TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
패트리샤 라이언: 영어만 고집하지 마십시오!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
오랜동안 영어를 가르쳐왔던 패트리샤 라이언이 두바이에서 열린 TEDx에서(TEDxDubai) 도발적인 질문을 던집니다. 세상이 영어에만 집중하고 있어서 다른 언어를 통한 위대한 아이디어의 확산을 막고 있는걸까요? (예를들어, 아인슈타인이 토플을 통과해야만 했다면 어떻게 되었을까요?) 번역과 아이디어 공유에 관한 이 열정적인 주장을 들어보십시오.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
여러분이 지금 무슨 생각을 하는지 압니다.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
여러분은 제가 길을 잃은 것 같으시겠지요.
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
그리고 곧 누군가가 무대 위로 올라와 친절히
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
절 다시 제자리로 안내할 거로 생각하실 겁니다.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(박수)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
두바이에서는 늘 일어나는 일입니다.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"어머님, 여기 휴가 오신 건가요?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(웃음)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"아이들을 방문하러 오셨나요?"
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
"얼마나 계실 건가요? "
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
사실, 아직까지는 좀 더 머물 생각입니다.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
전 약 30년간 걸프만[페르시아만: 번역주] 쪽에서
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
가르치는 일을 하며 살고 있습니다.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(박수)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
그 시간 동안, 전 많은 변화들을 보았지요.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
자, 저 통계는 상당히 충격적이네요.
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
[화면: 세계 총 언어 = 6000, 90년 후 = 600]
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
전 오늘 여러분께
01:04
about language loss
18
49000
2000
언어의 소멸과
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
영어의 세계화에 대해 말하고 싶습니다.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
아부다비에서 성인들에게 영어를
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
가르치고 있는 제 친구 얘기부터 해볼까요.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
어느 좋은 날,
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
그녀는 정원으로 학생들을 데리고 갔답니다.
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
자연에 관한 어휘 가르치기 위해서였죠.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
그런데 반대로 그녀가 지역 식물에 관한
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
여러 아랍어 단어들을 배우고 말았지요.
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
그 뿐만 아니라, 식물들의 이용 방법도 배웠어요.
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
그러니까, 의약품으로 효능, 화장품 대용,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
요리 방법, 약초로 활용하는 방법같은 것들이요.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
어떻게 그 학생들이 이 모든 지식을 갖고 있었을까요?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
물론, 그들의 할머니 할아버지로부터,
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
심지어 자신의 증조할머니, 할아버지로부터 배운 겁니다.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
세대 간의 의사소통이 얼마나
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
중요한지 굳이 여러분께
01:44
across generations.
35
89000
2000
말씀드릴 필요 없겠지요.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
하지만 슬프게도, 오늘날
01:48
languages are dying
37
93000
2000
많은 언어가 죽어 가고 있습니다.
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
전례 없는 속도로 말입니다.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
14일마다 하나의 언어가 사라지고 있습니다.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
그와 동시에, 오늘 날
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
영어는 명실공히 세계 공용어입니다.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
여기에 무슨 상관관계가 있을까요?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
음, 전 잘 모르겠네요.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
하지만 제가 많은 변화를 보아 왔다는 건 분명합니다.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
처음 걸프만 지역에 왔을 때, 제가 도착한 쿠웨이트는
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
여전히 체류기피 지역이었습니다.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
사실, 그리 오래 전이 아니지요.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
이 사진은 좀 오래된 사진이네요.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
그럼에도,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
저와 약 25명의 다른 교사들이
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
영국문화원에 채용되었습니다.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
우리는 쿠웨이트 주립학교에서 가르친
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
최초의 비이슬람교도들이었습니다.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
영어를 가르치기 위해서 불려 갔었죠.
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
쿠웨이트 정부는 교육을 통해 국가를 현대화하고
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
국민들의 능력도 키우길 원했거든요.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
그리고 물론, 영국이 얻은 혜택은
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
그 매력적인 석유 자원이었죠.
02:43
Okay.
59
148000
2000
좋아요.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
바로 이것이 제가 본 그 대단한 변화입니다.
02:48
how teaching English
61
153000
2000
영어를 가르친다는
02:50
has morphed
62
155000
2000
상호이익이 되는
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
작은 활동을 시작으로 해서
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
거대한 다국적 교역사업으로 발전하게 된 것이죠.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
더 이상 영어는 단순히 교과 과정에 있는 외국어 중 하나가 아닙니다.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
이제 더이상은 모태인 영국이라는
03:05
of mother England,
67
170000
2000
지역에 국한된 언어도 아닙니다.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
이제는 지구상 모든 영어권 국가들의
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
우세한 언어가 되어버렸습니다.
03:12
And why not?
