ABOUT THE SPEAKER
Oliver Sacks - Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology.

Why you should listen

Oliver Sacks was a ground-breaking neurologist -- and a gifted storyteller who enriched our knowledge of the infinite variations of human psychology. After his pioneering work with “sleepy sickness” patients (who were in fact survivors of an early-20th-century pandemic), Sacks went on to study the connections between music and the brain, as well as disorders such as Tourette's syndrome, Parkinson's disease, and many other little-understood disorders that often count Sacks as one of their first chroniclers.

Sacks was well known as a writer of such best-selling case histories as HallucinationsThe Man Who Mistook His Wife for a HatAn Anthropologist on Mars, and his memoir of his early work, Awakenings, all of which have breathed new life into the dusty 19th-century tradition of the clinical anecdote. Sacks' writing, compassion and wide-ranging knowledge catapults the genre into the 21st century and brings the far frontiers of neurological experience into the view of millions of readers worldwide. Sacks died at age 82 in August 2015.

Read TED's long, wonderful Q&A with Oliver Sacks >>

More profile about the speaker
Oliver Sacks | Speaker | TED.com
TED2009

Oliver Sacks: What hallucination reveals about our minds

Oliver Sacks: Haluzinazioek gure buruei buruz erakusten digutena

Filmed:
8,482,258 views

Oliver Sacks neurologo eta idazleak Charles Bonnet sindromea jartzen du agerian -- ikusmen-gutxiko norbaitek haluzinazioak jasaten dituenean buruz argi egonik. Bere pazienteen esperientziak deskribatzen ditu zehaztasun atsegingarriekin eta orain arte gutxi tratatutako fenomeno horren biologian zehar eramaten gaitu.
- Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We see with the eyes,
0
0
3000
Begiekin ikusten dugu
00:15
but we see with the brain as well.
1
3000
3000
baina garunarekin ere ikusten dugu.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
6000
4000
Eta garunarekin ikusteari irudimena deitzen zaio.
00:22
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
10000
5000
Ondo ezagutzen ditugu gure irudimenaren paisaiak,
00:27
our inscapes. We've lived with them all our lives.
4
15000
4000
barne paisaiak. Bizitza osoa daramagu elkarrekin.
00:31
But there are also hallucinations as well,
5
19000
4000
Baina badira haluzinazioak ere,
00:35
and hallucinations are completely different.
6
23000
3000
eta haluzinazioak guztiz desberdinak dira.
00:38
They don't seem to be of our creation.
7
26000
2000
Ez dirudite guk sortutakoak.
00:40
They don't seem to be under our control.
8
28000
2000
Ez dirudite gure kontrolpekoak.
00:42
They seem to come from the outside,
9
30000
2000
Kanpotik datozela ematen du,
00:44
and to mimic perception.
10
32000
3000
eta pertzepzioa imitatzen dutela.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations,
11
35000
4000
Beraz, haluzinazioei buruz arituko naiz
00:51
and a particular sort of visual hallucination
12
39000
4000
eta baita ikusmen-haluzinazio mota berezi bati buruz ere,
00:55
which I see among my patients.
13
43000
5000
nire pazienteengan ikusten dudana.
01:00
A few months ago, I got a phone call
14
48000
4000
Orain dela hilabete batzuk dei bat jaso nuen
01:04
from a nursing home where I work.
15
52000
2000
lan egiten dudan zahar-etxe batetik.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
16
54000
5000
Esan zidaten bertako zahar batek, 90 urteko andrea batek,
01:11
was seeing things,
17
59000
2000
gauzak ikusten zituela
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
18
61000
3000
eta burua galdu zuela uste zutela
01:16
or, because she was an old lady,
19
64000
2000
edo, adineko andrea zenez,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
20
66000
3000
beharbada apoplexia jasan zuela edo Alzheimerra izango zela.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
21
69000
5000
Beraz, bertara joatea eta Rosalie ikustea eskatu zidaten,
01:26
the old lady.
22
74000
2000
Rosalie, adineko andrea.
01:28
I went in to see her.
23
76000
2000
Bera ikustera joan nintzen.
01:30
It was evident straight away
24
78000
2000
Berehala ikusi nuen
01:32
that she was perfectly sane
25
80000
3000
osasun oneko pertsona zela,
01:35
and lucid and of good intelligence,
26
83000
3000
zuhurra eta inteligentzia finekoa,
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
27
86000
4000
baina guztiz izututa eta zurtuta zegoen
01:42
because she'd been seeing things.
28
90000
3000
gauzak ikusten zituelako.
01:45
And she told me --
29
93000
3000
Eta esan zidan
01:48
the nurses hadn't mentioned this --
30
96000
2000
(erizainek ez zuten hori aipatu)
01:50
that she was blind,
31
98000
2000
itsua zela,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
32
100000
5000
azkenengo bost urteotan ikusmena guztiz galdu zuela, makula degenerazioa pairatu zuela eta.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
33
105000
3000
Baina orain, azken egunotan, gauzak ikusten zituen.
02:00
So I said, "What sort of things?"
34
108000
3000
Esan nion: "Zer nolako gauzak?"
