ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com
TED2012

Brené Brown: Listening to shame

Brené Brown : Écouter la honte

Filmed:
13,362,658 views

La honte est une épidémie silencieuse; le secret derrière beaucoup de manifestations de comportements déviants. Brené Brown, dont la précédente conférence sur la vulnérabilité est devenue un succès viral, explore ce qui peut se produire quand les gens affrontent leur sentiment de honte. On est éclairé à chaque mot par son humour, son empathie et sa vulnérabilité.
- Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm going to tell you a little bit
0
0
3000
Je vais vous dire un mot
00:18
about my TEDxHouston Talk.
1
3000
2000
sur ma conférence à TEDxHouston.
00:20
I woke up the morning after I gave that Talk
2
5000
4000
Je me suis levée le lendemain de cette conférence
00:24
with the worst vulnerability hangover
3
9000
3000
avec la pire crise de vulnérabilité
00:27
of my life.
4
12000
2000
de ma vie.
00:29
And I actually didn't leave my house
5
14000
3000
Je n’ai pas quitté la maison
00:32
for about three days.
6
17000
2000
pendant trois jours.
00:34
The first time I left was to meet a friend for lunch.
7
19000
4000
Je suis enfin sortie pour rencontrer
une amie pour dîner.
00:38
And when I walked in, she was already at the table.
8
23000
2000
Et quand je suis entrée, elle était déjà à table.
00:40
And I sat down, and she said,
9
25000
2000
Je me suis assise, puis elle a dit :
00:42
"God, you look like hell."
10
27000
2000
« Mon Dieu, tu as l’air du diable. »
00:44
I said, "Thanks. I feel really --
11
29000
2000
J’ai dit : « Merci.
00:46
I'm not functioning."
12
31000
3000
Je me sens vraiment – je ne vais pas bien. »
00:49
And she said, "What's going on?"
13
34000
2000
Et elle m’a dit : « Qu’est-ce qui se passe? »
00:51
And I said, "I just told
14
36000
2000
Et j’ai dit : « Je viens de dire
00:53
500 people
15
38000
3000
à 500 personnes
00:56
that I became a researcher
16
41000
2000
que je suis devenue chercheuse
00:58
to avoid vulnerability.
17
43000
2000
pour éviter la vulnérabilité.
01:00
And that when being vulnerable
18
45000
2000
Et devant l’évidence de mes recherches,
01:02
emerged from my data,
19
47000
2000
la vulnérabilité est
01:04
as absolutely essential
20
49000
3000
un élément absolument essentiel
01:07
to whole-hearted living,
21
52000
2000
à la vie vécue sincèrement.
01:09
I told these 500 people
22
54000
2000
J’ai dit à ces 500 personnes
01:11
that I had a breakdown.
23
56000
2000
que j’ai fait une dépression. »
01:13
I had a slide that said Breakdown.
24
58000
2000
Devant une diapo qui affichait
« Dépression ».
01:15
At what point did I think that was a good idea?"
25
60000
3000
« À quel moment ai-je pensé que c’était une bonne idée? »
01:18
(Laughter)
26
63000
3000
(Rires)
01:21
And she said, "I saw your Talk live-streamed.
27
66000
2000
Elle m’a dit « J’ai vu ta conférence en direct.
01:23
It was not really you.
28
68000
2000
Ce n’était pas vraiment toi.
01:25
It was a little different than what you usually do.
29
70000
2000
C’était un peu différent de ce que tu fais habituellement,
01:27
But it was great."
30
72000
2000
mais c’était formidable. »
01:29
And I said,
31
74000
2000
J’ai dit,
01:31
"This can't happen.
32
76000
2000
« Ça ne se peut pas.
01:33
YouTube, they're putting this thing on YouTube.
33
78000
2000
YouTube, Ils vont mettre ça sur YouTube.
01:35
And we're going to be talking about 600, 700 people."
34
80000
4000
Et il y aura 600, voire 700 personnes. »
01:39
(Laughter)
35
84000
4000
(Rires)
01:43
And she said, "Well, I think it's too late."
36
88000
3000
Et elle a dit : « Bon, je crois que c’est trop tard. »
01:46
And I said, "Let me ask you something."
37
91000
2000
Et j’ai dit : « Permets-moi de te poser une question. »
01:48
And she said, "Yeah."
38
93000
2000
Et elle a dit : « Ouais »
01:50
And I said, "Do you remember when we were in college
39
95000
2000
Et j’ai dit : « Te souviens-tu de nos années au collège,
01:52
and really wild and kind of dumb?"
40
97000
2000
nous étions folles et un peu bêtes? »
01:54
And she said, "Yeah."
41
99000
2000
Et elle m’a dit : « Ouais »
01:56
And I said, "Remember when we'd leave a really bad message
42
101000
2000
Et j’ai dit : « Tu te rappelles quand
nous avons laissé un message idiot
01:58
on our ex-boyfriend's answering machine?
43
103000
2000
sur la boîte vocale de nos ex?
02:00
Then we'd have to break into his dorm room
44
105000
2000
Et nous avons dû nous faufiler
02:02
and then erase the tape?"
45
107000
2000
dans le dortoir pour effacer le ruban? »
02:04
(Laughter)
46
109000
2000
(Rires)
02:06
And she goes, "Uh ... no."
47
111000
3000
Elle me répond : « Euh... non. »
02:09
(Laughter)
48
114000
2000
(Rires)
02:11
So of course, the only thing I could think of to say at that point was,
