TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Non insistete con l'inglese!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
At TEDxDubai, la professoressa di inglese Patricia Ryan fa una domanda provocatoria: il focus del mondo sull'inglese impedisce la diffusione di idee in altre lingue? (Per esempio: cosa sarebbe successo se Einstein avesse dovuto passare il TOEFL?). E' una difesa appassionata della traduzione e della condivisione di idee.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
So cosa state pensando.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Pensate che mi sia persa,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
e qualcuno salirà sul palco tra un minuto
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
e mi accompagnerà gentilmente a sedere.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Applausi)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Mi capita sempre così a Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Sei qui in vacanza, cara?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Risate)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Vieni a trovare i figli?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Quanto tempo rimani?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
In realtà, penso che rimarrò un po' più a lungo ora.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Ho vissuto e insegnato nel Golfo
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
per più di 30 anni.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Applausi)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
E in tutto questo tempo, ho visto tanti cambiamenti.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Ora, questa statistica
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
è abbastanza sorprendente.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
E voglio parlarvi oggi
01:04
about language loss
18
49000
2000
della perdita delle lingue
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
e della globalizzazione dell'inglese.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Voglio raccontarvi della mia amica
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
che insegnava inglese agli adulti a Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
E un bel giorno,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
ha deciso di portarli in giardino
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
per insegnare un pò di lessico della natura.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Ma ha finito per imparare lei stessa
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
tutte le parole arabe delle piante locali.
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
così come il loro uso --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
usi medicinali, cosmetici,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
culinari, condimenti.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Da dove viene tutta la conoscenza di quegli studenti?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Ovviamente, dai loro nonni
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
e anche dai loro bisnonni.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Non è necessario raccontarvi quanto importante sia
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
essere in grado di comunicare
01:44
across generations.
35
89000
2000
tra generazioni.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Ma sfortunatamente, oggi.
01:48
languages are dying
37
93000
2000
le lingue stanno morendo
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
ad un tasso senza precedenti.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Una lingua muore ogni 14 giorni.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Ora, nello stesso tempo,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
l'inglese è indiscutibilmente il linguaggio globale.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Può esserci una connessione?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Non lo so.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Ma so che ho visto molti cambiamenti.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Quando sono arrivata per la prima volta nel Golfo, sono arrivata in Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
nel periodo in cui era una località molto difficile.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
In realtà, non così tanto tempo fa.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
E' un po' troppo presto.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Ma nonostante ciò,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
sono stata assunta dal British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
insieme a 25 altri professori.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Ed eravamo i primi non Musulmani
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
a insegnare nelle scuole statali là in Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Eravamo stati portati li per insegnare inglese
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
perché il governo voleva modernizzare il paese
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
e dare potere ai cittadini attraverso l'educazione.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
E naturalmente, il Regno Unito beneficiava
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
di parte di quell'adorabile ricchezza proveniente dal petrolio.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Okay.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Questo è il maggiore cambiamento che ho visto --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
quanto l'insegnamento dell'inglese
02:50
has morphed
62
155000
2000
abbia cambiato
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
dall'essere un beneficio pratico reciproco
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
al diventare l'affare di massa internazionale che è oggi.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Non più solo una lingua straniera sul curriculum scolastico.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
E non più esclusivo dominio
03:05
of mother England,
67
170000
2000
di madre Inghilterra.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
E' diventato un carrozzone
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
per ogni nazione che parla inglese sulla terra.
03:12
And why not?
70
177000
2000
E perché no?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Dopo tutto, la migliore educazione --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
secondo le ultime classifiche universitarie mondiali --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
si trova nelle università
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
del Regno Unito e degli Stati Uniti.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Quindi tutti vogliono avere un'educazione inglese, naturalmente.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Quindi se non siete madrelingua,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
dovete passare un test.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Può essere giusto
03:36
to reject a student
79
201000
2000
bocciare uno studente
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
solo sulla base di abilità linguistiche?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Forse può essere un esperto di computer
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
che è un genio.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Avrà bisogno della stessa lingua di un avvocato, per esempio?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Non penso proprio.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Noi insegnanti di inglese li bocciamo continuamente.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Mettiamo un freno,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
e li fermiamo lungo il loro percorso.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Non possono più rincorrere i loro sogni,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
finché non imparano l'inglese.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Lasciate che metta le cose in questo modo,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
se incontrassi uno che parla solo neerlandese
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
in possesso della cura per il cancro,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
gli impedirei di entrare nella mia Università Inglese?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Non credo proprio.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
In realtà, è esattamente quello che facciamo.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Noi insegnanti di inglese siamo i portinai.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Bisogna prima soddisfare noi
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
provando che il vostro inglese è sufficientemente buono.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Può essere pericoloso
04:33
to give too much power
100
258000
3000
dare troppo potere
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
a un segmento ristretto della società.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Forse la barriera sarebbe troppo universale.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Okay.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Ma," vi sento dire,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"che ne è della ricerca?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
E tutta in inglese."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Quindi i libri sono in Inglese,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
le riviste sono scritte in inglese,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
ma è una profezia che si auto-realizza.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Soddisfa le richieste inglesi.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
E quindi va avanti.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Vi chiedo, cosa ne è stato delle traduzioni?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Se pensate all'Età dell'Oro dell'Islam,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
c'erano tantissime traduzioni allora.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Traducevano dal latino e dal greco
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
in arabo, in persiano,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
e più avanti è stato tradotto
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
in lingue germaniche dell'Europa
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
e in lingue neolatine.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
E quindi i tempi bui dell'Europa si sono illuminati.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Non fraintendete;
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
non sono contraria all'insegnamento dell'inglese,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
tutti voi insegnanti di inglese la fuori.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Adoro il fatto che abbiamo una lingua globale.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Ne abbiamo bisogno ora più che mai.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Ma sono contraria al suo utilizzo
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
come barriera.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Vogliamo veramente finire con 600 lingue
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
di cui la principale è l'inglese o il cinese?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Abbiamo bisogno di più di questo. Dove mettiamo il limite?
