TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Netrvejte na angličtině!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Dlouholetá učitelka angličtiny Patricia Ryan na TEDxDubaj klade provokativní otázku: Omezuje celosvětové zaměření na angličtinu šíření skvělých myšlenek i v jiných jazycích? (Například: co kdyby Einstein musel složit zkoušky TOEFL?) Tento Talk je vášnivou obhajobou překládání a sdílení myšlenek.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Vím, co si myslíte.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Myslíte si, že jsem zabloudila
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
a že se na podiu za minutku objeví někdo,
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
kdo mě odvede zpátky na mé místo.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Potlesk)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
V Dubaji se s tím setkávám pořád.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
„Jste na dovolené, zlato?“
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Smích)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
„Na návštěvě u dětí?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Jak dlouho se zdržíte?“
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Vlastně doufám, že tady ještě chvíli pobudu.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Žiju a učím v Perském zálivu
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
přes 30 let.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Potlesk)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Během té doby jsem byla svědkem spousty změn.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Tato statistika je
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
docela šokující.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Chci si s vámi dnes povídat
01:04
about language loss
18
49000
2000
o ztrátě jazyka
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
a o globalizaci angličtiny.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Chci vám vyprávět o své přítelkyni,
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
která učila dospělé lidi angličtinu v Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
A jednoho krásného dne,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
se rozhodla vzít je do zahrady,
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
aby je naučila nějakou přírodní slovní zásobu.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Ale byla to nakonec ona, kdo se učil
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
všechna ta arabská slova pro místní rostliny
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
stejně jako jejich použití –
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
léčebné účinky, kosmetiku,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
vaření, bylinky.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Jak ti studenti získali všechny ty znalosti?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Samozřejmě že od svých prarodičů
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
a dokonce i svých praprarodičů.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Není nutné říkat, jak je důležité
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
být schopen komunikace
01:44
across generations.
35
89000
2000
napříč generacemi.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Ale bohužel, dnes
01:48
languages are dying
37
93000
2000
jazyky vymírají
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
nevídaným tempem.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Každé dva týdny vymře jeden jazyk.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Dnes, ve stejnou dobu,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
je angličtina nesporně globálním jazykem.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Může v tom být souvislost?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
No, já nevím.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Ale vím, že jsem zažila mnoho změn.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Když jsem poprvé dorazila do Perského zálivu, přijela jsem do Kuvajtu
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
v dobách, kdy to bylo ještě místo útrap.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Vlastně to není zas tak dávno.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
To je ještě příliš brzy.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Ale přesto
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
jsem byla přijata k Britské radě (British Council)
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
spolu s asi 25 dalšími učiteli.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Byli jsme prvními nemuslimy,
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
kteří měli učit na státních školách v Kuvajtu.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Měli jsme za úkol vyučovat angličtinu,
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
protože vláda chtěla modernizovat zemi
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
a dát moc občanům prostřednictvím vzdělání.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Velká Británie samozřejmě vytěžila
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
něco málo z toho krásného ropného bohatství.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Dobrá.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Teď přijde ta největší změna, kterou jsem viděla –
02:48
how teaching English
61
153000
2000
jak se výuka angličtiny
02:50
has morphed
62
155000
2000
proměnila
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
ze vzájemně prospěšné činnosti
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
v ohromný mezinárodní byznys, jakým je teď.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Už to není jen cizí jazyk ve školních osnovách.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
Už není výhradní doménou
03:05
of mother England,
67
170000
2000
matičky Anglie.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Stala se tahounem
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
každého anglicky mluvícího národa na Zemi.
03:12
And why not?
70
177000
2000
A proč ne?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Koneckonců, nejlepšího vzdělání –
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
podle posledního světového hodnocení univerzit –
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
se dostává na univerzitách
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
ve Velké Británii a USA.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Každý chce tedy přirozeně mít anglické vzdělání.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Ale pokud nejste rodilý mluvčí,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
musíte složit zkoušku.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Je však správné
03:36
to reject a student
79
201000
2000
odmítnout studenta
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
jen na základě jeho jazykových dovedností?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Možná je to informatik, počítačový vědec,
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
který je geniální.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Potřebuje ovládat jazyk stejně jako právník, například?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Nemyslím si to.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
My, učitelé angličtiny, je však stále odmítáme.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Vztyčíme značku STOP
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
a zastavíme je na jejich cestě.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Nemohou si jít za svým snem, dokud
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
se nenaučí anglicky.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Řeknu to ještě takhle:
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
kdybych narazila na monolingvního Nizozemce,
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
který by měl lék na rakovinu,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
odmítla bych ho přijmout na svou britskou univerzitu?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Řekla bych, že ne.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Ale to je právě to, co ve skutečnosti děláme.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
My, učitelé angličtiny, jsme vrátní.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Musíte nás nejdříve přesvědčit,
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
že je vaše angličtina dostatečně dobrá.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Může však být nebezpečné
04:33
to give too much power
100
258000
3000
dát tolik moci
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
tak úzké skupině ve společnosti.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Možná by bariéra byla příliš široká.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Dobrá.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
„Ale,“ slyším vás už namítat,
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
„co třeba výzkum?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Všechno je anglicky.“
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Opravdu, knihy jsou v angličtině,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
odborné časopisy jsou také anglické,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
ale je to jen začarovaný kruh.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
Živí ony požadavky na angličtinu.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
A tak to pokračuje.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Ptám se vás, co se stalo s překládáním?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Když se zamyslíte nad zlatým věkem islámu,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
překládalo se tehdy hodně.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Překládali z latiny a řečtiny
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
do arabštiny a perštiny
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
a pak se to překládalo
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
do germánských jazyků v Evropě
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
a do románských jazyků.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
A tak se v Evropě rozzářila doba temna.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Ne abyste mě chápali špatně:
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
nejsem proti výuce angličtiny,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
proti vám všem angličtinářům tady.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Jsem ráda, že máme globální jazyk.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Dnes ho potřebujeme víc než kdy dřív.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Ale jsem proti užívání ho
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
jako překážky.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Opravdu chceme skončit s 600 jazyky
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
a angličtinou nebo čínštinou jako jedním hlavním?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Potřebujeme víc než to. Kde udělat hranici?