02:03
And she said, "People in Eastern dress,
35
111000
3000
Erantzun zidan: "Ekialdeko arropaz jantzitako jendea,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
36
114000
4000
jantzietan, eskaileretan gora eta behera.
02:10
A man who turns towards me and smiles.
37
118000
3000
Gizon bat, nigana biratu eta irri egiten didana.
02:13
But he has huge teeth on one side of his mouth.
38
121000
4000
Ahoaren alde batean hortz itzelak ditu.
02:17
Animals too.
39
125000
2000
Animaliak ere bai.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
40
127000
3000
Etxe zuri bat ikusten dut. Elurra ari du, elur leuna.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
41
130000
5000
Arnesdun zaldia ikusten dut, elurra arrastatzen.
02:27
Then, one night, the scene changes.
42
135000
4000
Orduan, gau batean, eszena aldatzen da.
02:31
I see cats and dogs walking towards me.
43
139000
2000
Nigana datozen katuak eta txakurrak ikusten ditut.
02:33
They come to a certain point and then stop.
44
141000
3000
Puntu batera heltzerakoan, gelditu egiten dira.
02:36
Then it changes again.
45
144000
2000
Orduan, berriz ere aldatzen da.
02:38
I see a lot of children. They are walking up and down stairs.
46
146000
3000
Ume pila ikusten dut. Eskaileretan gora eta behera doaz.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
47
149000
3000
Kolore biziez jantzita daude, arrosa eta urdina,
02:44
like Eastern dress."
48
152000
3000
ekialdeko arropen antzera".
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
49
155000
3000
Batzuetan, zioen, jendea heldu baino lehen
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
50
158000
4000
haluzinazioetan karratu arrosa eta urdinak ikusten zituen lurrean
02:54
which seem to go up to the ceiling.
51
162000
3000
sabairano heltzen zirela ziruditenak.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
52
165000
4000
Esan nion: "Amets baten modukoa da?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
53
169000
3000
Eta andreak: "Ez, ez da ametsetan bezala. Film baten antzerakoa da"
03:04
She said, "It's got color. It's got motion.
54
172000
3000
Esan zuen: "Kolorea eta mugimendua ditu.
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
55
175000
4000
Baina guztiz isila da, film mutuen antzerakoa".
03:11
And she said that it's a rather boring movie.
56
179000
2000
Film oso aspergarria zela zioen.
03:13
She said, "All these people with Eastern dress,
57
181000
3000
Esan zuen: "Ekialdeko arropa zeraman jende hau guztia
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
58
184000
5000
gora eta behera zebilela, behin eta berriro errepikatzen zen, oso pobrea zen".
03:21
(Laughter)
59
189000
2000
(Barreak)
03:23
And she has a sense of humor.
60
191000
2000
Andreak umore-sena du.
03:25
She knew it was a hallucination.
61
193000
2000
Bazekien haluzinazioa zela.
03:27
But she was frightened. She'd lived 95 years
62
195000
2000
Baina beldur zen. 95 urtez bizi izan zen
03:29
and she'd never had a hallucination before.
63
197000
3000
eta ordura arte ez zuen inoiz haluzinaziorik izan.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated
64
200000
3000
Esan zuen haluzinazioek ez zutela zerikusirik
03:35
to anything she was thinking or feeling or doing,
65
203000
4000
pentsatzen, sentitzen edo egiten ari zenarekin,
03:39
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
66
207000
4000
berez agertu eta desagertzen zirela.
03:43
She had no control over them.
67
211000
2000
Ez zituen inolaz ere kontrolatzen.
03:45
She said she didn't recognize
68
213000
2000
Esan zuen ez zituela ezagutzen
03:47
any of the people or places
69
215000
2000
haluzinazioetan agerturiko
03:49
in the hallucinations.
70
217000
2000
pertsonak edo lekuak.
03:51
And none of the people or the animals,
71
219000
2000
Halaber, pertsona eta animaliak
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
72
221000
4000
ez ziren beraz ohartzen.
03:57
And she didn't know what was going on.
73
225000
2000
Ez zekien zer ari zen gertatzen.
03:59
She wondered if she was going mad
74
227000
2000
Zoratzen ari zela uste zuen
04:01
or losing her mind.
75
229000
2000
edo burua galtzen.
04:03
Well, I examined her carefully.
76
231000
2000
Ondo aztertu nuen andrea.
04:05
She was a bright old lady,
77
233000
2000
Adineko andre bizkorra zen,
04:07
perfectly sane. She had no medical problems.
78
235000
4000
bere senean. Ez zuen inolako osasun arazorik.
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
79
239000
4000
Ez zuen haluzinazioak eragin ahal zituen botikarik hartzen.
04:15
But she was blind.
80
243000
2000
Baina itsua zen.
04:17
And I then said to her,
81
245000
2000
Eta esan nion:
04:19
"I think I know what you have."
82
247000
2000
"Uste dut badakidala zer gertatzen zaizun".
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
83
249000
4000
Bada ikusmen-haluzinazio forma berezi bat
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
84
253000
4000
itsutasun edo ikusmen arazoekin etorri ahal dena.
