88
395933
1166
Por causa da cooperação.
06:49
Because of cooperation.
89
397123
1540
06:50
When you hear this sentence:
90
398687
1834
Quando ouvirem esta frase:
06:52
"Thanks to cooperation, the whole
is worth more than the sum of the parts."
91
400545
4401
"Graças à cooperação, o todo
vale mais que a soma das partes",
isso não é poesia; isso não é filosofia.
06:57
This is not poetry;
this is not philosophy.
92
405707
3315
07:01
This is math.
93
409046
1515
Isso é matemática.
07:03
Those who carry the baton are slower,
94
411196
3280
As que carregam o bastão são mais lentas,
07:06
but their baton is faster.
95
414500
1697
mas seu bastão é mais rápido.
07:08
Miracle of cooperation:
96
416848
1635
Milagre da cooperação:
ela multiplica a energia
e a inteligência no esforço humano.
07:11
it multiplies energy,
intelligence in human efforts.
97
419057
5280
É a essência do esforço humano:
07:16
It is the essence of human efforts:
98
424361
2975
como trabalhamos juntos, como cada esforço
contribui para o esforço dos outros.
07:19
how we work together, how each effort
contributes to the efforts of others.
99
427360
5816
07:26
With cooperation,
we can do more with less.
100
434017
3248
Com cooperação, conseguimos
fazer mais com menos.
E o que acontece com a cooperação
quando o Cálice Sagrado,
07:29
Now, what happens to cooperation
when the holy grail --
101
437788
5548
ou até a Santíssima Trindade,
07:35
the holy trinity, even --
102
443360
2438
da clareza, da medida
e da responsabilização aparece?
07:37
of clarity, measurement, accountability --
103
445822
6221
07:44
appears?
104
452067
1169
07:46
Clarity.
105
454952
1152
Clareza.
07:48
Management reports are full of complaints
about the lack of clarity.
106
456128
4581
Relatórios gerenciais estão cheios
de reclamação sobre a falta de clareza.
07:53
Compliance audits,
consultants' diagnostics.
107
461424
3717
Auditorias de conformidade,
diagnósticos de consultorias.
07:58
We need more clarity, we need
to clarify the roles, the processes.
108
466490
4532
Precisamos de mais clareza, precisamos
tornar claros as funções e os processos.
É como se as corredoras do time dissessem:
08:04
It is as though the runners
on the team were saying,
109
472092
4016
"Vamos ser claras: onde exatamente
começa e termina meu papel?
08:08
"Let's be clear -- where does my role
really start and end?
110
476132
5948
Tenho de correr 95 metros, 96, 97...?"
08:14
Am I supposed to run for 95 meters,
96, 97...?"
111
482938
4832
É importante, vamos ser claros.
08:19
It's important, let's be clear.
112
487794
1790
08:22
If you say 97, after 97 meters,
113
490885
3006
Se você diz 97, depois dos 97 metros
08:25
people will drop the baton, whether
there is someone to take it or not.
114
493915
3532
as pessoas vão soltar o bastão,
havendo alguém para pegá-lo ou não.
08:31
Accountability.
115
499145
1222
Responsabilização.
Estamos constantemente tentando
jogar a responsabilidade
08:33
We are constantly trying
to put accountability
116
501084
3450
08:36
in someone's hands.
117
504558
1573
nas mãos de alguém.
08:38
Who is accountable for this process?
118
506559
2573
Quem é o responsável por este processo?
Precisamos de alguém
responsável por este processo.
08:41
We need somebody accountable
for this process.
119
509156
3121
08:44
So in the relay race,
since passing the baton is so important,
120
512634
4461
Assim, na corrida de revezamento,
já que o bastão é tão importante,
vamos precisar de alguém claramente
responsável por passar o bastão.
08:49
then we need somebody
clearly accountable for passing the baton.
121
517119
3747
Por isso, entre cada corredora,
08:53
So between each runner,
122
521786
2179
08:55
now we will have a new dedicated athlete,
123
523989
4724
teremos agora uma nova atleta dedicada,
claramente dedicada a pegar
o bastão de uma corredora
09:00
clearly dedicated to taking
the baton from one runner,
124
528737
4545
e passá-lo para a próxima corredora.
09:05
and passing it to the next runner.
125
533306
2296
E vamos ter pelo menos duas fazendo isso.
09:08
And we will have at least two like that.
126
536284
2509
09:12
Well, will we, in that case, win the race?
127
540381
6460
Bem, será que nós, realmente nesse caso,
venceremos a corrida?
Isso eu não sei, mas, com certeza,
09:19
That I don't know, but for sure,
128
547903
2001
09:21
we would have a clear interface,
129
549928
3270
vamos ter uma interface clara,
uma linha clara de responsabilização.
