ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.

Why you should listen

UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.

More profile about the speaker
Patricia Ryan | Speaker | TED.com
TEDxDubai

Patricia Ryan: Don't insist on English!

Patricia Ryan: Ne insistu je la angla!

Filmed:
2,138,668 views

Ĉe TEDxDubai, Patricia RYAN — longtempa instruistino pri la angla lingvo — starigas provokan demandon: Ĉu la tutmonda fokuso je la angla malhelpas la disvastigon de altvaloraj ideoj en aliaj lingvoj? (Ekzemple: Kio okazus, se Einstein estus devigata fari la TOEFL-ekzamenon?) Jen pasia defendo de tradukado kaj kunhavigo de ideoj.
- Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Mi scias tion, kion vi pensas.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Vi pensas, ke mi perdiĝis,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
kaj iu baldaŭ venos surscenejen
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
por ĝentile regvidi min al mia seĝo.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(aplaŭdo)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Mi ofte spertas tion en Dubajo.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Vi venis por ferii, ĉu ne, s-ino?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(ridoj)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Aŭ por viziti la infanojn, ĉu?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Kiom longe vi restos?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Nu fakte, dum ankoraŭ longa tempo, mi esperas.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Mi loĝas kaj instruas ĉe la Persa Golfo
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
dum pli ol 30 jaroj.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(aplaŭdo)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Kaj dum tiu tempo, mi vidis multajn ŝanĝojn.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Nu, tiu statistiko
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
estas ege ŝoka.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Kaj mi volas paroli al vi hodiaŭ
01:04
about language loss
18
49000
2000
pri malapero de lingvoj
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
kaj la tutmondiĝo de la angla.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Mi volas rakonti al vi pri mia amikino,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
kiu instruis la anglan al plenkreskuloj en Abudabio.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Kaj iun tagon,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
ŝi decidis fari lecionon en la ĝardeno
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
por instrui al ili vortojn pri la naturo.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Sed je la fino estis ŝi, kiu lernis
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
la arabajn vortojn por la lokaj plantoj,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
kune kun la diversaj manieroj uzi ilin --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
resanige, ŝminke,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
kuire, kiel herboj.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Kiel tiuj studentoj eksciis pri ĉio ĉi?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Evidente, de siaj geavoj
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
kaj eĉ de la pra-geavoj.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Mi ne bezonas klarigi al vi kiom gravas
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
la eblo komuniki
01:44
across generations.
35
89000
2000
tra la generacioj.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Sed bedaŭrinde, nuntempe,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
lingvoj formortas
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
je rapideco kiel neniam antaŭe.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Unu lingvo formortas ĉiun 14-an tagon.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Nu, samtempe,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
la angla estas la senkonkura tutmonda lingvo.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Ĉu tiuj faktoj estas ligitaj?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Mi ne scias.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Sed mi ja scias, ke mi vidis multajn ŝanĝojn.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Kiam mi unuafoje venis al la Persa Golfo, mi venis al Kuvajto
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
en periodo kiam la vivo tie estis ankoraŭ malfacila.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Fakte, antaŭ ne tiom longa tempo.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Tio estas iom tro frua.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Sed ĉiukaze,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
la Brita Konsilio dungis min
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
kaj ĉirkaŭ 25 aliajn geinstruistojn.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Kaj ni estis la unuaj ne-islamanaj
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
instruistoj en la ŝtataj lernejoj tie en Kuvajto.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Oni venigis nin por instrui la anglan
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
ĉar la registaro volis modernigi la landon
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
kaj fortikigi la civitanojn per edukado.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Kaj evidente, ankaŭ Britio profitis
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
pro iom de la bela nafta riĉeco.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Bone.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Jen la plej grava ŝanĝo, kiun mi vidis --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
la instruado de la angla
02:50
has morphed
62
155000
2000
nun ŝanĝiĝis
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
de reciproke avantaĝa afero
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
al grandega internacia komerco tia, kia ĝi estas hodiaŭ.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Ne plu simple unu fremda lingvo en la lerneja fakaro.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
Kaj ne plu la ekskluziva tereno
03:05
of mother England,
67
170000
2000
de la patrina lando Anglio.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Ĝi iĝis laŭmoda komerco
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
por ĉiu angla-parolanta lando de la tero.
03:12
And why not?
70
177000
2000
Kaj kial ne?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Ne forgesu, ke la plej bona edukado --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
laŭ la plej lasta Tutmonda Vicordigo de Universitatoj --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
troviĝas en la universitatoj
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
