ABOUT THE SPEAKER
Oliver Sacks - Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology.

Why you should listen

Oliver Sacks was a ground-breaking neurologist -- and a gifted storyteller who enriched our knowledge of the infinite variations of human psychology. After his pioneering work with “sleepy sickness” patients (who were in fact survivors of an early-20th-century pandemic), Sacks went on to study the connections between music and the brain, as well as disorders such as Tourette's syndrome, Parkinson's disease, and many other little-understood disorders that often count Sacks as one of their first chroniclers.

Sacks was well known as a writer of such best-selling case histories as HallucinationsThe Man Who Mistook His Wife for a HatAn Anthropologist on Mars, and his memoir of his early work, Awakenings, all of which have breathed new life into the dusty 19th-century tradition of the clinical anecdote. Sacks' writing, compassion and wide-ranging knowledge catapults the genre into the 21st century and brings the far frontiers of neurological experience into the view of millions of readers worldwide. Sacks died at age 82 in August 2015.

Read TED's long, wonderful Q&A with Oliver Sacks >>

More profile about the speaker
Oliver Sacks | Speaker | TED.com
TED2009

Oliver Sacks: What hallucination reveals about our minds

Oliver Sacks: O que as alucinações revelam sobre nossas mentes

Filmed:
8,482,258 views

O neurologista e escritor Oliver Sacks chama nossa atenção para a síndrome de Charles Bonnet -- na qual pessoas visualmente deficientes experimentam alucinações lúcidas. Ele descreve as experiências de seus pacientes com detalhes afetuosos e nos conduz à biologia desse fenômeno pouco divulgado.
- Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We see with the eyes,
0
0
3000
Nós vemos com os olhos.
00:15
but we see with the brain as well.
1
3000
3000
Mas também vemos com o cérebro.
00:18
And seeing with the brain is often called imagination.
2
6000
4000
E ver com o cérebro é geralmente chamado de imaginação.
00:22
And we are familiar with the landscapes of our own imagination,
3
10000
5000
E estamos familiarizados com os cenários de nossa própria imaginação,
00:27
our inscapes. We've lived with them all our lives.
4
15000
4000
nossos cenários internos. Vivemos com eles por toda vida.
00:31
But there are also hallucinations as well,
5
19000
4000
Mas também existem alucinações.
00:35
and hallucinations are completely different.
6
23000
3000
E alucinações são completamente diferentes.
00:38
They don't seem to be of our creation.
7
26000
2000
Elas não parecem ser criadas por nós.
00:40
They don't seem to be under our control.
8
28000
2000
Elas não parecem estar sob controle.
00:42
They seem to come from the outside,
9
30000
2000
Elas parecem vir do exterior.
00:44
and to mimic perception.
10
32000
3000
e imitar a percepção.
00:47
So I am going to be talking about hallucinations,
11
35000
4000
Então vou falar sobre alucinações.
00:51
and a particular sort of visual hallucination
12
39000
4000
E um tipo particular de alucinação visual
00:55
which I see among my patients.
13
43000
5000
que eu observo em meus pacientes.
01:00
A few months ago, I got a phone call
14
48000
4000
Alguns meses atrás recebi um telefonema
01:04
from a nursing home where I work.
15
52000
2000
de uma enfermaria onde eu trabalho.
01:06
They told me that one of their residents, an old lady in her 90s,
16
54000
5000
me informaram que um dos pacientes, uma senhora na casa dos 90 anos,
01:11
was seeing things,
17
59000
2000
estava vendo coisas.
01:13
and they wondered if she'd gone bonkers
18
61000
3000
E eles se perguntavam se ela estava senil.
01:16
or, because she was an old lady,
19
64000
2000
Ou, por ela ser uma senhora idosa,
01:18
whether she'd had a stroke, or whether she had Alzheimer's.
20
66000
3000
se ela teve um derrame, ou se ela estava com Alzheimer.
01:21
And so they asked me if I would come and see Rosalie,
21
69000
5000
E então me perguntaram se eu poderia ir e ver a Rosalie,
01:26
the old lady.
22
74000
2000
a senhora idosa.
01:28
I went in to see her.
23
76000
2000
Eu fui vê-la.
01:30
It was evident straight away
24
78000
2000
Era evidente de início
01:32
that she was perfectly sane
25
80000
3000
que ela estava perfeitamente sã
01:35
and lucid and of good intelligence,
26
83000
3000
e lúcida e com boa inteligência.
01:38
but she'd been very startled and very bewildered,
27
86000
4000
Mas ela estava muito assustada, e muito desconcertada
01:42
because she'd been seeing things.
28
90000
3000
porque ela estava vendo coisas.
01:45
And she told me --
29
93000
3000
E ela me disse --
01:48
the nurses hadn't mentioned this --
30
96000
2000
as enfermeiras não tinham mencionado isso --
01:50
that she was blind,
31
98000
2000
que ela era cega,
01:52
that she had been completely blind from macular degeneration for five years.
32
100000
5000
que ela tinha se tornado completamente cega, por degeneração macular, havia cinco anos.
01:57
But now, for the last few days, she'd been seeing things.
33
105000
3000
Mas agora, nos últimos dias, ela estava vendo coisas.
02:00
So I said, "What sort of things?"
34
108000
3000
Então eu disse, "Que tipo de coisas?"
02:03
And she said, "People in Eastern dress,
35
111000
3000
E ela disse, "Pessoas com roupas orientais,
02:06
in drapes, walking up and down stairs.
36
114000
4000
em vestes, subindo e descendo escadas.
