TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
Patricia Ryan: Jangan bersikeras dengan Bahasa Inggris!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
Di TEDxDubai, guru Bahasa Inggris senior Patricia Ryan menanyakan sesuatu yang provokatif: Apakah fokus dunia pada Bahasa Inggris menghalangi penyebaran ide-ide hebat dalam bahasa lain? (Sebagai contoh: bagaimana jika Einstein harus lulus tes TOEFL?). Pembelaan penuh semangat untuk terjemahan dan berbagi ide.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
Saya tahu apa yang Anda pikirkan.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
Anda pikir saya tersesat,
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
dan seseorang akan naik ke panggung sebentar lagi
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
dan menuntun saya kembali ke kursi.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(Tepuk tangan)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
Saya mengalaminya setiap saat di Dubai.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"Anda pergi berlibur?"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(Tawa)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"Mengunjungi anak-anak?
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
Berapa lama Anda akan tinggal?"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
Sebenarnya, saya berharap lebih lama lagi.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
Saya telah tinggal dan mengajar di daerah Teluk
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
selama lebih dari 30 tahun.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(Tepuk tangan)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
Dan selama waktu itu, saya telah melihat banyak perubahan.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
Statistik yang ada
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
cukup mengejutkan.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
Dan pada hari ini saya ingin berbicara
01:04
about language loss
18
49000
2000
tentang hilangnya bahasa
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
dan globalisasi dari Bahasa Inggris.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
Saya ingin bercerita tentang teman saya
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
yang mengajar Bahasa Inggris kepada orang dewasa di Abu Dhabi.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
Dan pada suatu hari yang cerah
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
dia memutuskan untuk mengajak mereka ke taman
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
dan mengajar mereka beberapa kosakata tentang alam.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
Namun akhirnya dialah yang mempelajari
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
kata-kata Bahasa Arab tentang tanaman lokal
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
dan kegunaannya --
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
untuk pengobatan, kosmetik,
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
memasak, herbal.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
Dari mana para siswa ini mendapat pengetahuan itu?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
Tentu saja dari kakek dan nenek mereka
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
dan bahkan dari nenek moyangnya.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
Saya tidak perlu mengatakan betapa pentingnya
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
untuk dapat berkomunikasi
01:44
across generations.
35
89000
2000
lintas generasi.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
Namun sayangnya, saat ini
01:48
languages are dying
37
93000
2000
bahasa-bahasa hilang
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
dengan laju yang sangat cepat.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
Satu bahasa hilang setiap 14 hari.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
Pada saat yang sama,
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
Bahasa Inggris menjadi bahasa global.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
Apakah hal ini berhubungan?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
Saya tidak tahu.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
Namun saya tahu bahwa saya melihat banyak perubahan.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
Saat saya pertama tiba di Teluk, saya datang ke Kuwait
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
saat tempat itu masih dipenuhi kesulitan.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
Sebenarnya, belum begitu lama.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
Agak terlalu cepat.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
Namun demikian,
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
Saya direkrut oleh British Council
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
bersama dengan sekitar 25 guru yang lain.
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
Dan kami adalah non-Muslim pertama
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
yang mengajar di sekolah negeri di Kuwait.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
Kami dibawa untuk mengajar Bahasa Inggris
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
karena pemerintah ingin memodernisasi negara itu
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
dan memberdayakan warganya melalui pendidikan.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
Dan tentu saja, Inggris diuntungkan
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
dari kekayaan minyak bumi di sana.
02:43
Okay.
59
148000
2000
Baiklah.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
Lalu inilah perubahan besar yang telah saya saksikan --
02:48
how teaching English
61
153000
2000
bagaimana pengajaran Bahasa Inggris
02:50
has morphed
62
155000
2000
telah berubah
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
dari sesuatu yang saling menguntungkan
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
menjadi bisnis internasional yang besar pada saat ini.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
Bukan sekedar bahasa asing di dalam kurikulum sekolah.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
Dan bukan lagi hanya dimiliki
03:05
of mother England,
67
170000
2000
oleh Inggris.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
Hal ini telah menjadi fenomena
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
bagi setiap negara berbahasa Inggris di dunia.
03:12
And why not?