04:29
This was originally described," I said,
85
257000
3000
XVIII. mendean lehenegoz
04:32
"right back in the 18th century,
86
260000
2000
deskribatu zena,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
87
262000
3000
Charles Bonnet-en eskutik.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
88
265000
3000
Zuk Charles Bonnet sindromea daukazu.
04:40
There is nothing wrong with your brain. There is nothing wrong with your mind.
89
268000
2000
Ez da zure garunean edo zure buruan ezer gertatzen ari.
04:42
You have Charles Bonnet syndrome."
90
270000
3000
Zuk Charles Bonnet sindromea daukazu".
04:45
And she was very relieved at this,
91
273000
3000
Asko lasaitu zen orduan,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
92
276000
4000
gertatzen ari zitzaiona larria ez zelako,
04:52
and also rather curious.
93
280000
3000
bitxia baizik.
04:55
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
94
283000
2000
Galdetu zuen: "Nor da Charles Bonnet hori?
04:57
She said, "Did he have them himself?"
95
285000
3000
Berak ere haluzinazioak izan al zituen?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses
96
288000
3000
Esan zuen: "Esaiezu erizainei
05:03
that I have Charles Bonnet syndrome."
97
291000
3000
Charles Bonnet sindromea dudala".
05:06
(Laughter)
98
294000
2000
(Barreak)
05:08
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
99
296000
4000
"Ez nago zoratuta, ez nago demente. Charles Bonnet sindromea dut".
05:12
Well, so I did tell the nurses.
100
300000
2000
Tira, erizainei esan nien.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
101
302000
3000
Zera, hau, niretzako eguneroko kontua da.
05:17
I work in old-age homes, largely.
102
305000
2000
Batik bat zahar-etxeetan aritzen naiz.
05:19
I see a lot of elderly people
103
307000
2000
Adineko jende asko ikusten dut
05:21
who are hearing impaired or visually impaired.
104
309000
4000
entzumen edo ikusmen arazoak ditzutenak.
05:25
About 10 percent of the hearing impaired people
105
313000
2000
Entzumen urrikoen %10k
05:27
get musical hallucinations.
106
315000
3000
musika-haluzinazioak izaten ditu.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
107
318000
3000
Eta ikusmen urriko jendearen %10k
05:33
get visual hallucinations.
108
321000
2000
ikusmen-haluzinazioak izaten ditu.
05:35
You don't have to be completely blind,
109
323000
2000
Ez gara guztiz itsu izan behar;
05:37
only sufficiently impaired.
110
325000
2000
ikusmen urrikoa izatea nahikoa da.
05:39
Now with the original description in the 18th century,
111
327000
4000
Baina XVIII. mendeko deskribapenari dagokionez,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
112
331000
2000
Charles Bonnetek ez zuen horrelakorik izan.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
113
333000
3000
Bere aitonak izan zituen haluzinazioak.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
114
336000
3000
Aitona epailea zen, adineko gizona.
05:51
He'd had cataract surgery.
115
339000
3000
Kataraten ebakuntza izan zuen.
05:54
His vision was pretty poor.
116
342000
2000
Bere ikusmena nahiko urria zen.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
117
344000
5000
Eta 1759an, bere ilobari deskribatu zizkion
06:01
various things he was seeing.
118
349000
2000
ikusten zituen hainbat gauza.
06:03
The first thing he said was he saw
119
351000
2000
Esan zuen lehengo gauza
06:05
a handkerchief in midair.
120
353000
2000
airean sudur-zapi bat ikusten zuela izan zen.
06:07
It was a large blue handkerchief
121
355000
2000
Sudur-zapi handia eta urdina zen
06:09
with four orange circles.
122
357000
2000
lau zirkulu laranja zituena.
06:11
And he knew it was a hallucination.
123
359000
3000
Bazekien haluzinazioa zela.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
124
362000
2000
Ez dago sudur-zapirik airean.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
125
364000
4000
Gero, gurpil handi bat ikusi zuen airean.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
126
368000
5000
Baina batzuetan ez zekien haluzinazioak ziren ala ez,
06:25
because the hallucinations would fit
127
373000
2000
haluzinazioak ondo egokitzen zirelako
06:27
in the context of the visions.
128
375000
2000
ikusten zuenaren kontestuan.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
129
377000
3000
Behin, bere ilobak bera ikustera etorri ziren
06:32
he said, "And who are these handsome young men with you?"
130
380000
5000
eta esan zien:" Nortzuk dira zurekin datozen mutil goapo hauek?"
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
131
385000
4000
Eta ilobek :"Tamalez, ez dago inolako mutil goaporik, aitona."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
132
389000
4000
Orduan mutil goapoak desagertu egin ziren.
06:45
It's typical of these hallucinations
133
393000
3000
Normala da haluzinazio horietan
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
134
396000
3000
une batez agertuetzea eta hurrengoan desagertzea.
06:51
They don't usually fade in and out.
135
399000
2000
Ez dira normalean pixkanaka agertzen eta desagertzen.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
136
401000
3000
Bat-batekoak dira, eta bat-batean aldatzen dira.