70
177000
2000
딱히 안 될 이유가 있나요?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
결국 최고의 교육은,
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
최근 세계적 대학 순위에도 나타나듯이,
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
영국과 미국의 대학에서
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
받을 수 있습니다.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
그러니 모두 자연스레 영어 교육을 받길 원합니다.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
하지만 당신의 모국어가 영어가 아니면
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
어떠한 시험을 통과해야 합니다.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
과연 학생을 단지
03:36
to reject a student
79
201000
2000
언어적 능력만 보고
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
거부하는 것이 옳은가요?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
어떤 천재 컴퓨터 과학자가 있다고 치죠.
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
어떤 천재 컴퓨터 과학자가 있다고 치죠.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
그렇다면 그에게 변호사와 같은 언어능력이 필요할까요?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
글쎄요, 전 그렇게 생각하지 않습니다.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
우리 영어 교사들은 늘 그들을 거부합니다.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
우리는 그들을 멈춰 세우고
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
그들의 앞 길을 가로막죠.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
그들은 더 이상 자신들의 꿈을 추구할 수 없습니다.
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
영어가 될 때까지는요.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
자, 이번엔 좀 다르게 설명해보죠.
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
암 치료제를 개발한 한 네덜란드인이
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
자국어 하나만 할 수 있다면,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
그의 영국 대학으로의 진학을 막아야 할까요?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
아닐 겁니다.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
하지만 실상은 우리는 그렇게 하고 있습니다.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
우리, 영어 교사들은 (외부인을 막는) 문지기이고,
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
여러분은 영어 실력이 충분하다는 것을
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
우리에게 증명해야 하는 겁니다.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
문제는 사회의 좁은 특정 부분에 너무 많을 힘을
04:33
to give too much power
100
258000
3000
[화면: '치크(영계)포인트,' 원래 '체크포인트(검문소)' 여야 함: 번역주]
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
부여하는 것이 위험할 수 있다는 것입니다.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
어쩌면 그 장벽이 너무나 보편적이 될 수 있을겁니다.
04:41
Okay.
103
266000
2000
좋아요.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
이런 말을 하는 사람도 있겠죠.
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
하지만, 연구보고서들은?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
전부 영어로 되어 있잖아."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
그렇죠. 책도 영어로 되어 있고
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
학술지도 다 영어로 되어 있습니다.
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
하지만 그것은 자기 충족 예언인 거죠. (자기충족예언: 타인의 기대에 부응하고자 하는 심리)
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
영어가 필요조건이 되도록 강화시킬 뿐입니다.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
그래서 돌고 돌아 계속되는 거죠.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
제가 여러분께 묻죠. 번역은 또 어떤가요?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
이슬람 황금시대를 돌이켜보면
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
그때는 많은 번역작업이 이루어졌습니다.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
그들은 라틴어와 그리스어를
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
페르시아어로 아랍어로 번역했었습니다.
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
그리고 그것이 다시 유럽의
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
게르만어와 로망스어로
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
번역되었죠.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
그리하여 유럽 중세 암흑시대에 빛이 밝혀진 겁니다.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
자, 제 말을 오해하지 마셨으면 합니다.
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
저는 수 많은 영어 교사들이나
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
영어 교육에 반대하는 것은 아니에요.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
세계 공용어가 있다는 것은 좋은 일이죠.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
어느 때보다 더욱 우리는 세계 공용어가 필요합니다.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
하지만 전 그것을 장벽으로
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
사용하는 것에 반대합니다.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
여러분은 진정 단 600개의 언어만을 원하십니까?
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
그 중에서 영어나 중국어만 주요 언어가 되기를 바라세요?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
우리는 더 많은 언어가 필요합니다. 한도를 정할 필요가 있나요?
05:51
This system
131
336000
2000
이 시스템은
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
영어로 된 지식만을
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
지성으로 한정 짓습니다.
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
상당히 독단적인 거죠.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(박수+휘파람)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
그리고 전 여러분께
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
현대 지식인들의 디딤돌이 되어 준
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
위인들에게는 영어가 필요 없었고,
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
영어 시험을 통과할 필요가 없었음을
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
상기시키고자 합니다.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
일례로, 아인슈타인도
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
학교에서 보충수업이 필요한 아이로 취급 받았습니다.
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
실제로 그가 난독증이었기 때문입니다.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
하지만 무엇보다도 다행스러운건
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
그는 영어 시험을 통과할 필요가 없었다는 겁니다.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
1964년까지는 아직
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
미국의 영어 시험인 토플이
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
시작되지 않았기 때문이죠.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
지금은 폭발적으로 늘어났습니다.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
너무나 많고 많은 영어 시험들이 있죠.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
수천 수백만의 학생들이
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
매년 이 시험들을 치릅니다.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
물론 이렇게 생각하실 수 있습니다.
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
[화면: IELTS 150불+, 토플 150불, 토익 170불: 번역주]
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
'응시료가 저 정도면 그리 나쁘지 않은데요.'
