TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Πατρίσια Ράιαν: Μην επιμένετε στα Αγγλικά!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Στο TEDxDubai η παλαίμαχος δασκάλα αγγλικών Πατρίσια Ράιαν κάνει μία προκλητική ερώτηση: Μήπως η παγκόσμια έμφαση στα αγγλικά εμποδίζει την εξάπλωση σπουδαίων ιδεών σε άλλες γλώσσες; (Για παράδειγμα: τι θα γινόταν αν ο Αϊνστάιν έπρεπε να περάσει τις εξετάσεις TOEFL;) Είναι μία παθιασμένη υπεράσπιση της μετάφρασης και της ανταλλαγής ιδεών.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Ξέρω τι σκέφτεστε.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Σκέφτεστε ότι έχω χάσει το δρόμο μου,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
και κάποιος θ'ανέβει στη σκηνή όπου να'ναι
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
και θα με οδηγήσει ευγενικά πίσω στη θέση μου.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Χειροκρότημα)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Μου συμβαίνει συνέχεια στο Ντουμπάι.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Είσαι εδώ για διακοπές, καλή μου;"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Γέλια)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Ήρθες να επισκευτείς τα παιδιά;
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Πόσο καιρό θα κάτσεις;"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Ελπίζω για αρκετό καιρό ακόμα.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Ζω και διδάσκω στον Κόλπο
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
για πάνω από 30 χρόνια.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Χειροκρότημα)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Και σε αυτό το διάστημα έχω δει πολλές αλλαγές.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Αυτή η στατιστική
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
είναι αρκετά σοκαριστική.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Και θέλω να σας μιλήσω σήμερα
01:04
about language loss
18
49000
2000
για την απώλεια των γλωσσών
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
και την παγκοσμιοποίηση των αγγλικών.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Θέλω να μιλήσω για τη φίλη μου
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
που δίδασκε αγγλικά σε ενήλικες στο Άμπου Ντάμπι.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Και μία ωραία μέρα
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
αποφάσισε να τους πάει στον κήπο
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
για να τους διδάξει κάποιες λέξεις σχετικές με τη φύση.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Κατέληξε όμως να μαθαίνει αυτή
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
όλες τις αραβικές λέξεις για τα τοπικά φυτά,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
καθώς και τις χρήσεις τους --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
ιατρικές χρήσεις, κοσμητικές,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
μαγειρικές, βότανα.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Πως απέκτησαν όλη αυτή τη γνώση αυτοί οι μαθητές;
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Φυσικά από τους παππούδες τους
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
και τους προπαππούδες τους.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Δεν είναι απαραίτητο να σας πω πόσο σημαντικό είναι
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
να είσαι σε θέση να επικοινωνήσεις
01:44
across generations.
35
89000
2000
μεταξύ των γενεών.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Αλλά δυστυχώς, σήμερα,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
οι γλώσσες πεθαίνουν
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
με ένα πρωτόγνωρο ρυθμό.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Κάθε 14 μέρες πεθαίνει μία γλώσσα.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Τώρα, την ίδια στιγμή,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
τα αγγλικά είναι η αδιαφιλονίκητη παγκόσμια γλώσσα.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Μπορεί να υπάρχει μία σύνδεση;
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Δεν ξέρω.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Ξέρω όμως πως έχω δει πολλές αλλαγές.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Όταν πρωτοήρθα στον Κόλπο, ήρθα στο Κουβέιτ
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
την εποχή που ήταν μία δύσκολη τοποθέτηση.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Πριν από όχι και τόσο καιρό.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Είναι λίγο πολύ νωρίς.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Τέλος πάντων,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
με προσέλαβε το Βρετανικό Συμβούλιο
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
με άλλους 25 δασκάλους.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Και ήμασταν οι πρώτοι μη-μουσουλμάνοι
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
που διδάξαμε στα κρατικά σχολεία εδώ στο Κουβέιτ.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Μας έφεραν να διδάξουμε αγγλικά
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
γιατί η κυβέρνηση ήθελε να εκσυγχρονίσει τη χώρα
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
και να ενδυναμώσει τους κατοίκους μέσω της εκπαίδευσης.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Και φυσικά το Ηνωμένο Βασίλειο επωφελήθηκε
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
από ένα μέρος αυτού του υπέροχου πετρελαϊκού πλούτου.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Εντάξει.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Τώρα, αυτή είναι η βασική αλλάγη που έχω δει --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
πως η διδασκαλία αγγλικών
02:50
has morphed
62
155000
2000
έχει μεταμορφωθεί
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
από μία αμοιβαία ωφέλιμη πρακτική που ήταν
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
σε μία μαζική παγκόσμια επιχείρηση που είναι σήμερα.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Δεν είναι πλέον απλά μία ξένη γλώσσα στο σχολικό πρόγραμμα.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
Και δεν είναι πλέον η μοναδική κτήση
03:05
of mother England,
67
170000
2000
της Μητέρας Αγγλίας.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Έχει γίνει ένα όχημα
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
για κάθε χώρα στη Γη που μιλάει αγγλικά.