70
177000
2000
Dan mengapa tidak?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
Bagaimanapun, pendidikan terbaik --
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
menurut Peringkat Universitas di Dunia terbaru --
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
berada di Universitas
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
di Inggris dan Amerika Serikat.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
Sehingga secara alami semua orang ingin mendapatkan pendidikan Bahasa Inggris.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
Namun jika bahasa ibu Anda bukan Inggris,
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
Anda harus melewati ujian.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
Lalu apakah dapat dibenarkan
03:36
to reject a student
79
201000
2000
untuk menolak seorang siswa
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
hanya karena kemampuan bahasanya?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
Mungkin saja ada ilmuwan komputer
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
yang genius.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
Apakah dia perlu mempelajari bahasa untuk para pengacara, misalnya?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
Saya rasa tidak.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
Kita, guru Bahasa Inggris menolak mereka setiap saat.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
Kita meletakkan rambu berhenti,
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
dan kita menghentikan mereka di jalurnya.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
Mereka tidak dapat mengejar mimpinya
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
sampai mereka bisa berbahasa Inggris.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
Katakanlah seperti ini
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
jika saya bertemu seorang Belanda
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
yang memiliki obat untuk kanker,
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
apakah saya akan menghentikannya untuk masuk ke Universitas di Inggris?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
Saya rasa tidak.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
Namun, itulah yang kita lakukan.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
Kita, guru Bahasa Inggris adalah penjaga pintu gerbang.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
Dan Anda harus membuat kami puas terlebih dahulu,
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
Bahasa Inggris Anda harus cukup bagus.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
Hal ini bisa menjadi berbahaya
04:33
to give too much power
100
258000
3000
untuk memberikan kekuatan yang terlalu besar
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
pada sebagian kecil masyarakat.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
Mungkin penghalangnya akan menjadi terlalu umum.
04:41
Okay.
103
266000
2000
Baiklah.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
"Tapi", saya mendengar Anda mengatakan
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
"bagaimana dengan penelitian?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
Semuanya dalam Bahasa Inggris."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
Buku-buku berbahasa Inggris,
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
makalah ilmiah berbahasa Inggris,
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
namun itu adalah ramalan yang terpenuhi.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
untuk memenuhi persyaratan Bahasa Inggris.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
Dan hal ini terus berlanjut.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
Ada apa dengan dengan terjemahan?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
Jika Anda pikirkan tentang masa keemasan Islam,
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
ada banyak sekali penterjemahan.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
Mereka menerjemahkan dari Bahasa Latin dan Yunani
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
ke Bahasa Arab, Bahasa Persia,
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
lalu diterjemahkan lagi
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
ke Bahasa Jerman di Eropa
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
dan Bahasa Romawi.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
Lalu cahaya terang menyinari jaman kegelapan Eropa.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
Jangan salah paham,
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
saya tidak menentang pengajaran Bahasa Inggirs,
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
bagi semua guru Bahasa Inggris di sana.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
Saya menyukai bahwa kita memiliki bahasa global.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
Kita jauh lebih memerlukannya sekarang.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
Namun saya menentang untuk menggunakannya
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
sebagai penghalang.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
Apakah kita ingin memiliki 600 bahasa
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
dengan bahasa utamanya adalah Bahasa inggris, atau Mandarin?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
Kita perlu lebih dari itu. Di mana kita menggambar garis pemisahnya?
05:51
This system
131
336000
2000
Sistem ini
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
menyamakan kecerdasan
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
dengan pengetahuan Bahasa Inggris
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
yang cukup sewenang-wenang.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(Tepuk tangan)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
Dan saya ingin mengingatkan Anda
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
bahwa raksasa di mana kini di bahunya
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
berdiri kecerdasan masa kini
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
tidak harus menguasai Bahasa Inggris,
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
mereka tidak perlu melewati ujian Bahasa Inggris.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
Contohnya, Einstein.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
Dia, adalah siswa yang kurang berprestasi di sekolah
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
karena dia, sebenarnya, mengalami gangguan belajar.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
Namun untungnya bagi dunia ini,
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
dia tidak perlu lulus ujian Bahasa Inggris.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
Karena hal ini baru dimulai pada tahun 1964
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
dengan TOEFL,
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
tes Bahasa Inggris versi Amerika.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
Sekarang hal ini meletup.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
Ada banyak ujian Bahasa Inggris.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
Dan jutaan siswa
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
mengambil ujian ini setiap tahun.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
Anda mungkin berpikir, Anda dan saya,
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
biayanya cukup terjangkau,
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
namun biaya ini tidak terjangkau
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
oleh jutaan orang miskin.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
Jadi kita langsung menolak mereka.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(Tepuk tangan)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
Hal ini mengingatkan saya berita utama yang baru saya lihat:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"Pendidikan: Pembagian Luar Biasa."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
Sekarang saya mengerti,
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
Saya memahami mengapa orang-orang berfokus pada Bahasa Inggris.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
Mereka ingin memberikan kesempatan hidup terbaik pada anak-anak mereka.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
Dan untuk melakukannya, diperlukan pendidikan Barat.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
Karena, sudah pasti pekerjaan terbaik
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
diperoleh oleh orang-orang dari Universitas Barat
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
yang saya tunjukkan sebelumnya.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
Ini adalah sebuah siklus.