06:56
Charles Lullin, the grandfather,
137
404000
3000
Charles Lullinek, aitonak,
06:59
saw hundreds of different figures,
138
407000
3000
ehunka irudi ezberdin ikusi zituen,
07:02
different landscapes of all sorts.
139
410000
2000
mota guztietako paisaiak.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
140
412000
4000
Behin, gizon bat ikusi zuen bainu-batan pipa erretzen
07:08
and realized it was himself.
141
416000
3000
eta bera zela konturatu zen.
07:11
That was the only figure he recognized.
142
419000
3000
Hori izan zen ezagutu zuen irudi bakarra.
07:14
On one occasion when he was walking in the streets of Paris,
143
422000
4000
Behin, Parisen zehar zihoala
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
144
426000
3000
aldamioa ikusi zuen (egiazkoa zen).
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding
145
429000
3000
Baina etxera bueltatzean, aldamio-miniatura ikusi zuen
07:24
six inches high, on his study table.
146
432000
4000
15 zentimetroko altuerakoa, idazmahaiaren gainean.
07:28
This repetition of perception
147
436000
3000
Pertzepzioaren errepikapen horri
07:31
is sometimes called palinopsia.
148
439000
2000
palipnosia deitzen zaio batzuetan.
07:33
With him and with Rosalie,
149
441000
5000
Berari eta Rosalieri
07:38
what seems to be going on --
150
446000
2000
gertatzen zitzaiena.
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
151
448000
2000
Eta Rosaliek esan zuen: Zer gertatzen ari da?
07:42
and I said that as you lose vision,
152
450000
3000
esan nion ikusmena galtzean,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
153
453000
3000
burmuinean ikusmenaren atalakinolako input-ik jasotzen ez dutenez
07:48
they become hyperactive and excitable,
154
456000
3000
hiperaktibo eta kitzikakor egiten direla,
07:51
and they start to fire spontaneously.
155
459000
2000
eta berez jartzen direla abian.
07:53
And you start to see things.
156
461000
3000
Eta gauzak ikusten hasten zara.
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
157
464000
3000
Ikusten dituzun gauzak konplikatuak izan daitezke benetan.
07:59
With another patient of mine,
158
467000
4000
Nire beste paziente baten kasuan,
08:03
who, also had some vision,
159
471000
2000
zertxobait ikusi ahal zuena ere,
08:05
the vision she had could be disturbing.
160
473000
4000
irudipenak kezkagarriak izan zitekeen.
08:09
On one occasion, she said she saw
161
477000
3000
Behin, esan zuen
08:12
a man in a striped shirt in a restaurant.
162
480000
3000
marradun alkandora zeraman gizon bat jatetxe baten ikusi zuela.
08:15
And he turned around. And then
163
483000
2000
Buelta eman zuen. Eta orduan
08:17
he divided into six figures in striped shirts,
164
485000
3000
marradun alkandora zeramaten sei gizonetan bihurtu zen
08:20
who started walking towards her.
165
488000
3000
eta seiak beregana ibiltzen hasi ziren.
08:23
And then the six figures came together again, like a concertina.
166
491000
3000
Gero sei gizonak berriz elkartu ziren, akordeoiaren eran.
08:26
Once, when she was driving,
167
494000
2000
Behin, autoa gidatzen ari zela,
08:28
or rather, her husband was driving,
168
496000
2000
hobeto esanda, senarra gidatzen ari zela,
08:30
the road divided into four
169
498000
2000
bidea lau zatitan banatu zen
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
170
500000
4000
eta lau bideetan zehar aldi berean zihoala sentitu zuen.
08:36
She had very mobile hallucinations as well.
171
504000
5000
Haluzinazio oso mugikorrak izaten zituen ere.
08:41
A lot of them had to do with a car.
172
509000
3000
Askok autoekin zerikusia zuten.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy
173
512000
2000
Batzuetan mutil gazte bat ikusten zuen
08:46
sitting on the hood of the car.
174
514000
3000
autoaren kapotaren gainean eserita.
08:49
He was very tenacious and he moved rather gracefully
175
517000
2000
Nekaezina zen eta sotilki mugitzen zen
08:51
when the car turned.
176
519000
2000
autoa biratu zenean.
08:53
And then when they came to a stop,
177
521000
3000
Eta gelditu zirenean
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
178
524000
3000
mutilak 30 metroko jauzia egin zuen bat-batean airean gora
08:59
and then disappear.
179
527000
3000
eta desagertu zen.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
180
530000
5000
Beste paziente batek beste haluzinazio mota bat zuen.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes,
181
535000
3000
Andre honek ez zuen begietan arazorik,
09:10
but the visual parts of her brain,
182
538000
2000
baina bai garunaren ikusmenaren atalean,
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
183
540000
3000
tumore txiki bat kortex okzipitalean baitzeukan.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
184
543000
5000
Marrazki bizidunak ikusten zituen batez ere.
09:20
These cartoons would be transparent
185
548000
5000
Marrazki hauek gardenak izan ziren
09:25
and would cover half the visual field, like a screen.
186
553000
3000
eta ikus-eremuaren erdia hartzen zuten, pantaila baten antzera.
09:28
And especially she saw cartoons of Kermit the Frog.