02:10
A man who turns towards me and smiles.
37
118000
3000
Um homem que se vira para mim e sorri.
02:13
But he has huge teeth on one side of his mouth.
38
121000
4000
Mas ele tem dentes enormes num lado da boca.
02:17
Animals too.
39
125000
2000
Animais também.
02:19
I see a white building. It's snowing, a soft snow.
40
127000
3000
Eu vejo um prédio branco. Está nevando, uma neve suave.
02:22
I see this horse with a harness, dragging the snow away.
41
130000
5000
Eu vejo esse cavalo, com um arreio, dragando a neve.
02:27
Then, one night, the scene changes.
42
135000
4000
Então, uma noite, a imagem muda.
02:31
I see cats and dogs walking towards me.
43
139000
2000
Eu vejo gatos e cachorros andando na minha direção.
02:33
They come to a certain point and then stop.
44
141000
3000
Eles chegam até um certo ponto e param.
02:36
Then it changes again.
45
144000
2000
Então a cena muda de novo.
02:38
I see a lot of children. They are walking up and down stairs.
46
146000
3000
Eu vejo um monte de crianças. Elas sobem e descem escadas.
02:41
They wear bright colors, rose and blue,
47
149000
3000
Elas vestem cores brilhantes, rosa e azul,
02:44
like Eastern dress."
48
152000
3000
como vestidos orientais."
02:47
Sometimes, she said, before the people come on,
49
155000
3000
Algumas vezes, ela disse, antes das pessoas entrarem
02:50
she may hallucinate pink and blue squares on the floor,
50
158000
4000
ela podia alucinar quadrados rosas e azuis no chão,
02:54
which seem to go up to the ceiling.
51
162000
3000
que pareciam subir até o teto.
02:57
I said, "Is this like a dream?"
52
165000
4000
Eu disse, "É como se fosse um sonho?"
03:01
And she said, "No, it's not like a dream. It's like a movie."
53
169000
3000
E ela disse, "Não, não é como um sonho. É como um filme."
03:04
She said, "It's got color. It's got motion.
54
172000
3000
Ela disse, "Ele tem cor. Tem movimento
03:07
But it's completely silent, like a silent movie."
55
175000
4000
Mas é completamente silencioso, como um filme mudo."
03:11
And she said that it's a rather boring movie.
56
179000
2000
E ela disse que parecia como um filme muito entediante.
03:13
She said, "All these people with Eastern dress,
57
181000
3000
Ela disse, "Todas essas pessoas com vestidos orientais,
03:16
walking up and down, very repetitive, very limited."
58
184000
5000
subindo e descendo, tão repetitivos, tão limitados."
03:21
(Laughter)
59
189000
2000
(Risos)
03:23
And she has a sense of humor.
60
191000
2000
E ela tinha senso de humor.
03:25
She knew it was a hallucination.
61
193000
2000
Ela sabia que aquilo era uma alucinação.
03:27
But she was frightened. She'd lived 95 years
62
195000
2000
Mas ela estava assustada. Ela tinha vivido 95 anos
03:29
and she'd never had a hallucination before.
63
197000
3000
e nunca teve uma alucinação antes.
03:32
She said that the hallucinations were unrelated
64
200000
3000
Ela disse que as alucinações não eram relacionadas
03:35
to anything she was thinking or feeling or doing,
65
203000
4000
com nada que ela estivesse pensando, sentindo ou fazendo.
03:39
that they seemed to come on by themselves, or disappear.
66
207000
4000
Que elas pareciam chegar ou desaparecer por elas mesmas,
03:43
She had no control over them.
67
211000
2000
Ela não tinha controle sobre as alucinações
03:45
She said she didn't recognize
68
213000
2000
Ela disse que não reconhecia
03:47
any of the people or places
69
215000
2000
nenhuma das pessoas ou lugares
03:49
in the hallucinations.
70
217000
2000
nas alucinações.
03:51
And none of the people or the animals,
71
219000
2000
E nenhuma das pessoas ou dos animais,
03:53
well, they all seemed oblivious of her.
72
221000
4000
eles pareciam todos insignificantes para ela.
03:57
And she didn't know what was going on.
73
225000
2000
E ela não sabia o que estava acontecendo.
03:59
She wondered if she was going mad
74
227000
2000
Ela se perguntou se ela estava enlouquecendo,
04:01
or losing her mind.
75
229000
2000
ou perdendo a cabeça.
04:03
Well, I examined her carefully.
76
231000
2000
Bem, eu a examinei cuidadosamente.
04:05
She was a bright old lady,
77
233000
2000
Ela era um senhora idosa brilhante.
04:07
perfectly sane. She had no medical problems.
78
235000
4000
Perfeitamente sã. Ela não tinha problemas médicos.
04:11
She wasn't on any medications which could produce hallucinations.
79
239000
4000
Ela não tomava nenhuma medicação que pudesse produzir alucinações.
04:15
But she was blind.
80
243000
2000
Mas ela estava cega.
04:17
And I then said to her,
81
245000
2000
E então eu disse a ela,
04:19
"I think I know what you have."
82
247000
2000
"Eu acho que eu sei o que você tem."
04:21
I said, "There is a special form of visual hallucination
83
249000
4000
Eu disse, "Existe um tipo especial de alucinação visual
04:25
which may go with deteriorating vision or blindness.
84
253000
4000
que pode surgir com a deterioração da visão, ou a cegueira."