09:25
a clear line of accountability.
130
553222
2644
09:27
We will know who to blame.
131
555890
1928
Vamos saber a quem culpar.
09:30
But we'll never win the race.
132
558834
2241
Mas nunca vamos ganhar a corrida.
Se pararmos para pensar,
estamos mais preocupados
09:33
If you think about it,
we pay more attention
133
561099
4987
em saber a quem culpar
em caso de fracasso,
09:38
to knowing who to blame in case we fail,
134
566110
4155
do que criar as condições para o sucesso.
09:42
than to creating
the conditions to succeed.
135
570289
3721
09:47
All the human intelligence
put in organization design --
136
575384
3363
Toda a inteligência humana
colocada no projeto da organização:
estruturas urbanas, sistemas
de processamento...
09:50
urban structures, processing systems --
137
578771
2785
Qual é o objetivo real?
09:53
what is the real goal?
138
581580
1624
Ter alguém para culpar
em caso de fracasso?
09:56
To have somebody guilty in case they fail.
139
584347
2930
10:00
We are creating
organizations able to fail,
140
588499
4887
Estamos criando organizações
aptas a fracassar,
mas de uma maneira complacente,
10:05
but in a compliant way,
141
593410
2977
10:08
with somebody clearly
accountable when we fail.
142
596411
3442
com alguém sendo claramente
responsabilizado quando fracassarmos,
10:11
And we are quite effective
at that -- failing.
143
599877
3824
e somos muito bons nisso, em fracassar.
10:16
Measurement.
144
604892
1161
Medida.
10:18
What gets measured gets done.
145
606674
1428
O que é medido é feito.
10:20
Look, to pass the baton,
you have to do it at the right time,
146
608126
4391
Observem, para passar o bastão,
você tem que fazer no momento certo
na mão certa, com a velocidade certa.
10:24
in the right hand, at the right speed.
147
612541
2475
Mas, para isso, é preciso
colocar energia no braço.
10:27
But to do that, you have to put
energy in your arm.
148
615457
2559
A energia do seu braço
não estará nas suas pernas.
10:30
This energy that is in your arm
will not be in your legs.
149
618040
2991
10:33
It will come at the expense
of your measurable speed.
150
621491
2979
Ela será conseguida às custas
da sua velocidade mensurável.
É preciso gritar com antecedência
para a próxima corredora
10:37
You have to shout early enough
to the next runner
151
625367
3453
quando se passa o bastão,
para sinalizar que ele está chegando,
10:40
when you will pass the baton,
to signal that you are arriving,
152
628844
3311
de modo que a próxima corredora
possa se preparar e prever.
10:44
so that the next runner
can prepare, can anticipate.
153
632179
3205
E é preciso gritar bem alto.
10:47
And you have to shout loud.
154
635408
2163
Mas a energia que estará na sua garganta
10:50
But the blood, the energy
that will be in your throat
155
638182
3973
não estará em suas pernas,
10:54
will not be in your legs.
156
642179
1400
10:55
Because you know, there are
eight people shouting at the same time.
157
643603
3756
pois há oito pessoas
gritando ao mesmo tempo.
10:59
So you have to recognize the voice
of your colleague.
158
647383
2639
E você precisa reconhecer a voz da colega.
Não dá pra perguntar: "É você?"
11:02
You cannot say, "Is it you?"
159
650372
1753
Tarde demais! (Risos)
11:04
Too late!
160
652570
1154
11:05
(Laughter)
161
653748
1206
Agora, vamos assistir à corrida
em câmera lenta
11:06
Now, let's look at the race
in slow motion,
162
654978
4976
e nos concentrar na terceira corredora.
11:11
and concentrate on the third runner.
163
659978
2548
Observem onde ela coloca seu esforço,
11:14
Look at where she allocates her efforts,
164
662550
4423
sua energia, sua atenção.
11:18
her energy, her attention.
165
666997
2707
Não é totalmente nas pernas,
o que seria ótimo para sua velocidade,
11:22
Not all in her legs -- that would
be great for her own speed --
166
670878
3144
11:26
but in also in her throat,
arm, eye, brain.
167
674046
3490
mas também na garganta,
braço, olho e cérebro.
11:29
That makes a difference in whose legs?
168
677560
2346
Nas pernas de quem isso faz diferença?
11:32
In the legs of the next runner.
169
680314
2112
Nas pernas da próxima corredora.
Mas, quando a próxima corredora
corre super-rápido,
11:34
But when the next runner runs super-fast,
170
682728
2834
será que foi porque fez um sobre-esforço
11:37
is it because she made a super effort,
171
685586
2128
11:39
or because of the way
the third runner passed the baton?