05:51
This system
131
336000
2000
Současný systém
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
srovnává inteligenci
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
se znalostí angličtiny,
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
což je docela despotické.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Potlesk)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
A ráda bych vám připomněla,
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
že obři, na jejichž ramenech
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
dnešní inteligence stojí,
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
nepotřebovali angličtinu,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
nemuseli skládat zkoušky z angličtiny.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Jeden příklad za všechny: Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Mimochodem, na škole ho považovali za opožděného,
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
protože byl dyslektik.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Naštěstí pro celý svět
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
nemusel projít zkouškou z angličtiny.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Protože se s nimi nezačalo před rokem 1964,
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
se zkouškou TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
americkou zkouškou z angličtiny.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Dnes je všude.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Existují spousty a spousty zkoušek z angličtiny.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
A miliony a miliony studentů
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
je ročně skládají.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Můžeme si pomyslet, vy i já,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
že poplatky za ně nejsou zlé, jsou celkem OK,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
ale jsou překážkou
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
pro spoustu milionů chudých lidí.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Takže je hned odmítáme.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Potlesk)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Připomíná mi to novinový titulek, který jsem nedávno viděla:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
„Vzdělání: Velké rozdělení.“
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Dnes to už chápu,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
chápu, proč se lidé soustředí na angličtinu.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Chtějí dát svým dětem vyhlídky na lepší život.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
A aby toho děti dosáhly, potřebují západní vzdělání.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Protože, samozřejmě, nejlepší práci
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
dostávají lidé ze západních univerzit,
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
jak jsem naznačila dříve.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Začarovaný kruh.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Dobře.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Dovolte mi povědět vám o dvou vědcích,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
anglických vědcích.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Dělali experiment
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
ohledně genetiky
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
s předními a zadními končetinami u zvířat.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Nemohli však dosáhnout výsledků, které chtěli.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Opravdu nevěděli, jak na to,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
dokud se neobjevil německý vědec,
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
který si uvědomil, že používají dvě slova
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
pro přední a zadní končetinu,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
zatímco genetika mezi nimi nerozlišuje
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
stejně jako němčina.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Takže hurá,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
problém byl vyřešen.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Když na to nemůžete přijít,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
zaseknete se.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Ale když na to může přijít jiný jazyk,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
pak, při spolupráci,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
můžeme dosáhnout a naučit se toho mnohem více.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Má dcera
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
přišla do Anglie z Kuvajtu.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Studovala přírodní vědy a matematiku v arabštině.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Byla to arabská střední škola.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Na gymnáziu si to musela překládat do angličtiny.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
A byla ve třídě nejlepší
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
v těchto předmětech.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Což nám říká,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
že když k nám dorazí studenti ze zahraničí,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
nemusíme je umět dostatečně ocenit
08:40
for what they know,
199
505000
2000
za to, co znají
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
a co znají ve svém vlastním jazyce.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Když jazyk vymře,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
nevíme, co jsme spolu s ním ztratili.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Nevím, jestli jste to teď nedávno viděli na CNN –
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
dali cenu za hrdinství
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
mladému keňskému pastevci,
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
který ve své vesnici nemohl v noci studovat
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
jako ostatní tamější děti,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
protože petrolejová lampa
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
příliš čadila a poškodila mu zrak.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
A stejně nikdy neměl dost petroleje,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
protože co si za dolar koupíte, že?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Takže vynalezl
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
beznákladovou solární lampičku.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Nyní děti v jeho vesnici
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
mají ve škole stejné známky
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
jako děti, které mají doma elektřinu.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Potlesk)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Když přebíral ocenění,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
pronesl tato krásná slova:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
„Děti mohou vyvést Afriku z toho, co je teď,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
z černého kontinentu
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
na světlý kontinent.“
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Jednoduchá myšlenka,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
která však má dalekosáhlé důsledky.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Lidé, kteří nemají světlo,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
ať už ve fyzickém či metaforickém smyslu,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
nemohou projít našimi zkouškami
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
a my nikdy nebudeme vědět, co umí a znají.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Nenechme je ani nás
10:04
in the dark.
230
589000
2000
v temnotě.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Oslavujme rozdílnost.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Dbejme na svůj jazyk.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
A užívejme ho k šíření skvělých myšlenek.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Potlesk)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Mnohokrát vám děkuji.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com