07:27
Okay.
169
432000
2000
Baiklah.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
Saya akan mengisahkan tentang dua orang ilmuwan,
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
dua ilmuwan Inggris.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
Mereka melakukan percobaan
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
yang berhubungan dengan genetika
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
dan bagian depan dan belakang dari binatang.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
Namun mereka tidak mendapatkan hasil yang mereka inginkan.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
Mereka tidak tahu harus berbuat apa,
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
sampai seorang ilmuwan Jerman datang
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
dan menyadari bahwa mereka menggunakan dua kata berbeda
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
untuk bagian depan dan belakang,
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
sedangkan genetika tidak membedakannya
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
sama dengan Bahasa Jerman.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
Sehingga,
08:00
problem solved.
183
465000
2000
masalah selesai.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
Jiak Anda tidak bisa memikirkan sesuatu,
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
Anda akan terjebak.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
Namun jika bahasa lain dapat memberikan pemikiran itu,
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
lalu, dengan bekerja sama,
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
kita dapat mendapat dan belajar lebih banyak lagi.
08:16
My daughter
189
481000
2000
Putri saya,
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
datang ke Inggris dari Kuwait.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
Dia telah belajar ilmu alam dan matematika dalam Bahasa Arab.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
Di sekolah menengah berbahasa Arab.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
Dia harus menterjemahkannya dalam Bahasa Inggris dalam kelas tata bahasanya.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
Dan dia adalah siswa terbaik
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
dalam mata pelajaran itu.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
Yang mengajarkan kepada kita,
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
bahwa, saat siswa datang dari luar negeri
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
kita mungkin tidak memberikan penghargaan yang cukup
08:40
for what they know,
199
505000
2000
pada apa yang mereka ketahui,
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
dalam bahasa mereka sendiri.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
Saat sebuah bahasa hilang,
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
kita tidak tahu apa yang hilang bersama dengan bahasa itu.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
Hal ini -- saya tidak tahu apakah Anda melihatnya di CNN baru-baru ini.--
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
mereka memberikan penghargaan Heroes
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
kepada seorang anak gembala muda dari Kenya
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
yang tidak dapat belajar pada malam hari
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
sama seperti anak-anak lain di desanya,
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
karena lampu minyak tanah
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
yang berasap dan merusak matanya.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
Dan, minyak tanahnya selalu tidak cukup,
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
karena apa yang dapat dibeli dengan uang satu dolar?
09:14
So he invented
212
539000
2000
Lalu dia menemukan
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
lampu bertenaga matahari tanpa biaya.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
Dan kini anak-anak di desanya
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
memiliki nilai yang sama
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
dengan anak-anak yang memiliki listrik di rumahnya.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(Tepuk tangan)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
Saat dia menerima penghargaan ini,
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
dia mengatakan kata-kata indah ini:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"Anak-anak dapat memimpin Afrika dari kondisinya saat ini,
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
benua yang gelap
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
menjadi benua yang terang."
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
Ide yang sederhana,
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
namun dapat memiliki dampak yang sangat luas.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
Orang-orang yang tidak memiliki cahaya,
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
dalam arti yang sesungguhnya atau kiasan,
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
tidak dapat melewati ujian kita,
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
dan kita tidak akan pernah tahu ap yang mereka ketahui.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
Janganlah kita membiarkan mereka dan diri kita
10:04
in the dark.
230
589000
2000
dalam kegelapan.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
Mari kita menghargai perbedaan.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
Perhatikan bahasa Anda.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
Gunakanlah untuk menyebarkan ide-ide hebat.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(Tepuk tangan)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
Terima kasih banyak.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(Tepuk tangan)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com