TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
پاتریشیا رایان: به زبان انگلیسی اصرار نداشته باشید!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
در برنامه ی TEDxDubai، استاد باسابقهی زبان انگلیسی، پاتریشیا رایان یک پرسش تحریک کننده مطرح می کند: آیا تمرکز جهان بر زبان انگلیسی جلوی گسترش ایده هایی که به زبانهای دیگر هستند را می گیرد؟ (مثلاً اگر اینشتین مجبور بود تافل بگذراند چه می شد؟) این یک دفاع با احساس از ترجمه و به اشتراک گذاشتن ایدههاست.
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
من می دانم شما به چه فکر می کنید.
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
فکر می کنید من راهم را گم کرده ام
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
و الان کسی روی سن می آید و
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
من را محترمانه به سر جایم هدابت خواهد کرد.
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(تشویق حضار)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
همیشه در دوبی همین برخورد را می بینم.
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
"اینجا تعطیلات اومدی، عزیزم؟"
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(خنده)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
"اومدی بچهها رو ببینی؟
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
چقدر می خوای بمونی؟"
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
خب، راستش دلم می خواهد یک مدت بیشتری بمانم.
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
من بیشتر سی سال است که در خلیج فارس زندگی و تدریس می کنم.
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
من بیشتر سی سال است که در خلیج فارس زندگی و تدریس می کنم.
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(تشویق حضار)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
و در این مدت، تغییرات زیادی مشاهده کرده ام.
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
اکنون آمار کاملا تکان دهنده است.
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
اکنون آمار کاملا تکان دهنده است.
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
و من امروز می خواهم در بارهی از بین رفتن زبانها
01:04
about language loss
18
49000
2000
و من امروز می خواهم در بارهی از بین رفتن زبانها
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
و جهانی شدنِ زبان انگلیسی صحبت کنم.
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
می خواهم دربارهی یکی از دوستانم تعریف کنم
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
که در ابوظبی به بزرگسالان انگلیسی آموزش می داد.
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
و یک روز خوب
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
او تصمیم گرفت آنها را به فضای سبز ببرد
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
و به آنها کمی لغات از طبیعت یاد بدهد.
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
ولی عاقبت او بود که داشت لغات عربی
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
برای گیاهان بومی را یاد می گرفت.
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
همینطور کاربرد آنها:
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
کاربردهای دارویی، آرایشی،
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
خوراکی و نوشیدنی.
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
آن دانشجوها این اطلاعات را از کجا به دست آورده اند؟
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
مسلماً از پدربزرگها و مادربزرگهایشان
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
و حتی از جدهایشان.
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
لازم نیست به شما یادآوری کنم که چقدر مهم است
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
توانایی ارتباط میان نسلها.
01:44
across generations.
35
89000
2000
توانایی ارتباط میان نسلها.
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
ولی متاسفانه، امروزه،
01:48
languages are dying
37
93000
2000
زبانها با یک سرعت بی سابقهای در حال نابودیاند.
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
زبانها با یک سرعت بی سابقهای در حال نابودیاند.
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
هر 14 روز یک زبان می میرد.
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
در همین حال، امروزه
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
انگلیسی زبان بین المللی بلامنازع است.
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
آیا ارتباطی میان این دو وجود دارد؟
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
خب، من نمی دانم.
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
آنچه که می دانم این است که تغییرات بسیار زیادی دیده ام.
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
من اول که به خلیج فارس آمدم، به کویت رفتم.
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
در روزگاری که کار در آنجا آنچنان ساده نبود.
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
در واقع، نه اینقدر قدیم.
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
این خیلی قدیمی تر است.
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
ولی به هر حال،
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
من توسط کنسول بریتانیا استخدام شدم
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
به همراه حدوداً 25 معلم دیگر
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
و ما اولین غیرمسلمانهایی بودیم که
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
در مدارس دولتی کویت تدریس می کردیم.
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
ما برای آموزش انگلیسی آورده شده بودیم
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
چون دولت می خواست کشور را مدرنیزه کند
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
و توانایی مردمش را با آموزش افزایش دهد.
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
و البته انگلستان از ثروت زیبای نفت
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
مقداری سود برد.
02:43
Okay.
59
148000
2000
خب.
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
این آن تغییر بزرگی است که من دیده ام:
02:48
how teaching English
61
153000
2000
اینکه چگونه آموزش انگلیسی آرام آرام
02:50
has morphed
62
155000
2000
از یک عمل با مزایای دوطرفه
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
به یک تجارت عظیم بین المللی
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
به صورتی که امروز هست، تبدیل شده است.
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
دیگر فقط یک زبان خارجی در برنامهی تحصیلی مدرسه نیست.
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
و دیگر در انحصار سرزمین اصلی، انگلستان نیست.
03:05
of mother England,
67
170000
2000
و دیگر در انحصار سرزمین اصلی، انگلستان نیست.
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
بلکه تبدیل به موجی شده است
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
برای همه ی کشورهای انگلیسی زبان دنیا.
03:12
And why not?