187
556000
6000
Gustavo igelaren marrazkiak ikusten zituen batez ere.
09:34
(Laughter)
188
562000
1000
(Barreak)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
189
563000
3000
Nik ez dut "Sesamo kalea" ikusten,
09:38
but she made a point of saying,
190
566000
3000
baina berak hura azpimarratu zuen:
09:41
"Why Kermit?" She said, "Kermit the Frog means nothing to me.
191
569000
4000
"Zergatik Gustavo? Bost axola dit niri Gustavo igelak".
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants.
192
573000
3000
Ni Freudiar eragileei buruz hausnartzen hasi nintzen.
09:48
Why Kermit?
193
576000
2000
Zer dela eta Gustavo?
09:50
Kermit the Frog means nothing to me."
194
578000
2000
"Bost axola dit niri Gustavo igelak".
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
195
580000
2000
Marrazkiek ez zuten gehiegi kezkatzen.
09:54
But what did disturb her was she got very persistent
196
582000
4000
Kezkatzen zuena, askotan
09:58
images or hallucinations of faces
197
586000
3000
irudi edo aurpegien haluzinazioak ikusten zituela izan zen
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
198
589000
3000
eta Rosalien antzera, aurpegiak askotan deformatuta zeuden,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
199
592000
4000
hortz edo begi handiekin.
10:08
And these frightened her.
200
596000
3000
Eta horrek beldurtzen zuen.
10:11
Well, what is going on with these people?
201
599000
4000
Zer gertatzen ari zaio jende honi?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on,
202
603000
3000
Medikua naizenez gero, gertatzen dena frogatu eta zehaztu behar dut
10:18
and to reassure people,
203
606000
2000
eta gaixoak lasaitu behar ditut,
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
204
608000
4000
burua galtzen ez daudela azalduz batez ere.
10:24
Something like 10 percent, as I said,
205
612000
3000
Ikusmen urrikoen %10k
10:27
of visually impaired people get these.
206
615000
3000
haluzinazioak izaten ditu.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
207
618000
4000
Baina %1ek baino ez ditu aitortzen
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
208
622000
3000
burutik jota daudela esango dutelaren beldur.
10:37
And if they do mention them to their own doctors
209
625000
2000
Eta euren medikuei haluzinazioak aipatuz gero
10:39
they may be misdiagnosed.
210
627000
3000
diagnostiko okerra jaso ahal dute.
10:42
In particular, the notion is that if you see
211
630000
2000
Normalean, uste dugu zoratzen ari garela
10:44
things or hear things, you're going mad,
212
632000
3000
gauzak ikusten edo entzuten baditugu.
10:47
but the psychotic hallucinations are quite different.
213
635000
3000
Baina haluzinazio psikotikoak oso bestelakoak dira.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
214
638000
3000
Haluzinazio psikotikoek, ikusmenezkoak edo ahozkoak,
10:53
they address you. They accuse you.
215
641000
2000
zuri egiten dizute hitz, zalatzen zaituzte.
10:55
They seduce you. They humiliate you.
216
643000
2000
Zu limurtzen zaituzte, umiliatu.
10:57
They jeer at you.
217
645000
3000
Burla egiten dizute.
11:00
You interact with them.
218
648000
2000
Elkarri eragiten diozue.
11:02
There is none of this quality of being addressed
219
650000
3000
Arazo horietako batek ere ez du zerikusirik
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
220
653000
3000
Charles Bonnet haluzinazioekin.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you,
221
656000
4000
Film bat dago. Zurekin zerikusirik ez duen film bat ikusten zaude
11:12
or that's how people think about it.
222
660000
3000
edo horrela uste du jendeak.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
223
663000
4000
Bada beste gauza arraro bat, lobulu tenporaleko epilepsia deritzona,
11:19
and sometimes, if one has this,
224
667000
3000
eta batzuetan, hau jasanez gero,
11:22
one may feel oneself transported back
225
670000
2000
norberak bere burua ikusten du
11:24
to a time and place in the past.
226
672000
3000
iraganeko leku batean.
11:27
You're at a particular road junction.
227
675000
2000
Bidegurutze jakin batean zaude.
11:29
You smell chestnuts roasting.
228
677000
2000
Gaztaina erreen usaina etortzen zaizu.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
229
679000
3000
Trafikoa entzuten duzu. Zentzu guztiak daude lanean.
11:34
And you're waiting for your girl.
230
682000
2000
Zure neskaren zain zaude.
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
231
684000
4000
1982 urteko astearte gaua da.
11:40
And the temporal lobe hallucinations
232
688000
2000
Eta lobulu tenporaleko haluzinazioak
11:42
are all-sense hallucinations,
233
690000
2000
zentzumen guztien haluzinazioak dira,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
234
692000
3000
sentsazioz eta gauza ezagunez beteak,
11:47
located in space and time,
235
695000
2000
espazioan eta denboran kokatuak,
11:49
coherent, dramatic.
236
697000
2000
koherenteak, dramatikoak.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
237
699000
3000
Charles Bonnet haluzinazioak oso desberdinak dira.