05:51
This system
131
336000
2000
Questo sistema
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
identifica l'intelligenza
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
con la conoscenza dell'inglese
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
il che è abbastanza arbitrario
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Applausi)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
E voglio ricordarvi
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
che i giganti sulle cui spalle
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
si erige l'intellighenzia di oggi
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
non aveva bisogno dell'inglese,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
non doveva passare un test di inglese.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Esempio tipico, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
In realtà, lui era considerato pessimo a scuola
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
perché di fatto era dislessico.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Ma fortunatamente per il mondo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
non ha dovuto passare un test di inglese.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Perché non sono partiti fino al 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
con il TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
il test di inglese americano.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Ora è esploso.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Ci sono un sacco di test di inglese.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
E milioni e milioni di studenti
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
passano questi test ogni anno.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Ora potreste pensare, voi ed io,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
queste tasse non sono poi così male, vanno bene,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
ma sono proibitive
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
per molti milioni di persone povere.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Quindi d'istinto, le respingiamo.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Applausi)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Mi fa venire in mente un titolo che ho visto di recente;
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Educazione: Il Grande Spartiacque."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Ora capisco,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
capisco perché la gente si concentra sull'inglese.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Vogliono dare ai loro figli le migliore possibilità nella vita.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
E per fare questo, hanno bisogno di un'educazione occidentale.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Perché, naturalmente, i lavori migliori
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
vanno alle persone delle Università occidentali,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
che vi ho mostrato prima.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
E' tutto circolare.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Ok.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Lasciate che vi racconti la storia di due scienziati,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
due scienziati inglesi.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Stavano facendo un esperimento
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
che aveva a che fare con la genetica
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
e con gli arti anteriori e gli arti posteriori degli animali.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Ma non riuscivano ad ottenere i risultati che volevano.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Non sapevano proprio cosa fare,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
finché non è arrivato uno scienziato tedesco
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
che si è accorto che stavano utilizzando due parole
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
per arti anteriori e arti posteriori,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
mentre la genetica non differenzia
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
e neanche i tedeschi.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Quindi "bingo",
08:00
problem solved.
183
465000
2000
problema risolto.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Se non riuscite a farvi venire in mente niente,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
siete bloccati.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Ma se un'altra lingua può farsi venire in mente qualcosa,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
allora, cooperando,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
si può avere successo e imparare così tanto.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Mia figlia,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
è venuta in Inghilterra dal Kuwait.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Aveva studiato scienze e matematica in arabo.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
E' una scuola media araba.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Doveva tradurlo in inglese a scuola.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Ed era la migliore in classe
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
in queste materie.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Il che ci dice
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
che, quando gli studenti vengono dall'estero,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
è possibile che non diamo abbastanza rilievo
08:40
for what they know,
199
505000
2000
a quello che sanno,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
e che sanno nella loro lingua.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Quando una lingua muore,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
non sappiamo cosa perdiamo con quella lingua.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Questo è -- non so se l'avete visto alla CNN di recente --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
hanno dato gli Heroes Award
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
a un giovane pastore keniano
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
che non poteva studiare di sera al suo villaggio
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
come tutti i ragazzi del villaggio,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
perché le lampade a cherosene,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
sprigionavano fumo e gli davano fastidio agli occhi.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
E comunque, non c'era mai abbastanza cherosene,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
perché cosa compra per voi un dollaro al giorno?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Quindi ha inventato
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
una lampada solare che non costa nulla.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
E ora i bambini del villaggio
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
raggiungono gli stessi livelli scolastici
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
dei bambini che hanno l'elettricità a casa.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Applausi)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Quando ha ricevuto il premio,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
ha detto queste meravigliose parole:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"I bambini posso guidare l'Africa da quello che è oggi,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
un continente oscuro,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
a un continente di luce."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Un'idea semplice,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
ma potrebbe avere conseguenze considerevoli.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
La gente che non ha luce,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
che sia fisicamente o metaforicamente,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
non può passare esami,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
e non possiamo sapere quello che sanno.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Non lasciamoli e non lasciamo noi stessi
10:04
in the dark.
230
589000
2000
nell'oscurità.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Celebriamo la diversità.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Attenti alla vostra lingua.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Usatela per diffondere grandi idee.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Applausi)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Grazie mille.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Applausi)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com