de Britio kaj Usono.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Do ĉiu volas havi anglalingvan edukadon, kompreneble.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Sed se vi ne estas denaska anglaparolanto,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
vi devas fari teston.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Nu, ĉu estas pravigeble
03:36
to reject a student
79
201000
2000
malakcepti studonton
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
laŭ nur lingva kriterio?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Eble vi havus komputilan scienciston,
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
kiu estas geniulo.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Ĉu vere li bezonus la saman lingvokapablon kiel advokato, ekzemple?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Nu, mi kredas, ke ne.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Ni instruistoj de la angla malakceptadas ilin ĉiutage.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Ni starigas halt-ŝildon,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
kaj ni abrupte haltigas ilin.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Ili ne rajtas plu sekvadi siajn revojn
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
ĝis kiam ili sukcesos kun la angla lingvo.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Nu, imagu tion:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
se mi renkontus unulingvan nederlandanon,
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
kiu havus la kuracilon kontraŭ kancero,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
ĉu mi rifuzus al li studlokon en mia brita universitato?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Mi dirus, ke ne.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Tamen, ja precize tion ni faras.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Ni instruistoj de la angla estas la gardistoj ĉe la pordego.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Kaj vi devas unue montri al ni,
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
ke vi sufiĉe bone regas la anglan.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Povas esti danĝere
04:33
to give too much power
100
258000
3000
doni tro da povo
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
al iu mallarĝa segmento de la socio.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Eble la barilo estus tro universala.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Bone.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Sed," mi aŭdas vin diri,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"kio pri la esplorado?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Ĉio estas en la angla."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Do la libroj estas en la angla,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
la ĵurnaloj estas en la angla,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
sed tio estas memplenuma profetaĵo
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Tio plifortigas la neprigon de la angla.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Kaj tiel plu.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Mi demandas vin, kio pri tradukado?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Pensu pri la Islama Ora Epoko,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
kiam okazis multege da tradukado.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Ili tradukis el la latina kaj la greka
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
al la araba kaj la persa,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
kaj sekvis tradukoj
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
al la ĝermanaj lingvoj de Eŭropo
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
kaj la latinidaj lingvoj.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Kaj tiel, lumo brilis sur la Malluma Epoko de Eŭropo.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Nu, ne miskomprenu min,
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
ĉiuj vi instruistoj de la angla:
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
mi ne kontraŭas la instruadon de la angla.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Mi ŝategas, ke ni havas tutmondan lingvon.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Ni bezonas tion nun pli ol iam ajn antaŭe.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Sed mi kontraŭas uzi ĝin
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
kiel barilon.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Ĉu vere ni volas troviĝi kun nur 600 lingvoj
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
kaj unu ĉeflingvo, eble la angla, eble la ĉina?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Ni bezonas pli ol tion. Kie ni metu la limon?
05:51
This system
131
336000
2000
Tiu sistemo
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
egaligas inteligenton
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
al scipovo de la angla
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
kaj tio estas tute arbitra.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(aplaŭdo)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Mi volas rememorigi vin
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
ke la gigantoj, sur kies ŝultroj
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
staras la hodiaŭa intelektularo
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
ne estis devigataj posedi la anglan,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
ili ne devis havi diplomon pri la angla.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Jen bona ekzemplo: Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Flanke, oni konsideris lin nelernema en la lernejo,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
ĉar li fakte estis disleksia.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Sed feliĉe por la mondo,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
li ne devis sukcesi en ekzameno pri la angla.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Ĉar tio komenciĝis nur en 1964,
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
kun la t.n. TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
la usona testo pri la angla.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Nun tio eksplodis.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Estas multege da testoj pri la angla.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
Kaj milionoj kaj milionoj da lernantoj
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
ĉiujare faras tiujn testojn.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Nu, eble vi pensas — vi kaj mi —
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
ke la prezoj por tio ne estas tiom altaj,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
sed ili estas maleblige altaj
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