11:54
So in the Charles Bonnet hallucinations,
238
702000
4000
Charles Bonnet haluzinazioetan
11:58
you have all sorts of levels,
239
706000
2000
mota guztietako mailak daude,
12:00
from the geometrical hallucinations --
240
708000
2000
haluzinazio geometrikoetatik
12:02
the pink and blue squares the woman had --
241
710000
3000
(andre haren karratu arrosa eta urdinak)
12:05
up to quite elaborate hallucinations
242
713000
4000
haluzinazio konplexuetaraino,
12:09
with figures and especially faces.
243
717000
3000
zenbakiz eta bereziki aurpegiz beteta.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
244
720000
3000
Aurpegiak, deformatuak batzuetan,
12:15
are the single commonest thing
245
723000
3000
haluzinazio horien
12:18
in these hallucinations.
246
726000
2000
ohiko gauza bakarrak dira.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
247
728000
3000
Maiz agertzen den bigarren gauza marrazki bizidunak dira.
12:23
So, what is going on?
248
731000
3000
Zer gertatzen ari da?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
249
734000
2000
Modu liluragarrian, azken urteotan
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
250
736000
4000
garunaren funtzionamenduaren irudiak egitea posiblea izan da,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating.
251
740000
4000
haluzinazioak gertatzen diren bitartean erresonantzia magnetiko funtzionalak egitea.
12:36
And in fact, to find that different parts
252
744000
4000
Halaber, garunaren ikusmen-gune desberdinak
12:40
of the visual brain are activated
253
748000
3000
aktibatzen direla aurkitu da,
12:43
as they are hallucinating.
254
751000
2000
haluzinazioak izaten ditzuten uneetan.
12:45
When people have these simple geometrical hallucinations,
255
753000
3000
Jendeak haluzinazio geometriko sinple hauek dituenean,
12:48
the primary visual cortex is activated.
256
756000
4000
ikusmen-kortex primarioa aktibatzen da.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
257
760000
3000
Hau da ertzak eta diseinuak hautematen dituen garunaren zatia.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
258
763000
4000
Ikusmen-kortex primarioan ez dira irudiak eratzen.
12:59
When images are formed,
259
767000
3000
Irudiak eratzen direnean,
13:02
a higher part of the visual cortex
260
770000
2000
ikusmen-kortexaren goragoko zati bat
13:04
is involved in the temporal lobe.
261
772000
2000
jarduten da lobulu tenporalean.
13:06
And in particular, one area of the temporal lobe
262
774000
5000
Bereziki, lobulu tenporaleko eremu bat
13:11
is called the fusiform gyrus.
263
779000
2000
zirkunboluzio fusiformea deritzona.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
264
781000
4000
Ezaguna da norbaitek zirkunboluzio fusiformean kalterik izanez gero
13:17
they maybe lose the ability to recognize faces.
265
785000
4000
aurpegiak ezagutzeko gaitasuna gal dezakeela.
13:21
But if there is an abnormal activity in the fusiform gyrus,
266
789000
4000
Baina zirkunboluzio fusiformean ezohizko aktibitatea egonez gero,
13:25
they may hallucinate faces,
267
793000
2000
aurpegien haluzinazioak izan ditzakeela
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
268
795000
3000
eta hori da zehazki jende horrengan batzuetan aurkitzen duguna.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
269
798000
4000
Zirkunboluzio honen aurreko zatian bada eremu bat
13:34
where teeth and eyes are represented,
270
802000
5000
zeinetan hortzak eta begiak irudikatzen diren,
13:39
and that part of the gyrus is activated
271
807000
3000
eta zirkunboluzioaren zati hori aktibatzen da
13:42
when people get the deformed hallucinations.
272
810000
4000
jendeak haluzinazio deformatuak dituenean.
13:46
There is another part of the brain
273
814000
2000
Bada garunaren beste zati bat
13:48
which is especially activated
274
816000
2000
bereziki aktibatzen dena
13:50
when one sees cartoons.
275
818000
2000
norbaitek marrazki bizidunak ikusten dituenean.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
276
820000
3000
Marrazkiak igartzean aktibatzen da,
13:55
when one draws cartoons, and when one hallucinates them.
277
823000
4000
marrazkiak marraztean eta marrazkiekin haluzinazioak izatean.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
278
827000
3000
Oso interesgarria da hori hain zehatza izatea.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
279
830000
3000
Badira garunaren beste zati batzuk bereziki jarduten direnak
14:05
with the recognition and hallucination
280
833000
2000
eraikin eta paisaien
14:07
of buildings and landscapes.
281
835000
3000
ezagupen eta haluzinazioekin.
14:10
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
282
838000
3000
1970 inguruan aurkitu zen ez zeudela bakarrik garunaren zatiak,
14:13
but particular cells.
283
841000
2000
baizik eta zelula bereziak ere.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
284
843000
5000
"Aurpegien zelulak" 1970. urtean aurkitu zituzten.
14:20
And now we know that there are hundreds of other
285
848000
2000
Gaur egun badakigu ehunka zelula mota
14:22
sorts of cells,
286
850000
2000
desberdin dagoela,
14:24
which can be very, very specific.
287
852000
2000
oso zehatzak izan daitezkeenak.