04:29
This was originally described," I said,
85
257000
3000
"Ela foi originalmente descrita" eu disse,
04:32
"right back in the 18th century,
86
260000
2000
"no século 18,
04:34
by a man called Charles Bonnet.
87
262000
3000
por um homem chamado Charles Bonnet.
04:37
And you have Charles Bonnet syndrome.
88
265000
3000
E você tem a síndrome de Charles Bonnet.
04:40
There is nothing wrong with your brain. There is nothing wrong with your mind.
89
268000
2000
Não há nada de errado com seu cérebro. Não há nada de errado com sua mente.
04:42
You have Charles Bonnet syndrome."
90
270000
3000
Você tem a síndrome de Charles Bonnet."
04:45
And she was very relieved at this,
91
273000
3000
E ela ficou muito aliviada com isso,
04:48
that there was nothing seriously the matter,
92
276000
4000
que não havia nada sério para se preocupar,
04:52
and also rather curious.
93
280000
3000
e também muito curioso.
04:55
She said, "Who is this Charles Bonnet?"
94
283000
2000
Ela disse, "Quem é esse Charles Bonnet?"
04:57
She said, "Did he have them himself?"
95
285000
3000
Ela disse, "Ele também teve isso?"
05:00
And she said, "Tell all the nurses
96
288000
3000
E ela disse, "Diga a todas as enfermeiras
05:03
that I have Charles Bonnet syndrome."
97
291000
3000
que eu tenho a síndrome de Charles Bonnet."
05:06
(Laughter)
98
294000
2000
(Risos)
05:08
"I'm not crazy. I'm not demented. I have Charles Bonnet syndrome."
99
296000
4000
"Eu não estou louca. Não estou demente. Tenho a síndrome de Charles Bonnet."
05:12
Well, so I did tell the nurses.
100
300000
2000
Bem, então eu contei pras enfermeiras.
05:14
Now this, for me, is a common situation.
101
302000
3000
Agora isso, para mim, é uma situação comum.
05:17
I work in old-age homes, largely.
102
305000
2000
Eu trabalho em casas para idosos, basicamente.
05:19
I see a lot of elderly people
103
307000
2000
Eu vejo um monte de pessoas idosas
05:21
who are hearing impaired or visually impaired.
104
309000
4000
que têm perda auditiva ou perda visual.
05:25
About 10 percent of the hearing impaired people
105
313000
2000
Cerca de 10 por cento das pessoas com perda auditiva
05:27
get musical hallucinations.
106
315000
3000
apresentam alucinações musicais.
05:30
And about 10 percent of the visually impaired people
107
318000
3000
E cerca de 10 por cento das pessoas com perda visual
05:33
get visual hallucinations.
108
321000
2000
têm alucinações visuais.
05:35
You don't have to be completely blind,
109
323000
2000
Você não precisa estar completamente cego,
05:37
only sufficiently impaired.
110
325000
2000
apenas suficientemente prejudicado.
05:39
Now with the original description in the 18th century,
111
327000
4000
Agora com relação à descrição original no século 18,
05:43
Charles Bonnet did not have them.
112
331000
2000
Charles Bonnet não as tinha.
05:45
His grandfather had these hallucinations.
113
333000
3000
Seu avô tinha essas alucinações.
05:48
His grandfather was a magistrate, an elderly man.
114
336000
3000
Seu avô era um magistrado, um homem idoso.
05:51
He'd had cataract surgery.
115
339000
3000
Ele havia feito uma cirurgia de catarata.
05:54
His vision was pretty poor.
116
342000
2000
Sua visão era bastante pobre.
05:56
And in 1759, he described to his grandson
117
344000
5000
E em 1759 ele descreveu para seu neto
06:01
various things he was seeing.
118
349000
2000
várias coisas que ele estava vendo.
06:03
The first thing he said was he saw
119
351000
2000
A primeira coisa que ele disse foi que viu
06:05
a handkerchief in midair.
120
353000
2000
um lenço pairando no ar.
06:07
It was a large blue handkerchief
121
355000
2000
Era um grande lenço azul
06:09
with four orange circles.
122
357000
2000
com quatro círculos laranjas.
06:11
And he knew it was a hallucination.
123
359000
3000
E ele sabia que aquilo era uma alucinação.
06:14
You don't have handkerchiefs in midair.
124
362000
2000
Você não encontra lenços pairando no ar.
06:16
And then he saw a big wheel in midair.
125
364000
4000
E então ele viu uma grande roda em pleno ar.
06:20
But sometimes he wasn't sure whether he was hallucinating or not,
126
368000
5000
Mas às vezes ele não estava certo se estava alucinando ou não.
06:25
because the hallucinations would fit
127
373000
2000
Pois as alucinações poderiam encaixar
06:27
in the context of the visions.
128
375000
2000
no contexto das visões.
06:29
So on one occasion, when his granddaughters were visiting them,
129
377000
3000
Então uma vez, quando suas netas foram visitá-los,
06:32
he said, "And who are these handsome young men with you?"
130
380000
5000
ele disse, "E quem são esses jovens bonitos com vocês?"
06:37
And they said, "Alas, Grandpapa, there are no handsome young men."
131
385000
4000
E elas disseram, "Mas, vovô, não tem nenhum jovem bonito."
06:41
And then the handsome young men disappeared.
132
389000
4000
E então os jovens bonitos desapareceram.
06:45
It's typical of these hallucinations
133
393000
3000
Isso é típico dessas alucinações
06:48
that they may come in a flash and disappear in a flash.
134
396000
3000
que elas podem surgir e desaparecer instantaneamente
06:51
They don't usually fade in and out.
