TEDxDubai
Patricia Ryan: Don't insist on English!
パトリシア・ライアンの英語だけに固執しない!
Filmed:
Readability: 3.6
2,138,668 views
TED×Dubaiでの講義で、ベテラン英語教師のパトリシアライアンが、鋭い質問をなげかけます。英語中心の現在の世界は、他の言語による優れた知識の広がりを妨げているのではないか?(例えば、アイシュタインがTOEFLを受けないといけなかったとしたら?)知識を分かち合う事と翻訳の重要性を、熱く語ります。
Patricia Ryan - Language teacher
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Patricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:16
I know what you're thinking.
0
1000
2000
皆さんが何を考えているかわかっていますよ。
00:18
You think I've lost my way,
1
3000
2000
私が迷子になったとお思いでしょう。
00:20
and somebody's going to come on the stage in a minute
2
5000
2000
誰かがステージにやってきて、
00:22
and guide me gently back to my seat.
3
7000
2000
やさしく席に案内してくれる。
00:24
(Applause)
4
9000
6000
(笑い声&拍手)
00:30
I get that all the time in Dubai.
5
15000
3000
ドバイではいつも年寄り扱い。
00:33
"Here on holiday are you, dear?"
6
18000
2000
「休暇でこちらへ?」
00:35
(Laughter)
7
20000
2000
(笑い声)
00:37
"Come to visit the children?
8
22000
3000
「お子さんを訪ねてですか?」
00:40
How long are you staying?"
9
25000
2000
「どれくらい滞在される予定ですか?」
00:42
Well actually, I hope for a while longer yet.
10
27000
3000
そうねぇ、長期滞在になるかしら。
00:45
I have been living and teaching in the Gulf
11
30000
3000
実際は、ペルシャ湾岸に住み英語を教えて
00:48
for over 30 years.
12
33000
2000
30年以上になります。
00:50
(Applause)
13
35000
4000
(拍手)
00:54
And in that time, I have seen a lot of changes.
14
39000
4000
その間、たくさんの変化を見てきました。
00:58
Now that statistic
15
43000
2000
ご覧のこの数字、
01:00
is quite shocking.
16
45000
2000
驚きではありませんか?
01:02
And I want to talk to you today
17
47000
2000
今日私がお話したいのは、
01:04
about language loss
18
49000
2000
言語消滅についてと、
01:06
and the globalization of English.
19
51000
3000
英語の国際化についてです。
01:09
I want to tell you about my friend
20
54000
2000
アブダビで英語を教えていた、
01:11
who was teaching English to adults in Abu Dhabi.
21
56000
3000
私の友達の話を紹介しましょう。
01:14
And one fine day,
22
59000
2000
ある晴れた日、
01:16
she decided to take them into the garden
23
61000
2000
彼女は自然に関する単語を教えるため、
01:18
to teach them some nature vocabulary.
24
63000
2000
生徒をガーデンへと連れて行きました。
01:20
But it was she who ended up learning
25
65000
2000
しかし、逆に彼女が-
01:22
all the Arabic words for the local plants,
26
67000
2000
現地の植物のアラビア名や-
01:24
as well as their uses --
27
69000
2000
薬効、それに、
01:26
medicinal uses, cosmetics,
28
71000
3000
美容や料理のための使い方などを-
01:29
cooking, herbal.
29
74000
3000
学ぶことになりました。
01:32
How did those students get all that knowledge?
30
77000
2000
生徒の知識はどこから来たのでしょう?
01:34
Of course, from their grandparents
31
79000
2000
もちろん、祖父母や-
01:36
and even their great-grandparents.
32
81000
3000
曾祖父母から受け継いだのでしょう。
01:39
It's not necessary to tell you how important it is
33
84000
3000
ここで、世代を超えての交流が-
01:42
to be able to communicate
34
87000
2000
いかに大切であるかについて-
01:44
across generations.
35
89000
2000
語るつもりはありません。
01:46
But sadly, today,
36
91000
2000
しかしながら今日、
01:48
languages are dying
37
93000
2000
言語は思わぬ速さで
01:50
at an unprecedented rate.
38
95000
2000
消滅しています。
01:52
A language dies every 14 days.
39
97000
3000
14日に1言語のペースです。
01:56
Now, at the same time,
40
101000
2000
時を同じくして一方で、
01:58
English is the undisputed global language.
41
103000
2000
英語は誰もが認める国際語です。
02:00
Could there be a connection?
42
105000
2000
何か関係性があるのでしょうか?
02:02
Well I don't know.
43
107000
2000
定かではありませんが、
02:04
But I do know that I've seen a lot of changes.