14:26
So you may not only have
288
854000
2000
Beraz, izan ditzakezu
14:28
"car" cells,
289
856000
2000
"auto" zelulez gain
14:30
you may have "Aston Martin" cells.
290
858000
3000
"Aston Martin" zelulak ere.
14:33
(Laughter)
291
861000
2000
(Barreak)
14:35
I saw an Aston Martin this morning.
292
863000
2000
Aston Martin bat ikusi dut gaur goizean.
14:37
I had to bring it in.
293
865000
2000
Hitzaldian aipatu behar nuen.
14:39
And now it's in there somewhere.
294
867000
3000
Eta orain hemen dago nonbait.
14:42
(Laughter)
295
870000
3000
(Barreak)
14:45
Now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
296
873000
4000
Maila honetan, azpiko kortex tenporala deritzon eremuan,
14:49
there are only visual images,
297
877000
3000
ikuste-irudiak daude bakarrik,
14:52
or figments or fragments.
298
880000
3000
edo irudipenak edo pusketak.
14:55
It's only at higher levels
299
883000
3000
Goragoko mailetan bakarrik
14:58
that the other senses join in
300
886000
2000
elkartzen dira beste zentzumenak
15:00
and there are connections with memory and emotion.
301
888000
2000
eta konexioak daude memoria eta emozioarekin.
15:02
And in the Charles Bonnet syndrome,
302
890000
3000
Charles Bonnet sindromean
15:05
you don't go to those higher levels.
303
893000
2000
ez zara goragoko mailetara heltzen.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex
304
895000
3000
Azpiko ikusmen-kortex honetan zaude
15:10
where you have thousands and tens of thousands
305
898000
2000
eta hor milaka eta ehun milaka
15:12
and millions of images,
306
900000
3000
eta milioika irudi dituzu,
15:15
or figments, or fragmentary figments,
307
903000
2000
edo irudipenak edo irudipen pusketak,
15:17
all neurally encoded
308
905000
2000
denak neuronen mailan kodetuta
15:19
in particular cells or small clusters of cells.
309
907000
4000
zelula berezietan edo zelula talde txikietan.
15:23
Normally these are all part of
310
911000
3000
Normalean hauek
15:26
the integrated stream of perception, or imagination,
311
914000
4000
pertzepzioaren korronte integratuaren edo irudimenaren parte dira,
15:30
and one is not conscious of them.
312
918000
3000
eta norbera ez da horietaz ohartzen.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
313
921000
4000
Ikusmen-urriko edo itsua zarenean bakarrik
15:37
that the process is interrupted.
314
925000
2000
mozten da prozesua.
15:39
And instead of getting normal perception,
315
927000
3000
Eta ohizko pertzepzioa izan beharrean,
15:42
you're getting an anarchic,
316
930000
2000
azpiko kortex tenporaleko
15:44
convulsive stimulation, or release,
317
932000
3000
ikusmen-zelula hauen
15:47
of all of these visual cells
318
935000
2000
askapen edo estimulazio anarkikoa
15:49
in the inferotemporal cortex.
319
937000
2000
daukazu.
15:51
So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car.
320
939000
3000
Beraz, bat-batean aurpegi bat ikusten duzu. Gero auto bat ikusten duzu.
15:54
Suddenly this, and suddenly that.
321
942000
3000
Orain hau, gero beste hura.
15:57
The mind does its best to organize
322
945000
2000
Burua ahalegintzen da hau antolatzen
15:59
and to give some sort of coherence to this,
323
947000
3000
eta honi koherentzia pixka bat ematen,
16:02
but not terribly successfully.
324
950000
2000
baina ez du ondoegi lortzen.
16:04
When these were first described,
325
952000
2000
Haluzinazioak lehengoz deskribatu zirenean
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
326
954000
4000
ametsen moduan interpretatu liratekeela uste izan zuten.
16:10
But in fact people say,
327
958000
2000
Baina jendeak esaten zuena izan zen:
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations."
328
960000
3000
"Ez dut jendea hau ezagutzen. Ezin dut inolako asoziaziorik egin".
16:15
"Kermit means nothing to me."
329
963000
3000
"Bost axola dit niri Gustavo igelak".
16:18
You don't get anywhere thinking of them as dreams.
330
966000
5000
Amets gisa ikusten badituzu ez zara inora heltzen.
16:23
Well, I've more or less said what I wanted.
331
971000
5000
Tira, esan dut esan nahi nuena.
16:28
I think I just want to recapitulate
332
976000
3000
Laburbilduz esan nahi nuke
16:31
and say this is common.
333
979000
2000
hau arrunta dela.
16:33
Think of the number of blind people.
334
981000
2000
Pentsa zenbat itsu dagoen.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
335
983000
2000
Ehun milaka itsu egon behar dute
16:37
who have these hallucinations,
336
985000
2000
haluzinazio hauek dituztenak,
16:39
but are too scared to mention them.
337
987000
2000
baina aipatzeko beldurra dutenak.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into
338
989000
3000
Honelako gauzak jakitera eman behar dira
16:44
notice, for patients, for doctors, for the public.