172
687738
3237
ou por causa da forma que a terceira
corredora lhe passou o bastão?
11:43
There is no metric on earth
that will give us the answer.
173
691403
3855
Não há métrica no mundo
que irá nos dar essa resposta.
11:48
And if we reward people on the basis
of their measurable performance,
174
696310
4511
E, se recompensamos as pessoas com base
em sua performance mensurável,
11:52
they will put their energy,
their attention, their blood
175
700845
3054
elas colocarão sua energia,
sua atenção, seu sangue
no que pode ser medido: em suas pernas.
11:55
in what can get measured -- in their legs.
176
703923
2023
E o bastão vai cair e retardar.
11:58
And the baton will fall and slow down.
177
706581
2246
12:01
To cooperate is not a super effort,
178
709534
2572
Cooperar não é o sobre-esforço,
é como você destina o esforço.
12:04
it is how you allocate your effort.
179
712130
2023
12:07
It is to take a risk,
180
715280
1840
É assumir o risco,
pois você sacrifica a proteção definitiva,
12:09
because you sacrifice
the ultimate protection
181
717144
4230
garantida pelo desempenho
individual objetivamente medido.
12:13
granted by objectively measurable
individual performance.
182
721398
5427
12:20
It is to make a super difference
in the performance of others,
183
728516
3877
É fazer a superdiferença
no desempenho dos outros,
com quem somos comparados.
12:24
with whom we are compared.
184
732417
1690
12:26
It takes being stupid to cooperate, then.
185
734757
2334
Então, cooperar parece burrice.
12:29
And people are not stupid;
they don't cooperate.
186
737551
2730
E, como as pessoas não são
burras, elas não cooperam.
12:32
You know, clarity, accountability,
measurement were OK
187
740738
5140
Na verdade, clareza, responsabilização
e medida eram boas
quando o mundo era mais simples.
12:37
when the world was simpler.
188
745902
2416
Mas o mundo dos negócios
ficou muito mais complexo.
12:40
But business has become much more complex.
189
748929
3024
Com minhas equipes,
12:43
With my teams, we have measured
190
751977
2031
temos medido a evolução
da complexidade nos negócios.
12:46
the evolution of complexity in business.
191
754032
3024
Hoje é muito mais difícil
atrair e manter clientes,
12:49
It is much more demanding today
to attract and retain customers,
192
757080
5603
conquistar vantagem
em escala global e criar valor.
12:54
to build advantage on a global scale,
193
762707
3311
12:58
to create value.
194
766042
1459
13:00
And the more business gets complex,
195
768691
2757
E, quanto mais complexos os negócios,
13:03
the more, in the name of clarity,
accountability, measurement
196
771472
5301
mais, em nome da clareza,
da responsabilização e da medida
multiplicamos estruturas,
processos e sistemas.
13:08
we multiply structures,
processes, systems.
197
776797
3664
Essa busca pela clareza
e pela responsabilização provoca
13:13
You know, this drive for clarity
and accountability triggers
198
781083
4809
uma multiplicação contraproducente
de interfaces, de gerências financeiras,
13:17
a counterproductive multiplication
of interfaces, middle offices,
199
785916
5355
coordenadores que não só
mobilizam pessoas e recursos,
13:23
coordinators that do not only
mobilize people and resources,
200
791295
5037
mas que também aumentam obstáculos.
13:28
but that also add obstacles.
201
796356
2309
E, quanto mais complicada a organização,
13:31
And the more complicated the organization,
202
799276
4570
mais difícil de se entender
o que está realmente acontecendo.
13:35
the more difficult it is to understand
what is really happening.
203
803870
3653
Assim, precisamos de resumos,
procurações, relatórios,
13:39
So we need summaries, proxies, reports,
204
807547
5420
indicadores-chave de desempenho, métricas.
13:44
key performance indicators, metrics.
205
812991
3300
Com isso, as pessoas colocam
sua energia no que pode ser medido,
13:48
So people put their energy
in what can get measured,
206
816315
4712
em detrimento da cooperação.
13:53
at the expense of cooperation.
207
821051
2095
E, à medida que o desempenho decresce,
13:55
And as performance deteriorates,
208
823170
2532
adicionamos ainda mais estrutura,
processos e sistemas.
13:57
we add even more structure,
process, systems.
209
825726
3129
As pessoas passam seu tempo em reuniões,
14:00
People spend their time in meetings,
210
828879
2832
escrevendo relatórios que precisam
ser feitos, desfeitos e refeitos.
14:03
writing reports they have
to do, undo and redo.