135
399000
2000
Elas geralmente não aparecem e desaparecem gradualmente.
06:53
They are rather sudden, and they change suddenly.
136
401000
3000
Elas são mais repentinas. E elas mudam repentinamente.
06:56
Charles Lullin, the grandfather,
137
404000
3000
Charles Lullin, o avô,
06:59
saw hundreds of different figures,
138
407000
3000
via centenas de figuras diferentes,
07:02
different landscapes of all sorts.
139
410000
2000
paisagens diferentes de todos os tipos.
07:04
On one occasion, he saw a man in a bathrobe smoking a pipe,
140
412000
4000
Em uma ocasião ele viu um homem com roupão fumando cachimbo,
07:08
and realized it was himself.
141
416000
3000
e percebeu que era ele mesmo.
07:11
That was the only figure he recognized.
142
419000
3000
Essa foi a única figura que ele reconheceu.
07:14
On one occasion when he was walking in the streets of Paris,
143
422000
4000
Numa ocasião que ele andava pelas ruas de Paris,
07:18
he saw -- this was real -- a scaffolding.
144
426000
3000
ele viu -- isso foi real -- um andaime.
07:21
But when he got back home, he saw a miniature of the scaffolding
145
429000
3000
Mas quando voltou para casa ele viu uma miniatura do andaime
07:24
six inches high, on his study table.
146
432000
4000
de 15 cm de altura, na sua mesa de estudo.
07:28
This repetition of perception
147
436000
3000
Essa repetição de percepção
07:31
is sometimes called palinopsia.
148
439000
2000
é às vezes denominada palinopsia.
07:33
With him and with Rosalie,
149
441000
5000
Com ele, e com Rosalie,
07:38
what seems to be going on --
150
446000
2000
o que parece acontecer --
07:40
and Rosalie said, "What's going on?" --
151
448000
2000
e Rosalie disse, "O que está acontecendo?" --
07:42
and I said that as you lose vision,
152
450000
3000
e eu disse que quando você perde a visão,
07:45
as the visual parts of the brain are no longer getting any input,
153
453000
3000
como as partes visuais do cérebro não recebem mais sinais,
07:48
they become hyperactive and excitable,
154
456000
3000
elas se tornam hiperativas e excitáveis.
07:51
and they start to fire spontaneously.
155
459000
2000
E elas começam a disparar espontaneamente.
07:53
And you start to see things.
156
461000
3000
E você começa a ver coisas.
07:56
The things you see can be very complicated indeed.
157
464000
3000
As coisas que você vê podem ser muito complexas.
07:59
With another patient of mine,
158
467000
4000
Em outra paciente minha,
08:03
who, also had some vision,
159
471000
2000
que tinha alguma visão,
08:05
the vision she had could be disturbing.
160
473000
4000
a visão que ela tinha podia ser perturbadora.
08:09
On one occasion, she said she saw
161
477000
3000
Numa ocasião ela disse que viu
08:12
a man in a striped shirt in a restaurant.
162
480000
3000
um homem com uma camisa rasgada num restaurante.
08:15
And he turned around. And then
163
483000
2000
E ele se virou. E então
08:17
he divided into six figures in striped shirts,
164
485000
3000
ele se dividiu em seis figuras idênticas com camisas rasgadas,
08:20
who started walking towards her.
165
488000
3000
que começaram a andar na direção dela.
08:23
And then the six figures came together again, like a concertina.
166
491000
3000
E então as seis figuras se juntaram novamente, como uma concertina.
08:26
Once, when she was driving,
167
494000
2000
Certa vez, quando ela estava dirigindo,
08:28
or rather, her husband was driving,
168
496000
2000
ou melhor, seu marido estava dirigindo,
08:30
the road divided into four
169
498000
2000
a estrada se dividiu em quatro.
08:32
and she felt herself going simultaneously up four roads.
170
500000
4000
E ela se sentiu indo simultaneamente em quatro estradas.
08:36
She had very mobile hallucinations as well.
171
504000
5000
Ela tinha muitas alucinações móveis também.
08:41
A lot of them had to do with a car.
172
509000
3000
Várias delas tinham relação com um carro.
08:44
Sometimes she would see a teenage boy
173
512000
2000
Algumas vezes ela via um adolescente
08:46
sitting on the hood of the car.
174
514000
3000
sentado no capô do carro.
08:49
He was very tenacious and he moved rather gracefully
175
517000
2000
Ele era muito persistente e se movia graciosamente
08:51
when the car turned.
176
519000
2000
quando o carro virava.
08:53
And then when they came to a stop,
177
521000
3000
E então quando eles paravam num semáforo,
08:56
the boy would do a sudden vertical takeoff, 100 foot in the air,
178
524000
3000
o garoto fazia um vôo vertical súbito, 30 metros para cima,
08:59
and then disappear.
179
527000
3000
e então desaparecia.
09:02
Another patient of mine had a different sort of hallucination.
180
530000
5000
Outra paciente minha tinha um tipo diferente de alucinação.
09:07
This was a woman who didn't have trouble with her eyes,
181
535000
3000
Essa mulher não tinha problemas nos olhos,
09:10
but the visual parts of her brain,
182
538000
2000
mas nas partes visuais do cérebro.
09:12
a little tumor in the occipital cortex.
183
540000
3000
Um pequeno tumor no córtex occipital.
09:15
And, above all, she would see cartoons.
184
543000
5000
E, acima de tudo, ela via desenhos animados.
09:20
These cartoons would be transparent
185
548000
5000
Esses desenhos eram transparentes
09:25
and would cover half the visual field, like a screen.
