TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Ne ragaszkodjunk az angolhoz!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
A TEDxDubai-on, Patricia Ryan, aki régóta angoltanár, provokatív kérdést intéz hozzánk: A világ angol-központúsága akadályozza meg, hogy nagyszerű ötletek más nyelveken terjedjenek? (Például: mi lett volna, ha Einstein-nek le kellett volna tenni a TOEFL-t?). Ötletek megosztásának és fordításának szenvedélyes védelme.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Tudom, hogy mire gondolnak.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Eltévedtem és
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
valaki nemsokára feljön a színpadra
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
és kedvesen visszakísér a helyemre.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Taps)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Ezt mindig megkapom Dubai-ban:
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Nyaralni van, kedves?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Nevetés)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"El tetszett jönni meglátogatni a gyerekeket?"
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
"Meddig tetszik maradni?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Nos hát, remélem még egy jó darabig.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
30 éve lakom és tanítok
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
az arab világban.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Taps)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
És ezalatt az idő alatt sok változásnak voltam szemtanúja.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Ez a statisztika
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
eléggé megrázó.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Ma a nyelvvesztésről
01:04
about language loss
18
49000
2000
akarok beszélni és
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
az angol nyelv globalizációjáról.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Egy barátomról szeretnék mesélni, aki
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
felnőtteknek tanított angolt Abu Dhabi-ban.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Egy szép napon úgy döntött, hogy
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
elviszi őket a kertbe, hogy
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
tanítson nekik néhány kifejezést a természetről.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
De végül ő tanult meg
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
minden arab szót a helyi növényekről,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
használatukról,
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
gyógyászati-szépészeti hasznukról.
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
Főzés, gyógynövények.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Honnan tudták ezt mind a tanulók?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Természetesen a nagyszüleiktől,
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
sőt, akár az dédszüleiktől.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Szükségtelen elmondani, mennyire fontos, hogy
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
képesek legyünk
01:44
across generations.
35
89000
2000
a nemzedékek közti kommunikációra.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Mára sajnos
01:48
languages are dying
37
93000
2000
a nyelvek soha nem látott arányban
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
halnak ki.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Kéthetente eltűnik egy nyelv.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Közben
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
az angol az egyértelmű világnyelv.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Lehet összefüggés?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Hát, nem tudom.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Azt azonban tudom, hogy sok változásnak voltam szemtanúja.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Amikor először jöttem az arab világba, akkortájt
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
érkeztem Kuvaitba, amikor még mindig nehézkes volt itt élni.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Igazából, nem is olyan régen.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Az egy kicsit korán van még.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Mindazonáltal
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
a British Council szervezett be,
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
25 másik tanárral egyetemben.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Mi voltunk az első nem muszlimok,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
akik kuvaiti állami iskolákban tanítottak.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Azért mentünk, hogy angolt tanítsunk,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
mert a kormány korszerűsíteni kívánta az országot
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
és az oktatáson keresztül felemelni az állampolgárokat.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
És persze az Egyesült Királyságnak jól jött
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
a részesedés az olajvagyonból.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Rendben.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Ez a nagy változás, amit láttam -
02:48
how teaching English
61
153000
2000
hogyan vált
02:50
has morphed
62
155000
2000
az angoloktatás
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
egy kölcsönösen előnyös gyakorlatból
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
azzá az tömör nemzetközi üzletté, ami ma.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Már nem csak egy idegennyelv a tanmenetben.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
És már nem csak az anyaország
03:05
of mother England,
67
170000
2000
egyedüli nyelve.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
A föld minden angol ajkú nemzetének
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
a kedvenc nótája lett.
03:12
And why not?
70
177000
2000
És... miért is ne?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Végül is, a legszínvonalasabb oktatás,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
a legfrissebb World University Rankings szerint (a világ legjobb egyetemeinek rangsora)
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
az Egyesült Királyság és az Egyesült Államok
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
egyetemein található.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Természetes hát, hogy mindenki angol oktatást akar.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Ha valaki nem anyanyelvi beszélő,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
annak tesztet kell tennie.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Helyes-e
03:36
to reject a student
79
201000
2000
elutasítani egy tanulót
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
pusztán nyelvi képessége miatt?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Lehet, hogy van egy számítógépes kutató,
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
aki egy zseni.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Ugyanarra a nyelvre van szüksége, mint egy ügyvédnek?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Nos, nem hinném.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Mi, angoltanárok állandóan elutasítjuk őket.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Megálljt parancsolunk
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
és megállítjuk őket útjukon.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Nem valósíthatják meg álmukat,
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
amíg nem tudnak angolul.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Hadd fogalmazzam meg kicsit másképpen:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
ha találkoznék egy egynyelvű hollanddal,
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
aki tudja gyógyítani a rákot,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
megakadályoznám, hogy bejusson az én egyetememre?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Nem valószínű.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Viszont pontosan ezt tesszük.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Mi angoltanárok vagyunk a kapu őrei.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Először minket kell meggyőzni
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
az angoltudásról.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Veszélyes lehet
04:33
to give too much power
100
258000
3000
ilyen nagy hatalmat adni
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
a társadalom ilyen kis szegmensének.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Talán a korlát túl egyetemes lenne.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Rendben.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
Közben hallom az ellenkezésüket:
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
'Mi van a kutatással?'
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
'Mind angolul van.'