211
831735
4126
14:08
Based on our analysis,
teams in these organizations
212
836289
3422
Com base em nossa análise,
as equipes dessas organizações
14:11
spend between 40 and 80 percent
of their time wasting their time,
213
839735
6171
desperdiçam de 40 a 80% do tempo,
mas trabalhando cada vez mais,
cada vez por mais tempo,
14:17
but working harder and harder,
longer and longer,
214
845930
3993
14:21
on less and less value-adding activities.
215
849947
2943
em atividades que agregam
cada vez menos valor.
Isso é o que está matando a produtividade,
14:26
This is what is killing productivity,
216
854242
2310
14:28
what makes people suffer at work.
217
856576
2198
o que faz as pessoas sofrerem no trabalho.
14:31
Our organizations are wasting
human intelligence.
218
859226
4537
Nossas organizações estão
desperdiçando a inteligência humana.
Elas se voltaram contra o esforço humano.
14:35
They have turned against human efforts.
219
863787
3648
14:40
When people don't cooperate,
220
868673
2890
Quando as pessoas não cooperam,
não culpem sua lógica,
sua mentalidade ou personalidade.
14:43
don't blame their mindsets,
their mentalities, their personality --
221
871587
4395
Observem suas condições de trabalho.
14:48
look at the work situations.
222
876006
2151
14:51
Is it really in their personal interest
to cooperate or not,
223
879125
4249
Está no melhor interesse delas cooperar,
já que, quando cooperam, são
prejudicadas individualmente?
14:55
if, when they cooperate,
they are individually worse off?
224
883398
3985
14:59
Why would they cooperate?
225
887914
1619
Por que iriam cooperar?
Quando culpamos personalidades,
15:01
When we blame personalities
226
889922
3592
15:05
instead of the clarity,
the accountability, the measurement,
227
893538
6158
em vez da clareza,
da responsabilização e da medição,
adicionamos injustiça à inefetividade.
15:11
we add injustice to ineffectiveness.
228
899720
3658
15:17
We need to create organizations
229
905654
1913
Precisamos criar organizações
15:19
in which it becomes individually useful
for people to cooperate.
230
907591
4314
nas quais cooperar seja proveitoso
individualmente para quem coopera.
15:24
Remove the interfaces,
the middle offices --
231
912807
4795
Removam as interfaces,
as gerências financeiras,
todas essas estruturas
complicadas de coordenação.
15:29
all these complicated
coordination structures.
232
917626
3058
Não procure clareza: vá com a imprecisão.
15:33
Don't look for clarity; go for fuzziness.
233
921573
4380
15:37
Fuzziness overlaps.
234
925977
2015
A imprecisão faz parte.
Elimine a maioria dos indicadores
quantitativos para avaliar o desempenho.
15:41
Remove most of the quantitative metrics
to assess performance.
235
929244
4480
15:46
Speed the "what."
236
934200
1532
Agilize o "o que".
15:48
Look at cooperation, the "how."
237
936414
2817
Olhe para a cooperação, o "como".
Como você passou o bastão?
15:51
How did you pass the baton?
238
939255
1601
15:52
Did you throw it,
or did you pass it effectively?
239
940880
3562
Você o jogou ou o passou de forma eficaz?
15:58
Am I putting my energy
in what can get measured --
240
946569
6058
Estou colocando minha energia
naquilo que pode ser medido,
16:04
my legs, my speed --
or in passing the baton?
241
952651
4135
nas minhas pernas, minha velocidade,
ou no ato de passar o bastão?
Será que vocês, como líderes, gerentes,
16:08
You, as leaders, as managers,
242
956810
4343
estão fazendo com que a cooperação
seja proveitosa de maneira individual?
16:13
are you making it individually useful
for people to cooperate?
243
961177
5552
O futuro de nossas organizações,
16:20
The future of our organizations,
244
968205
3138
nossas empresas, nossas sociedades,
16:23
our companies, our societies
245
971367
3793
depende da sua resposta a estas questões.
16:27
hinges on your answer to these questions.
246
975184
5093
Obrigado.
16:33
Thank you.
247
981035
1181
16:34
(Applause)
248
982240
3485
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Vinicius de Liz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yves Morieux - Consultant
BCG's Yves Morieux researches how corporations can adapt to a modern and complex business landscape.

Why you should listen

Yves Morieux thinks deeply about what makes organizations work effectively. A senior partner in BCG’s Washington D.C. office and director of the BCG Institute for Organization, Morieux considers how overarching changes in structure can improve motivation for all who work there. His calls his approach "Smart Simplicity." Using six key rules, it encourages employees to cooperate in order to solve long-term problems. It isn’t just about reducing costs and increasing profit -- it’s about maximizing engagement through all levels of a company. Morieux has been featured in articles on organizational evolution in Harvard Business Review, The Economist, The Wall Street Journal, Fast Company and Le Monde.

More profile about the speaker
Yves Morieux | Speaker | TED.com