339
992000
6000
pazienteentzat, medikuentzat, jendearentzat.
16:50
Finally, I think they are
340
998000
2000
Amaitzeko, uste dut
16:52
infinitely interesting and valuable,
341
1000000
3000
infinituki interesgarri eta baliotsuak direla,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
342
1003000
4000
buruaren funtzionamenduari buruzkoideia batzuk ematen dituztelako.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
343
1007000
3000
Charles Bonnetek esan zuen duela 250 urte,
17:02
he wondered how, thinking these hallucinations,
344
1010000
4000
bere buruari galdetu ziola, haluzinazio horietaz hausnartuz,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
345
1014000
3000
nola, buruaren teatroa, bere hitzetan,
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
346
1017000
3000
sortu ahal zuen burmuinaren makineriak.
17:12
Now, 250 years later,
347
1020000
3000
Orain, 250 urte geroago,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
348
1023000
3000
nola egiten den sumatzen hasi garela uste dut.
17:18
Thanks very much.
349
1026000
2000
Eskerrik asko.
17:20
(Applause)
350
1028000
3000
(Txaloak)
17:23
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
351
1031000
3000
Chris Anderson: Zoragarria izan da. Eskerrik asko.
17:26
You speak about these things with so much insight
352
1034000
2000
Gauza hauetaz zorroztasun handiz
17:28
and empathy for your patients.
353
1036000
3000
eta zure gaixoenganako enpatiaz aritzen zara.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
354
1039000
5000
Jasan izan duzu deskribatu duzun sindrome horietarikoren bat?
17:36
Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.
355
1044000
2000
Oliver Sacks: Hori galdetuko zenuenaren beldur nintzen.
17:38
(Laughter)
356
1046000
1000
(Barreak)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
357
1047000
3000
Tira, bai, horietako asko.
17:42
And actually I'm a little visually impaired myself.
358
1050000
3000
Egiaz ni neu ikusmen urrikoa naiz.
17:45
I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
359
1053000
3000
Ez dut begi batetik ikusten,eta bestea ez dago oso ondo.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
360
1056000
4000
Eta haluzinazio geometrikoak ikusten ditut.
17:52
But they stop there.
361
1060000
2000
Baina hor gelditzen dira.
17:54
CA: And they don't disturb you?
362
1062000
2000
CA: Eta ez zaituzte kezkatzen?
17:56
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
363
1064000
2000
Gertatzen ari dena ulertzen duzunez, ez zaituzte kezkatzen?
17:58
OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus,
364
1066000
4000
OS: Ez naute nire akufenoak baino gehiago molestatzen,
18:02
which I ignore.
365
1070000
3000
kontutan hartzen ez ditudanak.
18:05
They occasionally interest me,
366
1073000
2000
Noizean behin interesatzen naute
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
367
1075000
3000
eta nire koadernoetan horien irudi asko dago.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
368
1078000
3000
Erresonantzia magnetiko funtzionala egin didate
18:13
to see how my visual cortex is taking over.
369
1081000
3000
nire ikusmen-kortexanola nola moldatzen den ikusteko.
18:16
And when I see all these hexagons
370
1084000
4000
Eta hexagono guzti horiek ikusten ditudanean
18:20
and complex things, which I also have,
371
1088000
2000
eta beste gauza konplexuak, ikusten ditudanak ere,
18:22
in visual migraine,
372
1090000
2000
ikusmen-migrainian,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this,
373
1092000
2000
jakin nahiko nuke jendeak horrelako gauzak ikusten dituen
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
374
1094000
3000
eta kobazuloetako artea edo ornamentazio-artea
18:29
may have been derived from them a bit.
375
1097000
3000
nolabait euretatik etorri diren.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
376
1100000
2000
CA: Hitzaldi erabat zoragarria izan da benetan.
18:34
Thank you so much for sharing.
377
1102000
2000
Eskerrik asko hitzaldia emateagatik.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
378
1104000
2000
Eskerrik asko.
18:38
(Applause)
379
1106000
2000
(Txaloak)
Translated by Begoña Laka
Reviewed by Janire Domínguez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Oliver Sacks - Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology.

Why you should listen

Oliver Sacks was a ground-breaking neurologist -- and a gifted storyteller who enriched our knowledge of the infinite variations of human psychology. After his pioneering work with “sleepy sickness” patients (who were in fact survivors of an early-20th-century pandemic), Sacks went on to study the connections between music and the brain, as well as disorders such as Tourette's syndrome, Parkinson's disease, and many other little-understood disorders that often count Sacks as one of their first chroniclers.

Sacks was well known as a writer of such best-selling case histories as HallucinationsThe Man Who Mistook His Wife for a HatAn Anthropologist on Mars, and his memoir of his early work, Awakenings, all of which have breathed new life into the dusty 19th-century tradition of the clinical anecdote. Sacks' writing, compassion and wide-ranging knowledge catapults the genre into the 21st century and brings the far frontiers of neurological experience into the view of millions of readers worldwide. Sacks died at age 82 in August 2015.

Read TED's long, wonderful Q&A with Oliver Sacks >>

More profile about the speaker
Oliver Sacks | Speaker | TED.com