44
109000
3000
私が多くの変化を目の当たりにしてきたのは事実です。
02:07
When I first came out to the Gulf, I came to Kuwait
45
112000
3000
初めてペルシャ湾岸地域に来た時、訪れたのは、
02:10
in the days when it was still a hardship post.
46
115000
3000
その当時まだ特別任地だったクェートです。
02:13
Actually, not that long ago.
47
118000
2000
それほど前の事でもありません。
02:15
That is a little bit too early.
48
120000
3000
この写真は少し古すぎますけど。
02:18
But nevertheless,
49
123000
2000
それはさておき、
02:20
I was recruited by the British Council,
50
125000
2000
25名の教師と一緒に、
02:22
along with about 25 other teachers.
51
127000
2000
ブリティッシュ・カウンシルに雇われていました。
02:24
And we were the first non-Muslims
52
129000
2000
クウェートの学校で非ムスリム教師が-
02:26
to teach in the state schools there in Kuwait.
53
131000
3000
雇われるのは、私達が初めてでした。
02:29
We were brought to teach English
54
134000
2000
英語を教えるのが目的で、
02:31
because the government wanted to modernize the country
55
136000
4000
国の近代化と教育を通しての国民活性化を図る、
02:35
and to empower the citizens through education.
56
140000
3000
政府の方針のためでした。
02:38
And of course, the U.K. benefited
57
143000
2000
もちろん英国は、石油という富を−
02:40
from some of that lovely oil wealth.
58
145000
3000
少なからず得た訳です。
02:43
Okay.
59
148000
2000
さて、
02:45
Now this is the major change that I've seen --
60
150000
3000
近年の、最も顕著な変化は、
02:48
how teaching English
61
153000
2000
英語教育が、
02:50
has morphed
62
155000
2000
相互利益のある行いから、
02:52
from being a mutually beneficial practice
63
157000
4000
大規模な国際的ビジネスへと-
02:56
to becoming a massive international business that it is today.
64
161000
3000
移行したことです。英語は、外国語として-
02:59
No longer just a foreign language on the school curriculum,
65
164000
4000
教育カリキュラムに組まれるだけでなく、もはや、
03:03
and no longer the sole domain
66
168000
2000
英国唯一の影響力を表す-
03:05
of mother England,
67
170000
2000
ものでもありません。
03:07
it has become a bandwagon
68
172000
2000
世界の、英語を使用する国々において、
03:09
for every English-speaking nation on earth.
69
174000
3000
圧倒的な力を持つようになりました。
03:12
And why not?
70
177000
2000
そうですよね?
03:14
After all, the best education --
71
179000
3000
一流の教育機関は、
03:17
according to the latest World University Rankings --
72
182000
3000
世界の大学ランキングによると、
03:20
is to be found in the universities
73
185000
2000
英国かアメリカにある-
03:22
of the U.K. and the U.S.
74
187000
4000
大学です。
03:26
So everybody wants to have an English education, naturally.
75
191000
4000
ですから、みんなが英語を学びたいのは、ごく自然なことなのです。
03:30
But if you're not a native speaker,
76
195000
2000
しかし、もしネイティブスピーカーでなければ、
03:32
you have to pass a test.
77
197000
2000
テストを受けなくてはなりません。
03:34
Now can it be right
78
199000
2000
言語能力に基づいて、
03:36
to reject a student
79
201000
2000
生徒を入学を拒否するのは-
03:38
on linguistic ability alone?
80
203000
2000
正しいことなのでしょうか?
03:40
Perhaps you have a computer scientist
81
205000
2000
とても優秀なコンピューター科学者が-
03:42
who's a genius.
82
207000
2000
いたとしましょう。
03:44
Would he need the same language as a lawyer, for example?
83
209000
3000
果たして彼は弁護士同等の言葉遣いが必要でしょうか?
03:47
Well, I don't think so.
84
212000
3000
わたしはそうは思いません。
03:51
We English teachers reject them all the time.
85
216000
3000
英語教師は常にそういった人材を拒否してしまいます。
03:54
We put a stop sign,
86
219000
2000
「止まれ」のサインをだして、
03:56
and we stop them in their tracks.
87
221000
2000
半ばで道をふさぎがちです。
03:58
They can't pursue their dream any longer,
88
223000
2000
「英語を習得できるまで、
04:00
'til they get English.
89
225000
3000
彼らの夢が叶うことはない」と。
04:04
Now let me put it this way:
90
229000
3000
ここで少し考えてみましょう。
04:07
if I met a monolingual Dutch speaker
91
232000
4000
私がオランダ語のみ話す、癌の治療法を知る人物と-
04:11
who had the cure for cancer,
92
236000
2000
出会ったとしましょう。
04:13
would I stop him from entering my British University?