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
하지만 수많은 가난한 이들에겐
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
엄두조차 낼 수 없는 시험입니다.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
우린 즉각적으로 그들을 거부하는 거지요. (박수)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
이는 제가 최근에 본 기사 제목을 떠올리게 합니다.
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"교육: 그 대분수령"
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
이제야 알 것 같네요.
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
사람들이 왜 영어에 집착하는지 알것도 같습니다.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
사람들은 자녀에게 인생 최고의 기회를 주고 싶어합니다.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
그러기 위해서는 서구의 교육이 필요하죠.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
왜냐하면, 최고의 직장은 당연히
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
서구의 대학을 나온 사람들을 위한 것이니까요.
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
제가 아까 말씀드린 데로
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
이건 돌고 도는 일이니까요.
07:27
Okay.
169
432000
2000
자 그럼, 여러분께
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
어느 두 과학자의 이야기를 들려드리죠.
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
두 영국인 과학자가 있었는데요.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
그들은 유전자와 관련하여
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
동물의 앞다리(forelimb)와
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
뒷다리(hind limb)에 관한 실험을 하고 있었죠.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
하지만 그들은 원하는 결과를 얻을 수 없었습니다.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
그들이 정말로 무엇을 해야 할지 몰랐어요.
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
어느 독일 과학자가 나타나기 전 까지는요.
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
그는 영국 과학자들이 앞다리와 뒷다리를 칭할 때
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
다른 단어를 쓴다는 것을 알아차렸지요.
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
하지만 유전학은 그 둘을 구분하지 않았고,
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
독일어 또한, 그 구분이 없었던 겁니다.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
그래서 빙고,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
문제가 해결되었죠.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
당신이 어떤 생각을 할 수 없는 경우,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
진전이 없이 막혀버릴 수 있습니다.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
하지만 다른 언어로는 그 생각을 할 수 있다면,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
언어간의 협력을 통해서
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
우리는 훨씬 더 많은 것을 배우고 이룰 수 있습니다.
08:16
My daughter
189
481000
2000
제 딸은,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
쿠웨이트에서 영국으로 왔습니다.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
그녀는 과학과 수학을 아랍어로 공부했죠.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
아랍 중학교를 다녔거든요.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
그녀는 영국의 중학교에서는 그 과목을 영어로 번역해야 했습니다.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
그리고, 그 과목에 관해선 그녀는
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
학급에서 최고였습니다.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
이는 우리에게 시사하는 바가 있죠.
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
어떤 학생들이 외국에서 왔을 때,
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
우리는 그들이 알고 있는 것에 대해
08:40
for what they know,
199
505000
2000
제대로 평가하지 않을 수도 있습니다.
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
그들은 그들의 언어로 알고 있는 것이지요.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
한 언어가 사라지면
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
그 언어와 함께 무엇을 더 잃게 될 지 알 수 없습니다.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
이것은 - 여러분이 최근 CNN에서 이걸 보았는지 모르겠네요 -
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
CNN은 케냐의 어린 양치기 소년에게
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
올해의 영웅상을 수여했습니다.
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
그가 사는 마을에서는 밤에는 공부할 수 없었습니다.
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
그 마을의 다른 아이들과 마찬가지로,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
등유 등불의 연기에,
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
그의 눈이 손상됐기 때문이죠.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
그리고 어차피 충분한 등유조차 없었습니다.
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
왜냐면, 하루에 일 달러 정도로 무엇을 살 수 있겠어요?
09:14
So he invented
212
539000
2000
그래서 그는 돈이 들지 않는
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
태양등을 발명했습니다.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
이제 그의 마을 아이들은
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
전기시설이 잘 된 집에 사는 아이들과
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
똑같은 수업을 받고 있습니다.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(박수)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
그 상을 받을 때
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
그 소년은 이런 멋진 소감을 밝혔습니다:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"아이들은 오늘날 어두운 대륙인 아프리카를
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
밝은 대륙으로 이끌어
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
갈 수 있습니다. -에반스 와동고"
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
간단한 아이디어 하나가
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
이러한 광범위한 영향을 미치는 결과를 낳을 수 있습니다.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
빛을 가지지 못한 사람은,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
그것이 물리적이든 은유적이든,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
우리의 시험에 통과할 수 없습니다,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
그리고 우린 그들이 무엇을 알고 있는지 절대 알지 못할 겁니다.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
우리 자신을, 그리고 그들을
10:04
in the dark.
230
589000
2000
어둠에 가두지 맙시다.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
우리, 다양성을 널리 알려봅시다.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
여러분의 모국어를 소중히 여기세요.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
멋진 아이디어를 확산하는 데 그것을 사용하세요.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(박수) [화면: 수많은 꽃이 보는 이 없이 혼자 피어 얼굴 붉히고 그 달콤한 향을 사막 허공에 헛되이 뿌리나니 -토마스 그레이, 시골 묘지 비문에서: 번역주]
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
정말 감사합니다.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com