70
177000
2000
و چرا که نه؟
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
به هر حال، بهترین آموزشها
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
طبق آخرین رده بندی های جهانی
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
در دانشگاه های انگلستان و آمریکا ارائه می شوند.
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
در دانشگاه های انگلستان و آمریکا ارائه می شوند.
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
پس طبیعتاً همه می خواهند به زبان انگلیسی آموزش ببینند.
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
ولی اگر زبان مادری شما انگلیسی نیست،
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
شما باید یک آزمون را بگذرانید.
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
با این حساب آیا درست است
03:36
to reject a student
79
201000
2000
که یک دانشجو فقط بر اساس
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
توانایی زبانیش رد شود؟
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
فرض کنید یک دانشمند کامپیوتر داریم
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
که نابغه است.
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
آیا او به همان زبانی نیاز دارد که یک وکیل نیاز دارد؟
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
خب من اینطور فکر نمی کنم.
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
ما معلمهای انگلیسی همواره آنها را رد می کنیم.
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
ما یک علامت "ایست" می گذاریم،
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
و آنها را در مسیرشان متوقف می کنیم.
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
آنها دیگر نمی توانند رویای خود را دنبال کنند،
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
تا زمانی که انگلیسی را فرا بگیرند.
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
بگذارید مساله را اینجوری مطرح کنم،
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
اگر من یک آلمانی زبان تک زبانه را ببینم
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
که درمان سرطان را دارد
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
آیا جلوی ورود او به دانشگاه بریتانیایی خود را می گیرم؟
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
فکر نمی کنم.
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
ولی مسلماً این کاری است که ما الان می کنیم.
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
ما مدرسان انگلیسی دربان هستیم.
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
و شما باید اول ما را راضی کنید
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
که انگلیسیتان به اندازهی کافی خوب است.
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
این می تواند خطرناک باشد
04:33
to give too much power
100
258000
3000
که این همه قدرت را
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
به یک قشر محدود جامعه داده شود.
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
شاید این مانع بیش از حد ابعاد جهانی داشته باشد.
04:41
Okay.
103
266000
2000
خب.
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است."
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است."
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
می شنوم که می گویید: "اما، تحقیق چی؟ اون که همه اش به انگلیسی است."
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
خب، کتابها به انگلیسی هستند،
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
مجلات به انگلیسی چاپ می شوند،
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
ولی این یک پیشگویی از پیش درست است.
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
که بر نیاز به انگلیسی تاکید می کند.
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
و بر همین منوال پیش خواهد رفت.
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
من از شما می پرسم، چه بر سر ترجمه آمده؟
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
اگر به دوران طلایی اسلامی نگاه کنید،
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
آن زمان ترجمه های بیشماری انجام شد.
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
کتابها از لاتین و یونانی
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
به عربی و فارسی ترجمه شدند،
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
و پس از آن به زبانهای
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
اروپایی ژرمن
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
و رومن ترجمه شدند.
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
و اینگونه بر دوران تاریک اروپا نور تابید.
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
اشتباه برداشت نکنید؛
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
ای معلمهای انگلیسی
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
من مخالف آموزش انگلیسی نیستم.
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
من این را که ما یک زبان بین المللی داریم دوست دارم.
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
امروزه بیش از گذشته به آن نیاز داریم.
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
ولی من مخالف استفاده از آن به عنوان یک مانع هستم.
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
ولی من مخالف استفاده از آن به عنوان یک مانع هستم.
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
آیا واقعا ما می خواهیم فقط 600 زبان برایمان بماند
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
و انگلیسی یا چینی زبانهای اصلی باشند؟
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
ما چیزی بیشتر از این لازم داریم. این خط را کجا باید بکشیم؟
05:51
This system
131
336000
2000
سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند.
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند.
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
سیستم فعلی هوش را با دانستن زبان انگلیسی همسنگ می داند.
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
که کاملاً مستبدانه است.
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(تشویق حضار)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
و می خواهم به شما یادآوری کنم که
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
آن غولهایی که روشنفکران امروزی روی شانهی آنها ایستاده اند
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
آن غولهایی که روشنفکران امروزی روی شانهی آنها ایستاده اند
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
مجبور نبودند انگلیسی بلد باشند،
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
مجبور نبودند آزمون انگلیسی بگذرانند.
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
برای مثال، اینشتین.
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
راستی، او، در مدرسه کودن حساب می شد
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
چون او در واقع، خوانش پریش بود.
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
ولی از خوش بختی جهان،
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
او مجبور نبود آزمون انگلیسی بگذراند.
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
چون این کار از سال 1964 با تافل شروع شد،
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
چون این کار از سال 1964 با تافل شروع شد،
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
آزمون آمریکایی برای زبان انگلیسی.
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
امروزه به حد انفجار رسیده است.
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
آزمونهای انگلیسی بسیار زیادی وجود دارد.
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
و میلیونها دانشجو هر سال در این آزمونها شرکت می کنند.
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
و میلیونها دانشجو هر سال در این آزمونها شرکت می کنند.