186
553000
3000
e cobriam metade do campo visual, como uma tela.
09:28
And especially she saw cartoons of Kermit the Frog.
187
556000
6000
Ela via especialmente desenhos do sapo Caco.
09:34
(Laughter)
188
562000
1000
(Risos)
09:35
Now, I don't watch Sesame Street,
189
563000
3000
Agora, eu não assisto Vila Sésamo.
09:38
but she made a point of saying,
190
566000
3000
Mas ela fez uma observação dizendo,
09:41
"Why Kermit?" She said, "Kermit the Frog means nothing to me.
191
569000
4000
"Por que o Caco? Sapo Caco não significa nada pra mim."
09:45
You know, I was wondering about Freudian determinants.
192
573000
3000
Sabe, eu esperava determinantes freudianos.
09:48
Why Kermit?
193
576000
2000
Por que o Caco?
09:50
Kermit the Frog means nothing to me."
194
578000
2000
Sapo Caco não significa nada para mim."
09:52
She didn't mind the cartoons too much.
195
580000
2000
Ela não ligava muito para desenhos.
09:54
But what did disturb her was she got very persistent
196
582000
4000
Mas o que a preocupava era que ela tinha
09:58
images or hallucinations of faces
197
586000
3000
imagens ou alucinações de faces
10:01
and as with Rosalie, the faces were often deformed,
198
589000
3000
e como Rosalie, as faces eram geralmente deformadas,
10:04
with very large teeth or very large eyes.
199
592000
4000
com dentes muito grandes, ou olhos grandes.
10:08
And these frightened her.
200
596000
3000
E isso a assustava.
10:11
Well, what is going on with these people?
201
599000
4000
Bem, o que está acontecendo com essas pessoas?
10:15
As a physician, I have to try and define what's going on,
202
603000
3000
Como médico, eu tenho de tentar definir o que está acontecendo,
10:18
and to reassure people,
203
606000
2000
e confortar essas pessoas.
10:20
especially to reassure them that they're not going insane.
204
608000
4000
Especialmente assegurá-las que elas não estão ficando loucas.
10:24
Something like 10 percent, as I said,
205
612000
3000
Algo em torno de 10 por cento, como eu dizia,
10:27
of visually impaired people get these.
206
615000
3000
de pessoas com perda visual têm essas alucinações.
10:30
But no more than one percent of the people acknowledge them,
207
618000
4000
Mas não mais que um por cento das pessoas as percebem.
10:34
because they are afraid they will be seen as insane or something.
208
622000
3000
Porque elas têm medo que pareçam loucas, ou algo do tipo.
10:37
And if they do mention them to their own doctors
209
625000
2000
E se elas não as mencionam para seus médicos
10:39
they may be misdiagnosed.
210
627000
3000
elas podem ser mal diagnosticadas.
10:42
In particular, the notion is that if you see
211
630000
2000
Em particular, a noção é que se você ver
10:44
things or hear things, you're going mad,
212
632000
3000
coisas ou ou ouvir coisas, você está ficando louco.
10:47
but the psychotic hallucinations are quite different.
213
635000
3000
Mas as alucinações psicóticas são bem diferentes.
10:50
Psychotic hallucinations, whether they are visual or vocal,
214
638000
3000
As alucinações psicóticas, sejam visuais ou vocais,
10:53
they address you. They accuse you.
215
641000
2000
se referem a você. Elas acusam você.
10:55
They seduce you. They humiliate you.
216
643000
2000
Elas seduzem você. Elas humilham você.
10:57
They jeer at you.
217
645000
3000
Elas zombam de você.
11:00
You interact with them.
218
648000
2000
Você interage com elas.
11:02
There is none of this quality of being addressed
219
650000
3000
Não há nenhuma qualidade de referência
11:05
with these Charles Bonnet hallucinations.
220
653000
3000
nessas alucinações de Charles Bonnet.
11:08
There is a film. You're seeing a film which has nothing to do with you,
221
656000
4000
Há um filme. Você assiste um filme que não tem nada a ver com você.
11:12
or that's how people think about it.
222
660000
3000
Ou é assim que as pessoas pensam disso.
11:15
There is also a rare thing called temporal lobe epilepsy,
223
663000
4000
Há também uma coisa rara chamada epilepsia do lobo temporal.
11:19
and sometimes, if one has this,
224
667000
3000
E às vezes, se um indivíduo sofre disso,
11:22
one may feel oneself transported back
225
670000
2000
ele pode se sentir transportado de volta
11:24
to a time and place in the past.
226
672000
3000
a um momento ou lugar no passado.
11:27
You're at a particular road junction.
227
675000
2000
Você está num cruzamento de estrada particular.
11:29
You smell chestnuts roasting.
228
677000
2000
Você cheira castanhas tostando.
11:31
You hear the traffic. All the senses are involved.
229
679000
3000
Você ouve o tráfego. Todos os sentidos estão envolvidos.
11:34
And you're waiting for your girl.
230
682000
2000
E você espera por sua namorada.
11:36
And it's that Tuesday evening back in 1982.
231
684000
4000
E isso é aquela tarde de terça em 1982.
11:40
And the temporal lobe hallucinations
232
688000
2000
E as alucinações do lobo temporal
11:42
are all-sense hallucinations,
233
690000
2000
são todas alucinações multisensoriais,
11:44
full of feeling, full of familiarity,
234
692000
3000
cheias de sentimento, cheias de familiaridade,
11:47
located in space and time,
235
695000
2000
localizadas no espaço e tempo,
11:49
coherent, dramatic.