por multaj milionoj da malriĉaj homoj.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Do ni tuj malakceptas tiujn homojn.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(aplaŭdo)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Mi memoras titolon en gazeto, kiun mi ĵus vidis:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Edukado: La Granda Disiĝo."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Nun mi komprenas,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
kial homoj koncentriĝas je la angla.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Ili volas doni al siaj infanoj la plej bonan ŝancon por la vivo.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Kaj por fari tion, ili bezonas riĉlandan edukadon.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Ĉar, evidente, la plej bonajn laborlokojn
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
prenas homoj el la riĉlandaj universitatoj,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
kiel mi antaŭe montris.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Estas diabla cirklo.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Jen.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Aŭskultu rakonton pri du sciencistoj,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
du anglaj sciencistoj.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Ili faris eksperimenton
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
pri genetiko
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
rilate al antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj de bestoj.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Kaj ili ne trovis la rezultojn, kiujn ili serĉis.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Ili vere ne sciis kion fari,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
ĝis kiam alvenis germana sciencisto
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
kiu rimarkis, ke ili uzis du apartajn vortojn
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
por la antaŭaj kaj malantaŭaj gamboj,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
sed la genetiko ne konas tiun distingon,
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
same kiel la germana lingvo.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Do trovite,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
problemo solvita.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Se vi ne kapablas havi iun penson,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
vi blokiĝas.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Sed se alia lingvo ja ebligas tiun penson,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
tiam, per kunlaboro,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
ni povas atingi kaj lerni tiom pli multe.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Mia filino
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
venis al Anglio de Kuvajto.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Ŝi estis studinta sciencon kaj matematikon per la araba,
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
en arablingva lernejo.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Ŝi devis angligi ĝin en la gimnazio.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Kaj ŝi estis la plej bona lernanto en la klasoj
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
pri tiuj fakoj.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Tio montras ke,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
kiam lernantoj venas al ni el fremdaj landoj,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
eble ni ne sufiĉe rekonas
08:40
for what they know,
199
505000
2000
ties sciojn
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
kiam ili scias tion en sia propra lingvo.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Kiam lingvo mortas,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
ni ne scias kion ni perdas kun tiu lingvo.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Tiel estas -- mi ne scias ĉu vi vidis tion per CNN --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
ili donis Heroan Premion
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
al juna ŝafista knabo en Kenjo
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
kiu ne povis studi vespere en sia vilaĝo
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
samkiel la aliaj vilaĝaj infanoj,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
ĉar la kerosena lampo fumis
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
kaj tio damaĝis liajn okulojn.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Kaj ĉiukaze, ili neniam havis sufiĉe da keroseno,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
ĉar kion oni povas aĉeti per po unu dolaro tage?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Do, li inventis
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
senkostan persunan lampon.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Kaj nun la infanoj en lia vilaĝo
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
same sukcesas en la lernejo
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
kiel la infanoj, kiuj havas elektron hejme.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(aplaŭdo)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Kiam li ricevis la premion,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
li diris tiujn belajn vortojn:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"La infanoj povas gvidi Afrikon el ĝia hodiaŭa stato,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
malluma kontinento,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
al lumplena kontinento."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Jen simpla ideo,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
sed ĝi povus havi tre longdistancajn konsekvencojn.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Sen lumo --
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
ĉu fizika aŭ metafora --
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
homoj ne povas sukcesi en niaj ekzamenoj,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
kaj ni neniam povas scii tion, kion ili scias.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Ni ne lasu ilin kaj nin
10:04
in the dark.
230
589000
2000
en la mallumo.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Ni festu la diversecon.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Okupiĝu pri via lingvo.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Uzu ĝin por disvastigi plej bonajn ideojn.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(aplaŭdo) "Neniu vidas flori tiun belan floron, Kaj en soleco ĝi malŝparas sian gloron."
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Koran dankon.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(aplaŭdo)
Translated by Tim Morley
Reviewed by Lu Wunsch-Rolshoven

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.

Why you should listen

UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.

More profile about the speaker
Patricia Ryan | Speaker | TED.com