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
حالا ممکن است که ما فکر کنیم که
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
هزینهی آزمونها بد نیست، مناسب است.
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
ولی این شهریهها مانع میلیونها داوطلب فقیر میشود.
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
ولی این شهریهها مانع میلیونها داوطلب فقیر میشود.
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
پس ما بلافاصله آنها را رد می کنیم.
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(تشویق حضار)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
این مرا یاد یک تیتر می اندازد که به تازگی دیده ام:
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
"آموزش: جدا ساز بزرگ."
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
الان آن را درک می کنم،
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
الان می فهمم چرا مردم روی زبان انگلیسی تمرکز می کنند.
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
آنها می خواهند بهترین فرصتها را برای فرزندانشان فراهم کنند.
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
و برای انجام آن، به آموزش غربی نیاز دارند.
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
چون مسلماً، بهترین مشاغل
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
به فارغ التحصیلهای دانشگاههای غربی داده می شود،
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
که قبلاً به آن اشاره کردم.
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
این یک چرخه است.
07:27
Okay.
169
432000
2000
خب.
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
بگذارید یک داستان درباره ی دو دانشمند برایتان تعریف کنم،
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
دو دانشمند انگلیسی.
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
آنها داشتند آزمایشی انجام می دادند
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
در بارهی ژنتیک
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
و "پاهای جلو" و "پاهای عقب" حیوانات.
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
ولی آنها به نتایجی که می خواستند نمی رسیدند.
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
آنها واقعاً مانده بودند که چه کار کنند،
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
تا اینکه یک دانشمند آلمانی آمد
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
که متوجه شد آنها برای "پای جلو" و "پای عقب"
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
از دو کلمهی جدا استفاده می کنند،
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
درحالی که ژنتیک فرقی بین پاها نمی گذارد
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
همینطور زبان آلمانی.
07:58
So bingo,
182
463000
2000
بینگو،
08:00
problem solved.
183
465000
2000
مشکل حل شد.
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
اگر فکری به ذهنت نمی رسد،
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
گیر می کنی.
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
ولی اگر زبان دیگری می تواند به آن فکر کند،
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
آنوقت، با همکاری،
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
می توانیم بسیار بیشتر یاد بگیریم و به دست بیاوریم.
08:16
My daughter
189
481000
2000
دختر من،
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
از کویت به انگلستان آمد.
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
او علوم و ریاضی را به عربی خوانده بود.
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
در یک مدرسهی متوسط عربی.
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
اون باید آنها را در مدرسه ی گرامر خود به انگلیسی ترجمه می کرد.
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
و او در آن موضوع ها درکلاس خود بهترین بود.
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
و او در آن موضوع ها درکلاس خود بهترین بود.
08:34
Which tells us
196
499000
2000
که به ما نشان می دهد
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
که وقتی دانشجویی از خارج پیش ما می آید،
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
شاید ما به آنها برای آنچه می دانند، اعتبار کافی نمی دهیم.
08:40
for what they know,
199
505000
2000
شاید ما به آنها برای آنچه می دانند، اعتبار کافی نمی دهیم.
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
و آنها آن را به زبان مادری خود بلد هستند.
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
وقتی یک زبان می میرد،
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
ما نمی دانیم چه چیزی را به همراه آن زبان از دست داده ایم.
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
نمی دانم این زا تازگی از CNN دیده اید یا نه
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
آنها به این چوپان جوان کنیایی
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
جایزهی "قهرمانان" را دادند
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
او نمی توانست شبها در روستای خود درس بخواند
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
مثل همهی بچه های روستا،
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
چون چراغ نفتی،
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
دود دارد و به چشمهای او آسیب رسانده بود.
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
به هر حال، آنجا هیچوقت نفت کافی نبود،
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
چون با یک دلار در روز مگر چه می شود خرید؟
09:14
So he invented
212
539000
2000
پس او یک چراغ خورشیدی
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
کم هزینه اختراع کرد.
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
و الان بچه های روستایش
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
همان نمره هایی را می آورند
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
که بچه هایی که در خانه برق دارند می آورند.
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(تشویق حضار)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
وقتی او جایزه اش را گرفت،
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
او این کلمات زیبا را گفت:
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
"کودکان می توانند آفریقا را از آنچه امروز هست،
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
یک قاره ی تاریک،
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
به سوی یک قارهی روشن هدایت کنند.
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
یک ایده ی ساده،
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
که می تواند چنین عواقب گستردهای داشته باشد.
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
مردمی که نور ندارند،
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
چه به صورت فیزیکی، و چه استعاری،
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
نمی توانند آزمونهای ما را بگذرانند،
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
و ما هرگز نخواهیم دانست آنها چه می دانند.
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
نگذارید که ما خودمان و آنها را
10:04
in the dark.
230
589000
2000
در تاریکی نگه داریم.
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
بیایید گوناگونی را ارج نهیم.
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
مواظب زبانتان باشید.
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
از آن برای گسترش ایده های بزرگ استفاده کنید.
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(تشویق حضار)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
از شما بسیار متشکرم.
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(تشویق حضار)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com