236
697000
2000
coerentes, dramáticas.
11:51
The Charles Bonnet ones are quite different.
237
699000
3000
As de Charles Bonnet são bem diferentes.
11:54
So in the Charles Bonnet hallucinations,
238
702000
4000
Então nas alucinações de Charles Bonnet,
11:58
you have all sorts of levels,
239
706000
2000
você têm de todos os tipos,
12:00
from the geometrical hallucinations --
240
708000
2000
desde alucinações geométricas,
12:02
the pink and blue squares the woman had --
241
710000
3000
os quadrados rosas e azuis que a mulher tinha,
12:05
up to quite elaborate hallucinations
242
713000
4000
até alucinações bem elaboradas
12:09
with figures and especially faces.
243
717000
3000
com figuras e especialmente rostos.
12:12
Faces, and sometimes deformed faces,
244
720000
3000
Rostos, e às vezes rostos deformados,
12:15
are the single commonest thing
245
723000
3000
são as únicas coisas em comum
12:18
in these hallucinations.
246
726000
2000
nessas alucinações.
12:20
And one of the second commonest is cartoons.
247
728000
3000
E das mais comuns é o desenho animado.
12:23
So, what is going on?
248
731000
3000
Então, o que está acontecendo?
12:26
Fascinatingly, in the last few years,
249
734000
2000
Fascinantemente, nos últimos anos,
12:28
it's been possible to do functional brain imagery,
250
736000
4000
foi possível fazer neuroimagem funcional,
12:32
to do fMRI on people as they are hallucinating.
251
740000
4000
fazer fMRI em pessoas que estão alucinando.
12:36
And in fact, to find that different parts
252
744000
4000
E de fato, descobrir que diferentes partes
12:40
of the visual brain are activated
253
748000
3000
do cérebro visual são ativadas
12:43
as they are hallucinating.
254
751000
2000
enquanto elas estão alucinando.
12:45
When people have these simple geometrical hallucinations,
255
753000
3000
Quando pessoas têm essas alucinações geométricas simples,
12:48
the primary visual cortex is activated.
256
756000
4000
o córtex visual primário é ativado.
12:52
This is the part of the brain which perceives edges and patterns.
257
760000
3000
Isso é a parte do cérebro que percebe bordas e padrões.
12:55
You don't form images with your primary visual cortex.
258
763000
4000
Você não forma imagens com seu córtex visual primário.
12:59
When images are formed,
259
767000
3000
Quando imagens são formadas,
13:02
a higher part of the visual cortex
260
770000
2000
um parte superior do córtex visual
13:04
is involved in the temporal lobe.
261
772000
2000
é envolvido no lobo temporal.
13:06
And in particular, one area of the temporal lobe
262
774000
5000
E em particular, uma área do lobo temporal
13:11
is called the fusiform gyrus.
263
779000
2000
chamada de giro fusiforme.
13:13
And it's known that if people have damage in the fusiform gyrus,
264
781000
4000
E é sabido que se pessoas têm lesões no giro fusiforme,
13:17
they maybe lose the ability to recognize faces.
265
785000
4000
elas talvez percam a habilidade de reconhecer rostos.
13:21
But if there is an abnormal activity in the fusiform gyrus,
266
789000
4000
Mas se há uma atividade anormal no giro fusiforme,
13:25
they may hallucinate faces,
267
793000
2000
elas podem alucinar rostos.
13:27
and this is exactly what you find in some of these people.
268
795000
3000
E isso é exatamente o que você encontra em algumas dessas pessoas.
13:30
There is an area in the anterior part of this gyrus
269
798000
4000
Há uma área na parte anterior desse giro
13:34
where teeth and eyes are represented,
270
802000
5000
onde dentes e olhos estão representados.
13:39
and that part of the gyrus is activated
271
807000
3000
E essa parte do giro é ativada
13:42
when people get the deformed hallucinations.
272
810000
4000
quando pessoas têm essas alucinações deformadas.
13:46
There is another part of the brain
273
814000
2000
Há uma outra parte do cérebro
13:48
which is especially activated
274
816000
2000
que é especialmente ativada
13:50
when one sees cartoons.
275
818000
2000
quando alguém vê desenhos animados.
13:52
It's activated when one recognizes cartoons,
276
820000
3000
Ela é ativada quando alguém reconhece desenhos,
13:55
when one draws cartoons, and when one hallucinates them.
277
823000
4000
quando os desenha e quando alucina com eles.
13:59
It's very interesting that that should be specific.
278
827000
3000
É muito interessane que isso seja específico.
14:02
There are other parts of the brain which are specifically involved
279
830000
3000
Há outras partes do cérebro que estão especificamente envolvidas
14:05
with the recognition and hallucination
280
833000
2000
com o reconhecimento e alucinação
14:07
of buildings and landscapes.
281
835000
3000
de edifícios e paisagens.
14:10
Around 1970, it was found that there were not only parts of the brain,
282
838000
3000
Por volta de 1970 foi descoberto que não havia apenas partes particulares do cérebro,
14:13
but particular cells.
283
841000
2000
mas células particulares.
14:15
"Face cells" were discovered around 1970.
284
843000
5000
"Células de rosto" foram descobertas por volta de 1970.
14:20
And now we know that there are hundreds of other
285
848000
2000
E agora sabemos que há centenas de outros
14:22
sorts of cells,
286
850000
2000
tipos de células,
14:24
which can be very, very specific.
287
852000
2000
que podem ser muito específicas.