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
A könyvek angolul vannak,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
a szaklapok angolul jelennek meg,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
ez viszont önbeteljesítő jóslat.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Ez táplálja az angol iránti igényt.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
És ez így folytatódik.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Kérdezem én, mi történt a fordítással?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Ha az Iszlám aranykorára gondolnak,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
rengeteget fordítottak.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Latinból és görögből fordítottak
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
arabra és perzsára,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
majd tovább fordítottak
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
Európa germán nyelveire
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
és a neolatin nyelvekre.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
És íme fény derült Európa sötétségére.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Nehogy félreértsenek!
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
Angoltanárok!
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
Nem vagyok az angol tanítása ellen.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Nagyon örülök neki, hogy van világnyelvünk.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Ma erre nagyon nagy szükség van.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
De hogy korlátként használjuk?
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
Azt ellenzem.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Tényleg azt akarjuk, hogy csak 600 nyelv legyen
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
és a legfőbb az angol? Vagy a kínai?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Többre van szükségünk. Hol húzzuk meg a vonalat?
05:51
This system
131
336000
2000
Ez a rendszer egyenlőségjelet tesz
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
az értelem
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
és az angoltudás közé,
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
ami meglehetősen önkényes.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Taps)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Szeretném emlékeztetni Önöket, hogy
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
azoknak az óriásoknak, akiknek a vállán
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
a mai értelmiség áll
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
nem kellett angolul tudniuk,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
nem kellett vizsgázniuk angolból.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Vegyük például Einsteint.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Einsteint, akit mellesleg fogyatékosnak gondoltak az iskolában
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
azért, mert diszlexiás volt.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
De a világ szerencséjére
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
nem kellett angoltesztet letennie.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
1964-ig nem is kezdték el a
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
TOEFL-t,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
az angol nyelv amerikai vizsgáját.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Ez ma burjánzik.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Rengetegféle vizsga van az angol nyelvre.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
És sokmillió tanuló
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
megy el vizsgázni minden évben.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Most talán azt gondolják, azt gondoljuk
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
egész elfogadhatóak azok a vizsgadíjak,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
de kirekesztenek
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
rengeteg millió szegényt.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Így azonnal kizárjuk őket.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Taps)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Eszembe jut egy cikk címe, amit mostanában láttam:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
'Az oktatás: a nagy elválasztó'
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Most már értem.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
Értem, miért összpontosítanak az emberek ennyire az angolra.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
A legjobb lehetőségeket szeretnék adni gyermekeiknek.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Ehhez pedig nyugati oktatás kell.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Mivel a legjobb munkahelyeket
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
azon nyugati egyetemek végzősei kapják,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
melyeket korábban idéztem.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Ez egy körforgás.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Rendben.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Engedjék meg, hogy elmeséljek egy történetet
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
két angol tudósról.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Egy genetikai kísérletet
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
végeztek,
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
állatok elülső és hátsó végtagjaival kapcsolatosan.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Viszont képtelenek voltak elérni a kívánt eredményt.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Nem tudták, mit tegyenek,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
egészen addig, amíg egy német tudós nem jött,
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
aki észrevette, hogy két szót használnak
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
az első és a hátsó végtagra,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
holott a genetika nem különböztet meg ilyet,
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
ahogy a német nyelv sem.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Talált-süllyedt,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
probléma megoldva.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Aki nem képes elképzelni egy gondolatot,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
az elakad.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
De ha egy másik nyelv képes gondolni arra a gondolatra,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
akkor, együttműködve,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
sok mindent elérhetünk és tanulhatunk.
08:16
My daughter
189
481000
2000
A lányom
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
Angliából jött Kuvaitba.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Természettudományokat és matematikát tanult arabul
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
egy arab magániskolában.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Angolra kellett fordítania
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
és ő volt a legjobb az osztályában
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
ezekből a tárgyakból.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Amiből azt szűrhetjük le,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
hogy, amikor tanulók külföldről hozzánk jönnek,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
akkor talán nem ismerjük el őket eléggé,
08:40
for what they know,
199
505000
2000
a tudásukért,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
amit az anyanyelvükön tudnak.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Ha egy nyelv kihal,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
nem tudjuk mit veszítünk el azzal a nyelvvel.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Ez... nem tudom, látták-e mostanában a CNN-n,
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
egy fiatal kenyai pásztorfiú kapta,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
aki nem tudott éjszaka tanulni a falujában,
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
hasonlóan a többi falusi gyerekhez,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
a petróleumlámpa miatt,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
füstölgött és rongálta a szemét.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Egyébként sem volt elegendő petróleum,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
mert mire elég napi egy dollár?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Felfedezett hát
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
egy költségmentes napenergiával üzemelő lámpát.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
És mára a falusi gyerekek
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
ugyanolyan jól tanulnak az iskolában,
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
mint azok a gyerekek, akiknek van otthon villany.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Taps)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Amikor megkapta a díjat,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
kedvesen szólt:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
'A gyerekek kivezethetik Afrikát, abból ami ma,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
egy sötét földrészből
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
a fény földrészévé.'
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Egy egyszerű kis ötlet,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
de messzemenő következményei lehetnek.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Azok az emberek, akiknek az életében nincs fény,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
fizikai vagy átvitt értelemben,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
nem tudják letenni a vizsgáinkat,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
és soha nem tudjuk meg, mit tudnak.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Ne hagyjuk hát sem őket sem magunkat
10:04
in the dark.
230
589000
2000
a sötétségben.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Ünnepeljük a sokszínűséget.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Tessék ápolni a nyelvet.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Használják kiváló ötletek terjesztésére.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Taps)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Köszönöm szépen.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com