93
238000
3000
私は彼の英国大学入学を拒否するでしょうか?
04:16
I don't think so.
94
241000
2000
いいえ、そうは思いません。
04:18
But indeed, that is exactly what we do.
95
243000
3000
しかし、これが現状なのです。
04:21
We English teachers are the gatekeepers.
96
246000
3000
英語教師は、いわば門番です。
04:24
And you have to satisfy us first
97
249000
3000
生徒は最初に、英語の能力が十分であると、
04:27
that your English is good enough.
98
252000
3000
教師に示さなければなりません。
04:31
Now it can be dangerous
99
256000
2000
けれど、社会のほんの一握りの人材に-
04:33
to give too much power
100
258000
3000
それだけの力があるのは、
04:36
to a narrow segment of society.
101
261000
2000
危険なことでもあるのです。
04:38
Maybe the barrier would be too universal.
102
263000
3000
世界共通のバリアができてしまいます。
04:41
Okay.
103
266000
2000
さて、
04:43
"But," I hear you say,
104
268000
3000
「でも、」という人もいるでしょう。
04:46
"what about the research?
105
271000
2000
「研究などはどうなるの?
04:48
It's all in English."
106
273000
2000
全て英語じゃないか」
04:50
So the books are in English,
107
275000
2000
そう、著作も全て英語です。
04:52
the journals are done in English,
108
277000
2000
出版物も全て英語。
04:54
but that is a self-fulfilling prophecy.
109
279000
3000
それ自体が今後の見通しを決めています。
04:57
It feeds the English requirement.
110
282000
2000
英語の必要性を加速させているのです。
04:59
And so it goes on.
111
284000
2000
それがえんえん続きます。
05:01
I ask you, what happened to translation?
112
286000
3000
そこで、翻訳はどうしたのでしょう?
05:04
If you think about the Islamic Golden Age,
113
289000
4000
イスラムの黄金時代を振り返ると、その頃には、
05:08
there was lots of translation then.
114
293000
3000
たくさんの翻訳物が存在しました。
05:11
They translated from Latin and Greek
115
296000
3000
人々は、ラテン語とギリシャ語の書物を、
05:14
into Arabic, into Persian,
116
299000
2000
アラビア語、ペルシア語へ、
05:16
and then it was translated on
117
301000
2000
そして、ヨーロッパの-
05:18
into the Germanic languages of Europe
118
303000
2000
ゲルマン系諸言語、ロマンス系諸言語へと-
05:20
and the Romance languages.
119
305000
2000
翻訳し、ヨーロッパの暗黒時代に-
05:22
And so light shone upon the Dark Ages of Europe.
120
307000
4000
明かりを灯したのです。
05:27
Now don't get me wrong;
121
312000
2000
ここで強調しておきますが、
05:29
I am not against teaching English,
122
314000
2000
私は決して、英語教育、英語教育者に
05:31
all you English teachers out there.
123
316000
2000
反対しているわけではありません。
05:33
I love it that we have a global language.
124
318000
2000
世界共通言語とは、すばらしいものだと思います。
05:35
We need one today more than ever.
125
320000
3000
今こそ、共通言語が必要な時代です。
05:38
But I am against using it
126
323000
2000
ただ、それを壁として使用することに
05:40
as a barrier.
127
325000
2000
反対なのです。
05:42
Do we really want to end up with 600 languages
128
327000
3000
たった600の言語しかない、英語か中国語が主言語の世界を-
05:45
and the main one being English, or Chinese?
129
330000
3000
果たして、私たちは望んでいるのでしょうか?
05:48
We need more than that. Where do we draw the line?
130
333000
3000
もっと言語が必要です。ではどこで線を引けばよいのでしょう?
05:51
This system
131
336000
2000
現在のシステムは、
05:53
equates intelligence
132
338000
3000
英語能力と知力を-
05:56
with a knowledge of English,
133
341000
3000
同等とみなす、
05:59
which is quite arbitrary.
134
344000
2000
独断的なものです。
06:01
(Applause)
135
346000
6000
(拍手)
06:07
And I want to remind you
136
352000
2000
ここで言っておきますが、
06:09
that the giants upon whose shoulders
137
354000
3000
今日の秀才たちが
06:12
today's intelligentsia stand
138
357000
2000
敬う偉人たちにとって、
06:14
did not have to have English,
139
359000
2000
英語は不可欠ではありませんでした。
06:16
they didn't have to pass an English test.
140
361000
2000
英語テストも義務ではありませんでした。
06:18
Case in point, Einstein.