03:12
And why not?
70
177000
2000
Και γιατί όχι;
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Στο κάτω κάτω, η καλύτερη εκπαίδευση --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
σύμφωνα με την πιο πρόσφατη Παγκόσμια Αξιολόγηση Πανεπιστημίων --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
παρέχεται στα πανεπιστήμια
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
του Ηνωμένου Βασιλείου και των Η.Π.Α.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Έτσι,φυσικά, όλοι θέλουν να έχουν μία αγγλική εκπαίδευση.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Αλλά αν δεν είσαι ιθαγενής ομιλητής,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
πρέπει να περάσεις μία εξέταση.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Τώρα, είναι σωστό
03:36
to reject a student
79
201000
2000
να απορρίψεις ένα μαθητή
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
μόνο βάσει των γλωσσικών του ικανοτήτων;
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Ίσως να έχεις ένα επιστήμονα ηλεκτρονικών υπολογιστών
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
που είναι ιδιοφυία.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Θα χρειαζόταν την ίδια γλώσσα με ένα δικηγόρο, για παράδειγμα;
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Δεν νομίζω.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Εμείς οι δασκάλοι αγγλικών τους απορρίπτουμε όλη την ώρα.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Βάζουμε ένα σημάδι στοπ
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
και τους σταματούμε στην πορεία τους.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Δεν μπορούν να ακολουθήσουν πλέον το όνειρό τους,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
μέχρι να μάθουν αγγλικά.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Αφήστε με να το θέσω αλλιώς,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
αν συναντούσα κάποιον που μιλάει μόνο ολλανδικά
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
που είχε τη θεραπεία για τον καρκίνο,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
θα τον εμπόδιζα να μπει στο βρετανικό μου πανεπιστήμιο;
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Δεν νομίζω.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Αλλά στην πράξη αυτό ακριβώς κάνουμε.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Εμείς οι δασκάλοι αγγλικών είμαστε οι φρουροί στις πύλες.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Και πρέπει να ικανοποιήσεις πρώτα εμάς
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
πως τα αγγλικά σου είναι αρκετά καλά.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Τώρα αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνο
04:33
to give too much power
100
258000
3000
να δίνουμε υπερβολική δύναμη
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
σε ένα στενό κομμάτι της κοινωνίας.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Ίσως το εμπόδιο να ήταν πολύ παγκόσμιο.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Εντάξει.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Αλλά," σας ακούω να λέτε,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"τι γίνεται με την έρευνα;
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Είναι όλη στα αγγλικά."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Τα βιβλία λοιπόν είναι στα αγγλικά,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
τα επιστημονικά περιοδικά είναι στα αγγλικά,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
αλλά αυτός είναι ένας φαύλος κύκλος.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Τροφοδοτεί την απαίτηση για αγγλικά.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Και έτσι εξακολουθεί.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Σας ρωτώ, τι απέγινε η μετάφραση;
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Αν σκεφτείτε τη Χρυσή Εποχή του Ισλάμ,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
η μετάφραση ήταν πολύ διαδεδομένη τότε.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Μετέφραζαν από τα λατινικά και τα ελληνικά
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
στα αραβικά, στα περσικά,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
και μετά μεταφραζόταν
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
στις γερμανικές γλώσσες της Ευρώπης
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
και τις ρομανικές γλώσσες.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Και έτσι οι ευρωπαϊκοί Σκοτεινοί Αιώνες φωτίστηκαν.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Τώρα, μη με παρεξηγήσετε:
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
δεν αντιμάχομαι τη διδασκαλία αγγλικών,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