14:26
So you may not only have
288
854000
2000
Então você pode não ter apenas
14:28
"car" cells,
289
856000
2000
células de "carro",
14:30
you may have "Aston Martin" cells.
290
858000
3000
você pode ter células de "Aston Martin".
14:33
(Laughter)
291
861000
2000
(Risos)
14:35
I saw an Aston Martin this morning.
292
863000
2000
Eu vi um Aston Martin essa manhã.
14:37
I had to bring it in.
293
865000
2000
Eu tinha de falar disso.
14:39
And now it's in there somewhere.
294
867000
3000
E agora ele está em algum lugar.
14:42
(Laughter)
295
870000
3000
(Risos)
14:45
Now, at this level, in what's called the inferotemporal cortex,
296
873000
4000
Agora, nesse nível, no que é chamado de córtex inferotemporal,
14:49
there are only visual images,
297
877000
3000
há apenas imagens visuais,
14:52
or figments or fragments.
298
880000
3000
figmentos ou fragmentos.
14:55
It's only at higher levels
299
883000
3000
É apenas nos níveis superiores
14:58
that the other senses join in
300
886000
2000
que os outros sentidos se juntam
15:00
and there are connections with memory and emotion.
301
888000
2000
e há conexões com a memória e emoção.
15:02
And in the Charles Bonnet syndrome,
302
890000
3000
E na síndrome de Charles Bonnet
15:05
you don't go to those higher levels.
303
893000
2000
você não vai até esses níveis superiores.
15:07
You're in these levels of inferior visual cortex
304
895000
3000
Você está nesses níveis do córtex visual inferior
15:10
where you have thousands and tens of thousands
305
898000
2000
onde você tem milhares e dezenas de milhares
15:12
and millions of images,
306
900000
3000
e milhões de imagens,
15:15
or figments, or fragmentary figments,
307
903000
2000
ou figmentos, ou figmentos fragmentários,
15:17
all neurally encoded
308
905000
2000
todos codificados neuralmente,
15:19
in particular cells or small clusters of cells.
309
907000
4000
em células ou pequenos grupos de células particulares.
15:23
Normally these are all part of
310
911000
3000
Normalmente todas elas fazem parte do
15:26
the integrated stream of perception, or imagination,
311
914000
4000
fluxo integrado de percepção, ou imaginação.
15:30
and one is not conscious of them.
312
918000
3000
E não há consciência delas.
15:33
It is only if one is visually impaired or blind
313
921000
4000
Só se alguém tiver perda de visão, ou for cego,
15:37
that the process is interrupted.
314
925000
2000
que o processo é interrompido.
15:39
And instead of getting normal perception,
315
927000
3000
E ao invés de ter uma percepção normal,
15:42
you're getting an anarchic,
316
930000
2000
você está tendo uma estimulação
15:44
convulsive stimulation, or release,
317
932000
3000
anárquica e convulsiva, ou liberação,
15:47
of all of these visual cells
318
935000
2000
de todas essas células visuais,
15:49
in the inferotemporal cortex.
319
937000
2000
no córtex inferotemporal.
15:51
So, suddenly you see a face. Suddenly you see a car.
320
939000
3000
Então, de repente você vê uma face. De repente você vê um carro.
15:54
Suddenly this, and suddenly that.
321
942000
3000
De repente isso, e de repente aquilo.
15:57
The mind does its best to organize
322
945000
2000
A mente faz o possível para se organizar,
15:59
and to give some sort of coherence to this,
323
947000
3000
e dar algum tipo de coerência para isso.
16:02
but not terribly successfully.
324
950000
2000
Mas não é bem sucedida.
16:04
When these were first described,
325
952000
2000
Quando elas foram descritas pela primeira vez
16:06
it was thought that they could be interpreted like dreams.
326
954000
4000
pensou-se que podiam ser interpretadas como sonhos.
16:10
But in fact people say,
327
958000
2000
Mas de fato as pessoas dizem,
16:12
"I don't recognize the people. I can't form any associations."
328
960000
3000
"Eu não reconheço as pessoas. Eu não posso formar nenhuma associação."
16:15
"Kermit means nothing to me."
329
963000
3000
"Caco não significa nada para mim."
16:18
You don't get anywhere thinking of them as dreams.
330
966000
5000
Você não chega a lugar nenhum pensando nelas como sonhos.
16:23
Well, I've more or less said what I wanted.
331
971000
5000
Bem, eu disse mais ou menos o que eu queria.
16:28
I think I just want to recapitulate
332
976000
3000
Eu acho que quero apenas recapitular
16:31
and say this is common.
333
979000
2000
e dizer que isso é comum.
16:33
Think of the number of blind people.
334
981000
2000
Pense no número de pessoas cegas.
16:35
There must be hundreds of thousands of blind people
335
983000
2000
Deve haver centenas ou milhares de pessoas cegas
16:37
who have these hallucinations,
336
985000
2000
que têm essas alucinações,
16:39
but are too scared to mention them.
337
987000
2000
mas estão muito assustadas para mencioná-las.
16:41
So this sort of thing needs to be brought into
338
989000
3000
Então esse tipo de coisa precisa ser divulgada,
16:44
notice, for patients, for doctors, for the public.
339
992000
6000
para os pacientes, para os médicos, para o público.
16:50
Finally, I think they are
340
998000
2000
Finalmente, eu penso que elas são
16:52
infinitely interesting and valuable,
341
1000000
3000
infinitamente interessantes, e valiosas,
16:55
for giving one some insight as to how the brain works.