141
363000
3000
よい例は、アインシュタイン。
06:22
He, by the way, was considered remedial at school
142
367000
3000
彼、実は難読症を患っていて、
06:25
because he was, in fact, dyslexic.
143
370000
2000
再教育の対象になっていたんです。
06:27
But fortunately for the world,
144
372000
2000
しかし、世界にとってラッキーなことに、
06:29
he did not have to pass an English test.
145
374000
3000
彼は英語のテストを受けなくてもよかった。
06:32
Because they didn't start until 1964
146
377000
3000
米国の英語テスト、
06:35
with TOEFL,
147
380000
2000
TOEFLが始まったのは
06:37
the American test of English.
148
382000
2000
1964年だからです。
06:39
Now it's exploded.
149
384000
2000
今や、世界に広まっています。
06:41
There are lots and lots of tests of English.
150
386000
3000
英語のテストは数え切れないくらいあって、
06:44
And millions and millions of students
151
389000
2000
何百万人という生徒が-
06:46
take these tests every year.
152
391000
2000
毎年受けています。
06:48
Now you might think, you and me,
153
393000
2000
ここにいる私たちにとっては、
06:50
"Those fees aren't bad, they're okay,"
154
395000
2000
試験料金はそれほど高くないかもしれませんが、
06:52
but they are prohibitive
155
397000
2000
何百万という貧しい人々にとっては-
06:54
to so many millions of poor people.
156
399000
2000
高額で、手も届きません。
06:56
So immediately, we're rejecting them.
157
401000
2000
この時点で、彼らを拒否してしまっているのです。
06:58
(Applause)
158
403000
3000
(拍手)
07:01
It brings to mind a headline I saw recently:
159
406000
3000
ここで、最近目にした見出しを紹介します。
07:04
"Education: The Great Divide."
160
409000
2000
「教育:大いなる隔たり」
07:06
Now I get it,
161
411000
2000
そういうことです。
07:08
I understand why people would want to focus on English.
162
413000
3000
なぜみんな英語に集中するかがわかりました。
07:11
They want to give their children the best chance in life.
163
416000
3000
みんな子供に最高の機会を与えてあげたい。
07:15
And to do that, they need a Western education.
164
420000
3000
そうするには、欧米の教育が必要になる。
07:18
Because, of course, the best jobs
165
423000
2000
なぜなら、もちろん一流の仕事に就けるのは、
07:20
go to people out of the Western Universities,
166
425000
3000
さきほど言った、欧米の大学の
07:23
that I put on earlier.
167
428000
2000
卒業者だからです。
07:25
It's a circular thing.
168
430000
2000
一種のサイクルですね。
07:27
Okay.
169
432000
2000
さてここで、
07:29
Let me tell you a story about two scientists,
170
434000
2000
2人の科学者の話をしましょう。
07:31
two English scientists.
171
436000
2000
イギリス人科学者2人。
07:33
They were doing an experiment
172
438000
2000
彼らは、動物の遺伝子と、
07:35
to do with genetics
173
440000
2000
前肢、後肢に関する
07:37
and the forelimbs and the hind limbs of animals.
174
442000
3000
実験をしていました。
07:40
But they couldn't get the results they wanted.
175
445000
2000
しかし、必要な結果が得られませんでした。
07:42
They really didn't know what to do,
176
447000
2000
手も足も出ない状態でしたが、
07:44
until along came a German scientist
177
449000
3000
一人のドイツ人科学者がやってきて、
07:47
who realized that they were using two words
178
452000
3000
彼らが前肢、後肢、と2つの単語を-
07:50
for forelimb and hind limb,
179
455000
2000
使っていることに気づきました。
07:52
whereas genetics does not differentiate
180
457000
4000
遺伝学では2つを区別することはなく、
07:56
and neither does German.
181
461000
2000
ドイツ語にも区別はありません。
07:58
So bingo,
182
463000
2000
おみごと!
08:00
problem solved.
183
465000
2000
問題解決です。
08:02
If you can't think a thought,
184
467000
2000
何も思いつかなくなったら、
08:04
you are stuck.
185
469000
3000
そこで行き詰まりですが、もし別の言語で-
08:07
But if another language can think that thought,
186
472000
2000
物事を考えることができれば、
08:09
then, by cooperating,
187
474000
2000
協力することにより、
08:11
we can achieve and learn so much more.
188
476000
3000
もっとたくさんの事を学び、達成することができるのです。
08:16
My daughter
189
481000
2000
私の娘が、
08:18
came to England from Kuwait.
190
483000
3000
クエートからイギリスへやってきました。
08:21
She had studied science and mathematics in Arabic.