όλους εσάς τους δασκάλους αγγλικών εκεί έξω.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Λατρεύω που έχουμε μία παγκόσμια γλώσσα.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Σήμερα χρειαζόμαστε μία περισσότερο από ποτέ.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Αλλά είμαι αντίθετη στη χρήση της
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
σαν εμπόδιο.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Θέλουμε πραγματικά να καταλήξουμε με 600 γλώσσες
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
και με τα αγγλικά ή κινέζικα ως την κύρια γλώσσα;
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Χρειαζόμαστε περισσότερες. Που βάζουμε το όριο;
05:51
This system
131
336000
2000
Αυτό το σύστημα
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
εξισώνει την ευφυία
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
με τη γνώση αγγλικών
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
που είναι αρκετά αυθαίρετο.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Χειροκρότημα)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Και θέλω να σας υπενθυμίσω
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
πως οι γίγαντες στους ώμους των οποίων
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
βασίζεται η σημερινή πνευματική κοινότητα
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
δεν χρειαζόταν να μιλάνε αγγλικά,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
δεν χρειαζόταν να περάσουν τεστ αγγλικών.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Για παράδειγμα ο Αϊνστάιν.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Θεωρούνταν, μιας που το έφερε η κουβέντα, ένας προβληματικός μαθητής
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
γιατί ήταν, στην πραγματικότητα, δυσλεκτικός.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Αλλά ευτυχώς για τον κόσμο,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
δεν χρειαζόταν να περάσει εξέταση αγγλικών.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Διότι ήταν μόλις το 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
που ξεκίνησε το TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
το αμερικανικό τεστ αγγλικών.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Τώρα έχει εξαπλωθεί ραγδαία.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Υπάρχουν ένα σωρό τεστ αγγλικών.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
Και εκατομμύρια μαθητές
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
συμμετέχουν σε αυτές τις εξετάσεις ετησίως.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Τώρα, μεταξύ μας, μπορεί να νομίζετε
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
πως αυτά τα τέλη δεν είναι κάτι κακό, το αντίθετο,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
αλλά είναι απαγορευτικά
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
για εκατομμύρια φτωχών ανθρώπων.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Αμέσως λοιπόν τους απορρίπτουμε.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Χειροκρότημα)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Μου θυμίζει μία επικεφαλίδα που είδα πρόσφατα:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Εκπαίδευση: Το Μεγάλο Διαχωριστικό."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Τώρα καταλαβαίνω,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
καταλαβαίνω γιατί οι άνθρωποι επικεντρώνονται στα αγγλικά.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Θέλουν να δώσουν στα παιδιά τους την καλύτερη ευκαιρία στη ζωή.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Και για να το κάνουν αυτό, χρειάζονται Δυτική εκπαίδευση.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Διότι, φυσικά, οι καλύτερες δουλειές
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
πηγαίνουν σε αποφοίτους Δυτικών πανεπιστημίων,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
που έδειξα νωρίτερα.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Είναι μία κυκλική λογική.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Εντάξει.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Επιτρέψτε μου να σας πω μία ιστορία για δύο επιστήμονες,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
δύο Άγγλους επιστήμονες.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Έκαναν ένα πείραμα
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
σχετκό με γενετική
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
και τα μπροστινά και πίσω άκρα των ζώων.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Αλλά δεν μπορούσαν να έχουν τα αποτελέσματα που ήθελαν.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Πραγματικά δεν ήξεραν τι να κάνουν,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
ώσπου εμφανίστηκε ένας Γερμανός επιστήμονας
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
που συνειδητοποίησε πως χρησιμοποιούσαν δύο λέξεις
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
