TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: N'insistez pas sur l'anglais!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
A TEDxDubai, Patricia Ryan, professeur d'anglais de longue date, pose une question provocatrice : l'intérêt que le monde concentre sur l'anglais empêche-t-il les grandes idées de se propager dans d'autres langues? (Par exemple : qu'arriverait-il si Einstein devait passer le TOEFL?) C'est une défense passionnée de la traduction et du partage des idées.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Je sais ce que vous pensez.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Vous pensez que je me suis égarée
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
et que quelqu'un va venir sur scène dans une minute
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
pour me ramener gentiment à mon siège.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Applaudissements)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
C'est toujours comme ça pour moi à Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Vous êtes ici en vacances, ma chère?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Rires)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Vous êtes venue voir vos enfants?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Combien de temps restez-vous?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Et bien en fait, j'espère pour encore un bon bout de temps.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Je vis et j'enseigne dans le Golfe
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
depuis plus de 30 ans.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Applaudissements)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Et sur cette période, j'ai vu beaucoup de changement.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Maintenant cette statistique
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
et très choquante.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Je veux vous parler
01:04
about language loss
18
49000
2000
de la perte des langues
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
et de la mondialisation de l'anglais.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Je veux vous parler de mon amie
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
qui enseignait l'anglais à des adultes à Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Un beau jour,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
elle a décidé de les emmener dans le jardin
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
pour leur enseigner du vocabulaire de la nature.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Mais c'est elle qui a fini par apprendre
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
tous les mots arabes pour les plantes locales,
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
en même temps que leurs utilisations --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
les utilisations médicales, les cosmétiques,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
la cuisine, les tisanes.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Comment ces étudiants ont-ils obtenu toutes ces connaissances?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Bien sûr, auprès de leurs grand-parents
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
et même de leurs arrière-grand-parents.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Il est inutile de vous dire combien il est important
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
de pouvoir communiquer
01:44
across generations.
35
89000
2000
entre les générations.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Mais c'est triste, aujourd’hui,
01:48
languages are dying
37
93000
2000
des langues meurent
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
à une vitesse inédite.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Une langue meurt tous les 14 jours.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
En même temps,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
l'anglais est la langue mondiale incontestée.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Pourrait-il y avoir un rapport?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Et bien je ne sais pas.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Mais je sais que j'ai vu beaucoup de changements.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Quand je suis venue dans le Golfe pour la première fois, je suis venue au Koweït
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
à une époque où c'était encore un poste difficile.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
En fait, il n'y a pas si longtemps.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Il est un peu trop tôt.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Mais néanmoins,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
j'ai été recrutée par le British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
en même temps que 25 autres enseignants.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Nous étions les premiers non-musulmans
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
à enseigner dans des écoles d'états là-bas au Koweït.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
On nous y a amenés pour enseigner l'anglais
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
parce que le gouvernement voulait moderniser le pays
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
et donner du pouvoir aux citoyens par le biais de l'éducation.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Et bien sûr, le Royaume-Uni a bénéficié
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
d'une partie de cette belle richesse du pétrole.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Bon.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Voici le grand changement que j'ai vu --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
comment l'enseignement de l'anglais
02:50
has morphed
62
155000
2000
est passé
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
d'une pratique mutuellement bénéfique
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
à l'énorme marché international qu'il est aujourd'hui.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Ce n'est plus seulement une langue étrangère dans les programmes scolaires.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
Et plus seulement le seul domaine
03:05
of mother England,
67
170000
2000
de la mère Angleterre.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
C'est devenu le train que
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
toutes les nations anglophones sur terre prennent en marche.
03:12
And why not?
70
177000
2000
Et pourquoi pas?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Après tout, la meilleure éducation --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
selon le tout dernier classement World University --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
se trouve dans les universités
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
du Royaume-Uni et des États-Unis.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Tout le monde veut donc avoir une éducation anglaise, naturellement.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Mais si vous n'êtes pas un locuteur natif,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
vous devez passer un examen.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Maintenant, est-ce que c'est juste
03:36
to reject a student
79
201000
2000
de rejeter un étudiant
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
sur sa seule capacité linguistique?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Vous avez peut-être un informaticien
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
qui est un génie.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Aurait-il besoin de la même langue qu'un avocat, par exemple?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Et bien je ne le pense pas.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Nous, les enseignants d'anglais, nous les rejetons tout le temps.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Nous mettons un panneau stop,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
et nous les arrêtons dans leur élan.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Ils ne peuvent plus poursuivre leur rêve
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
tant qu'ils n'ont pas l'anglais.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Maintenant, permettez-moi de le formuler ainsi,
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
si je rencontrais une personne qui ne parle que le néerlandais
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
qui détenait le remède contre le cancer,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
est-ce que je l'empêcherais d'entrer dans mon université britannique?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Je ne crois pas.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Mais bien sûr, c'est exactement ce que nous faisons.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Nous, les enseignants d'anglais, sommes les garde-barrières.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Vous devez d'abord nous satisfaire
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
que votre anglais est assez bon.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Et ça peut être dangereux
04:33
to give too much power
100
258000
3000
de donner trop de pouvoir
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
à un segment étroit de la société.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Peut-être que la barrière serait trop universelle.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Bon.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Mais", je vous entends dire,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"et la recherche?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Elle se fait tout en anglais."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Donc les livres sont en anglais,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
les revues sont faites en anglais,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
mais c'est une prophétie qui s'auto-accomplit.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Elle nourrit les impératifs anglais.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Et ainsi de suite.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Je vous demande, qu'est-il arrivé à la traduction?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Si vous pensez à l'âge d'or de l'islam,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
il y avait beaucoup de traductions à l'époque.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Ils traduisaient du latin et du grec
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
en arabe, en farsi,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
et puis on traduisait
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
dans les langues germaniques d'Europe
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
et dans les langues romanes.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Et la lumière brillait donc sur l'âge des ténèbres d'Europe.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Ne me faites pas dire ce que je n'ai pas dit ;
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
je n'ai rien contre l'enseignement de l'anglais,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
vous tous, enseignants d'anglais,
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
j'adore le fait que nous ayons une langue mondiale.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Il nous en faut une aujourd'hui plus que jamais.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Mais je suis contre le fait de l'employer
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
comme une barrière.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Voulons-nous vraiment finir avec 600 langues
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
et la principale serait l'anglais ou le chinois?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Il nous faut plus que ça. Où mettons-nous la limite?