191
486000
3000
彼女は科学と数学をアラビア語中心の学校で、
08:24
It's an Arabic medium school.
192
489000
3000
アラビア語で学びました。
08:27
She had to translate it into English at her grammar school.
193
492000
3000
大学進学校では、それを英語に訳さなければなりませんでした。
08:30
And she was the best in the class
194
495000
2000
でも彼女はその科目で
08:32
at those subjects.
195
497000
2000
とても優秀でした。
08:34
Which tells us
196
499000
2000
このように、私たちは-
08:36
that when students come to us from abroad,
197
501000
2000
海外から生徒が来たとき、
08:38
we may not be giving them enough credit
198
503000
2000
すでに彼らが-
08:40
for what they know,
199
505000
2000
母国語で習得している知識を、
08:42
and they know it in their own language.
200
507000
3000
十分に評価していないのではないでしょうか。
08:45
When a language dies,
201
510000
2000
言語が消滅するとき、
08:47
we don't know what we lose with that language.
202
512000
3000
私たちは何を失うのかを知りません。
08:50
This is -- I don't know if you saw it on CNN recently --
203
515000
4000
最近のCNNのリポートを目にした方もおられると思いますが、
08:54
they gave the Heroes Award
204
519000
2000
ケニアの羊飼いの男の子に、
08:56
to a young Kenyan shepherd boy
205
521000
3000
ヒーローズアワードが贈られることになりました。
08:59
who couldn't study at night in his village,
206
524000
3000
村の他の少年と同じく、
09:02
like all the village children,
207
527000
2000
彼は夜、勉強することができませんでした。
09:04
because the kerosene lamp,
208
529000
2000
灯油ランプの煙が、
09:06
it had smoke and it damaged his eyes.
209
531000
2000
目によくなかったからです。
09:08
And anyway, there was never enough kerosene,
210
533000
3000
それに、灯油も十分にはありませんでした。
09:11
because what does a dollar a day buy for you?
211
536000
3000
1日1ドルの生活ではほとんど何も買えません。
09:14
So he invented
212
539000
2000
そこで彼は発明しました。
09:16
a cost-free solar lamp.
213
541000
3000
お金のかからない、太陽ランプ。
09:19
And now the children in his village
214
544000
2000
今では、彼の村の子供たちは、
09:21
get the same grades at school
215
546000
2000
電気のある生活をする子供たちと、
09:23
as the children who have electricity at home.
216
548000
4000
同じ成績を学校でおさめています。
09:27
(Applause)
217
552000
6000
(拍手)
09:33
When he received his award,
218
558000
2000
彼は受賞時に、
09:35
he said these lovely words:
219
560000
2000
素晴らしい言葉を残しました。
09:37
"The children can lead Africa from what it is today,
220
562000
3000
「アフリカの子供たちは、
09:40
a dark continent,
221
565000
2000
まだ闇に包まれたこの地を、
09:42
to a light continent."
222
567000
2000
光に満ちた大陸へと導くだろう。」
09:44
A simple idea,
223
569000
2000
シンプルなアイディアですが、
09:46
but it could have such far-reaching consequences.
224
571000
3000
多大な影響をもたらすでしょう。
09:50
People who have no light,
225
575000
2000
光を持たない人々は、
09:52
whether it's physical or metaphorical,
226
577000
3000
それは物的であれ、比喩的であれ、
09:55
cannot pass our exams,
227
580000
3000
テストを通過することができず、
09:58
and we can never know what they know.
228
583000
3000
私たちが、彼らの知識を知ることはありません。
10:01
Let us not keep them and ourselves
229
586000
3000
彼らや私たちを暗闇に-
10:04
in the dark.
230
589000
2000
とどめておく場合ではありません。
10:06
Let us celebrate diversity.
231
591000
3000
多様性を尊重しようではありませんか。
10:09
Mind your language.
232
594000
3000
自身の言語を大切にして、
10:12
Use it to spread great ideas.
233
597000
4000
知識を広めていきましょう。
10:16
(Applause)
234
601000
7000
(拍手)
10:23
Thank you very much.
235
608000
2000
ありがとうございました。
10:25
(Applause)
236
610000
3000
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Patricia Ryan - Language teacherPatricia Ryan has spent the past three-plus decades teaching English in Arabic countries -- where she has seen vast cultural (and linguistic) change.
Why you should listen
UK-born language teacher Patricia Ryan has spent most of the past 40 years teaching English in the countries of the Arabian Gulf.
She is currently teaching at Zayed University in Dubai, and studying for a second Masters degree in Law.
Patricia Ryan | Speaker | TED.com