για τα μπροστινά και πίσω άκρα,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
ενώ η γενετική δεν κάνει τέτοια διάκριση
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
ούτε και η γερμανική γλώσσα.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Και ιδού,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
το πρόβλημα λύθηκε.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Αν δεν μπορείς να κάνεις μία σκέψη,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
έχεις κολλήσει.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Αλλά αν μία άλλη γλώσσα μπορεί να κάνει αυτή τη σκέψη,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
τότε, με συνεργασία,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
μπορούμε να επιτύχουμε και να μάθουμε πολλά περισσότερα.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Η κόρη μου,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
ήρθε στην Αγγλία από το Κουβέιτ.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Είχε σπουδάσει επιστήμη και μαθηματικά στα αραβικά.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Σε ένα αραβικό μέσο σχολείο.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Έπρεπε να το μεταφράσει στα αγγλικά στο δημοτικό.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Και ήταν η καλύτερη μαθήτρια στην τάξη
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
σε αυτά τα μαθήματα.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Κάτι που σημαίνει
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
πως, όταν μας έρχονται μαθητές από το εξωτερικό,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
μπορεί να μην δίνουμε αρκετή σημασία
08:40
for what they know,
199
505000
2000
σε αυτά που ξέρουν,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
και τα ξέρουν στη γλώσσα τους.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Όταν πεθαίνει μία γλώσσα,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
δεν ξέρουμε τι χάνουμε με αυτή τη γλώσσα.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Αυτό είναι -- δεν ξέρω αν το είδατε πρόσφατα στο CNN --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
έδωσαν μετάλλειο ανδρείας
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
σε ένα νεαρό βοσκό από την Κένυα
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
που δεν μπορούσε να μελετήσει το βράδυ στο χωριό του
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
όπως τα υπόλοιπα παιδιά,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
γιατί η λάμπα κηροζίνης
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
κάπνιζε και του έβλαψε τα μάτια.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Και εξάλλου, δεν υπήρχε ποτέ αρκετή κηροζίνη,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
διότι τι μπορεί να αγοράσεις με ένα δολάριο τη μέρα;
09:14
So he invented
212
539000
2000
Επινόησε λοιπόν
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
μία ηλιακή λάμπα χωρίς κόστος.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Και τώρα τα παιδιά στο χωριό του
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
παίρνουν τους ίδιους βαθμούς στο σχολείο
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
με τα παιδιά που έχουν ηλεκτρισμό στο σπίτι τους.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Χειροκρότημα)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Όταν παρέλαβε το βραβείο του,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
είπε τα ακόλουθα πανέμορφα λόγια:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Τα παιδιά μπορούν να οδηγήσουν την Αφρική από αυτό που είναι σήμερα,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
μία σκοτεινή ήπειρος,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
σε μία φωτεινή ήπειρο."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Μία απλή ιδέα,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
αλλά θα μπορούσε να έχει τόσες βαθύτατες συνέπειες.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Άνθρωποι χωρίς φως,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
είτε φυσικό είτε μεταφορικό,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
δεν μπορούν να περάσουν τις εξετάσεις μας
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
και δεν μπορούμε ποτέ να μάθουμε αυτά που ξέρουν.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Ας μην κρατούμε εκείνους και τον εαυτό μας
10:04
in the dark.
230
589000
2000
στο σκοτάδι.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Ας γιορτάσουμε τη διαφορετκότητα.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Προσέξτε τη γλώσσα σας.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Χρησιμοποιήστε την για να προωθήσετε σπουδαίες ιδέες.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Χειροκρότημα)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com