05:51
This system
131
336000
2000
Ce système
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
fait rimer intelligence
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
acvec une connaissance de l'anglais
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
qui est tout à fait arbitraire.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Applaudissements)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Je veux vous rappeler
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
que les géants sur les épaules desquels
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
l'intelligentsia d'aujourd'hui se tient,
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
n'avaient pas besoin de parler anglais,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
il n'avaient pas à passer un examen d'anglais.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Un exemple typique, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
On considérait, d'ailleurs, qu'il avait besoin de cours de rattrapage
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
parce qu'en fait il était dyslexique.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Mais heureusement pour le monde,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
il n'avait pas à passer un examen d'anglais.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Parce que le TOEFL
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
l'examen américain d'anglais,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
n'a été mis en place qu'en 1964,
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Maintenant ça a explosé.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
il y a des tas et des tas d'examens d'anglais.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
Des millions et des millions d'étudiants
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
passent des examens chaque année.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Maintenant on pourrait penser, vous et moi
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
ces frais d'inscription ne sont pas si mal, ça peut aller,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
mais ils sont prohibitifs
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
pour tant de millions de gens pauvres.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Donc immédiatement, nous les rejetons.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Applaudissements)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Cela me fait penser à un gros titre que j'ai vu récemment :
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Education : la fracture."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Je comprends maintenant,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
je comprends pourquoi les gens se concentrent sur l'anglais.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Ils veulent donner à leurs enfants la meilleure chance dans la vie.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Pour ce faire, il leur faut une éducation occidentale.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Parce que, bien sûr, les meilleurs emplois
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
vont aux gens qui sortent des universités occidentales,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
dont j'ai parlé tout à l'heure.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
C'est un cercle vicieux.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Bon.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Permettez-moi de vous raconter l'histoire de deux scientifiques,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
deux scientifiques anglais.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Ils faisaient une expérience
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
en rapport avec la génétique
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
et les pattes avant et les pattes arrières des animaux.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Mais ils ne pouvaient pas obtenir les résultats qu'ils voulaient.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Ils ne savaient vraiment pas quoi faire,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
jusqu'à ce qu'un scientifique allemand arrive
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
et se rende compte qu'ils employaient deux mots
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
pour les pattes avant et les pattes arrières,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
alors que la génétique ne fait pas de différence
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
et l'allemand non plus.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Donc, en plein dans le mille,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
le problème a été résolu.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Si vous ne pouvez pas concevoir une pensée,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
vous êtes coincé.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Mais si une autre langue peut concevoir cette pensée,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
alors en coopérant,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
nous pouvons aboutir et apprendre tellement plus.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Ma fille
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
est venue en Angleterre depuis le Koweït.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Elle avait étudié les sciences et les mathématiques en arabe.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
C'est un collège arabe.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Elle devait traduire d'arabe en anglais dans son lycée.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Et elle était la meilleure de la classe
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
dans ces matières.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Ce qui nous dit
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
que quand les étudiants nous viennent de l’étranger,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
nous ne leur accordons pas assez de crédit
08:40
for what they know,
199
505000
2000
pour ce qu'ils savent,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
et ils le savent dans leur propre langue.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Quand une langue meurt,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
nous ne savons pas ce que nous perdons avec cette langue.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
C'est -- je ne sais pas si vous avez vu sur CNN récemment --
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
Ils ont donné la Médaille des Héros (Heroes Award)
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
à un jeune berger kényan
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
qui ne pouvait pas étudier la nuit dans son village
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
comme tous les enfants du village,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
parce que la lampe au kérosène,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
dégageait de la fumée et abimait ses yeux.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
De toute façon, il n'y avait jamais assez de kérosène,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
parce que qu'est-ce que vous pouvez avoir pour un dollar par jour?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Il a donc inventé
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
une lampe solaire qui ne coûte rien.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Maintenant les enfants de son village
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
obtiennent les mêmes notes à l'école
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
que les enfants qui ont l'électricité chez eux.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Applaudissements)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Quand il a reçu sa récompense,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
il a dit ces mots adorables :
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Les enfants peuvent transformer l'Afrique d'aujourd'hui,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
un continent sombre,
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
en un continent de lumière."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Une idée simple,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
mais elle pourrait avoir des conséquences si grandes.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Les gens qui n'ont pas de lumière,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
que ce soit physique ou métaphorique,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
ne peuvent pas réussir nos examens,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
et nous ne saurons jamais ce qu'ils savent.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Ne les laissons pas dans le noir,
10:04
in the dark.
230
589000
2000
et n'y restons pas nous-mêmes.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Célébrons la diversité.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Faites attention à votre langue.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Utilisez-la pour propager de grandes idées.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Applaudissements)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Merci beaucoup.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com