342
1003000
4000
por nos oferecer alguns indícios de como o cérebro funciona.
16:59
Charles Bonnet said, 250 years ago --
343
1007000
3000
Charles Bonnet disse, 250 anos atrás --
17:02
he wondered how, thinking these hallucinations,
344
1010000
4000
ele se perguntava de que forma, pensando sobre essas alucinações,
17:06
how, as he put it, the theater of the mind
345
1014000
3000
de que forma, como ele colocou, o teatro da mente
17:09
could be generated by the machinery of the brain.
346
1017000
3000
podia ser gerado pela maquinaria do cérebro.
17:12
Now, 250 years later,
347
1020000
3000
Agora, 250 anos mais tarde,
17:15
I think we're beginning to glimpse how this is done.
348
1023000
3000
eu acho que estamos começando a vislumbrar como isso é feito.
17:18
Thanks very much.
349
1026000
2000
Muito obrigado.
17:20
(Applause)
350
1028000
3000
(Aplausos)
17:23
Chris Anderson: That was superb. Thank you so much.
351
1031000
3000
Chris Anderson: Isso foi esplêndido. Muito obrigado.
17:26
You speak about these things with so much insight
352
1034000
2000
Você fala sobre essas coisas com tanto discernimento
17:28
and empathy for your patients.
353
1036000
3000
e empatia com seus pacientes.
17:31
Have you yourself experienced any of the syndromes you write about?
354
1039000
5000
Você mesmo experimentou algumas das síndromes que você descreveu?
17:36
Oliver Sacks: I was afraid you'd ask that.
355
1044000
2000
Oliver Sacks: Eu temia que você perguntasse isso.
17:38
(Laughter)
356
1046000
1000
(Risos)
17:39
Well, yeah, a lot of them.
357
1047000
3000
Bem, sim, um monte delas.
17:42
And actually I'm a little visually impaired myself.
358
1050000
3000
E na verdade eu mesmo tenho perda de visão.
17:45
I'm blind in one eye, and not terribly good in the other.
359
1053000
3000
Eu sou cego de um olho, e o outro não está muito bom.
17:48
And I see the geometrical hallucinations.
360
1056000
4000
E eu vejo alucinações geométricas.
17:52
But they stop there.
361
1060000
2000
Mas elas param por aí.
17:54
CA: And they don't disturb you?
362
1062000
2000
C.A.: E elas não incomodam você?
17:56
Because you understand what's doing it, it doesn't make you worried?
363
1064000
2000
Pois você entende o que está acontecendo. Isso não deixa você se preocupar?
17:58
OS: Well they don't disturb me any more than my tinnitus,
364
1066000
4000
O.S.: Bem, elas não me incomodam mais do que meu zumbido.
18:02
which I ignore.
365
1070000
3000
Que eu ignoro.
18:05
They occasionally interest me,
366
1073000
2000
Elas me interessam ocasionalmente.
18:07
and I have many pictures of them in my notebooks.
367
1075000
3000
E eu tenho vários desenhos delas nos meus cadernos.
18:10
I've gone and had an fMRI myself,
368
1078000
3000
Eu fiz uma fMRI em mim mesmo
18:13
to see how my visual cortex is taking over.
369
1081000
3000
para ver como meu córtex visual está dominando.
18:16
And when I see all these hexagons
370
1084000
4000
E quando eu vejo todos esses hexágonos
18:20
and complex things, which I also have,
371
1088000
2000
e coisas complexas, que eu também tenho,
18:22
in visual migraine,
372
1090000
2000
com enxaqueca visual,
18:24
I wonder whether everyone sees things like this,
373
1092000
2000
eu me pergunto se todo mundo vê coisas assim,
18:26
and whether things like cave art or ornamental art
374
1094000
3000
e se coisas como arte rupestre, ou arte ornamental
18:29
may have been derived from them a bit.
375
1097000
3000
podem ter sido derivadas disso.
18:32
CA: That was an utterly, utterly fascinating talk.
376
1100000
2000
C.A.: Essa foi uma palestra absolutamente fascinante.
18:34
Thank you so much for sharing.
377
1102000
2000
Muito obrigado por compartilhá-la.
18:36
OS: Thank you. Thank you.
378
1104000
2000
O.S.: Obrigado. Obrigado.
18:38
(Applause)
379
1106000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Oliver Sacks - Neurological anthropologist
Since "Awakenings" stormed the bestseller lists (and the silver screen), Oliver Sacks has become an unlikely household name, single-handedly inventing the genre of neurological anthropology.

Why you should listen

Oliver Sacks was a ground-breaking neurologist -- and a gifted storyteller who enriched our knowledge of the infinite variations of human psychology. After his pioneering work with “sleepy sickness” patients (who were in fact survivors of an early-20th-century pandemic), Sacks went on to study the connections between music and the brain, as well as disorders such as Tourette's syndrome, Parkinson's disease, and many other little-understood disorders that often count Sacks as one of their first chroniclers.

Sacks was well known as a writer of such best-selling case histories as HallucinationsThe Man Who Mistook His Wife for a HatAn Anthropologist on Mars, and his memoir of his early work, Awakenings, all of which have breathed new life into the dusty 19th-century tradition of the clinical anecdote. Sacks' writing, compassion and wide-ranging knowledge catapults the genre into the 21st century and brings the far frontiers of neurological experience into the view of millions of readers worldwide. Sacks died at age 82 in August 2015.

Read TED's long, wonderful Q&A with Oliver Sacks >>

More profile about the speaker
Oliver Sacks | Speaker | TED.com