49
116000
3000
Bien sûr la seule chose que je pouvais dire
dans ces circonstances était :
02:14
"Yeah, me neither.
50
119000
2000
« Ouais, moi non plus.
02:16
That ... me neither."
51
121000
3000
Que... que... moi non plus. »
02:20
And I'm thinking to myself,
52
125000
2000
Je me suis dit :
02:22
"Brene, what are you doing? What are you doing?
53
127000
3000
« Brené, que fais-tu? Qu’est-ce que tu fais?
02:25
Why did you bring this up? Have you lost your mind?
54
130000
3000
Pourquoi tu sors ça? Es-tu devenue folle?
02:28
Your sisters would be perfect for this."
55
133000
3000
Tes sœurs seraient parfaites pour ça. »
02:32
So I looked back up and she said,
56
137000
3000
Alors, je l’ai regardée et elle a dit :
02:35
"Are you really going to try to break in
57
140000
3000
« Vas-tu vraiment essayer de t’introduire
02:38
and steal the video
58
143000
2000
et voler la vidéo
02:40
before they put it on YouTube?"
59
145000
3000
avant qu’ils ne la mettent sur YouTube? »
02:43
And I said, "I'm just thinking about it a little bit."
60
148000
3000
Et j’ai dit : « J’y pense juste un petit peu. »
02:46
(Laughter)
61
151000
2000
(Rires)
02:48
She said, "You're like the worst vulnerability role model ever."
62
153000
4000
Elle dit : « Tu es le pire modèle de
vulnérabilitéde tous les temps. »
02:52
(Laughter)
63
157000
3000
(Rires)
02:55
And then I looked at her and I said something
64
160000
2000
Puis je l’ai regardée et j’ai dit quelque chose
02:57
that at the time felt a little dramatic,
65
162000
2000
qui à l’époque paraissait exagéré,
02:59
but ended up being more prophetic than dramatic.
66
164000
2000
mais qui s’est révélé prophétique.
03:01
I said,
67
166000
2000
J'ai dit :
03:03
"If 500 turns into 1,000
68
168000
4000
« Si les 500 personnes deviennent 1000
03:07
or 2,000,
69
172000
2000
ou 2000,
03:09
my life is over."
70
174000
2000
ma vie est finie. »
03:11
(Laughter)
71
176000
2000
(Rires)
03:13
I had no contingency plan for four million.
72
178000
3000
Je n’avais pas fait de plan de contingence
pour quatre millions.
03:16
(Laughter)
73
181000
3000
(Rires)
03:20
And my life did end when that happened.
74
185000
3000
Et ma vie prendrait fin quand ce arriverrait.
03:23
And maybe the hardest part about my life ending
75
188000
4000
Peut-être la partie la plus difficile
03:27
is that I learned something hard about myself,
76
192000
4000
a été d’apprendre ceci sur moi :
03:31
and that was that,
77
196000
3000
autant j’ai pu être
03:34
as much as I would frustrated
78
199000
2000
frustrée de ne pas être en
03:36
about not being able to get my work out to the world,
79
201000
2000
mesure de rendre mes travaux publics,
03:38
there was a part of me that was working very hard
80
203000
3000
autant il y avait une partie de moi
qui travaillait très fort
03:41
to engineer staying small,
81
206000
3000
pour faire profil bas,
03:44
staying right under the radar.
82
209000
3000
pour passer inaperçue.
03:48
But I want to talk about what I've learned.
83
213000
2000
Mais je veux parler de ce que j’ai appris.
03:50
There's two things that I've learned in the last year.
84
215000
3000
Il y a deux choses que j’ai apprises cette dernière année.
03:54
The first is
85
219000
4000
La première est que
03:58
vulnerability is not weakness.
86
223000
4000
— Vulnérabilité n’est pas faiblesse —.
04:02
And that myth
87
227000
2000
Ce mythe est
04:04
is profoundly dangerous.
88
229000
2000
fondamentalement dangereux.
04:06
Let me ask you honestly --
89
231000
2000
Répondez-moi franchement
04:08
and I'll give you this warning,
90
233000
2000
— et je vous avertis,
04:10
I'm trained as a therapist,
91
235000
2000
je suis formée en thérapie,
04:12
so I can out-wait you uncomfortably --
92
237000
3000
alors, je peux vous surpasser dans le malaise —
04:15
so if you could just raise your hand that would be awesome --
93
240000
3000
alors, simplement levez votre main.
04:18
how many of you honestly,
94
243000
2000
Combien d’entre vous, honnêtement,
04:20
when you're thinking about doing something vulnerable
95
245000
2000
qui lorsque vous pensez faire ou dire quelque chose
04:22
or saying something vulnerable,
96
247000
2000
qui vous rend vulnérable se disent :
04:24
think, "God, vulnerability's weakness. This is weakness?"
97
249000
2000
« Vulnérabilité est égale à faiblesse.
C’est de la faiblesse? »
04:26
How many of you think of vulnerability and weakness synonymously?
98
251000
3000
Combien d’entre vous pensent que
vulnérabilité est synonyme de faiblesse?
04:29
The majority of people.
99
254000
2000
La majorité.
04:31
Now let me ask you this question:
100
256000
2000
Permettez-moi de vous demander :
04:33
This past week at TED,
101
258000
3000
Combien d’entre vous cette semaine à TED,
04:36
how many of you, when you saw vulnerability up here,
102
261000
3000
quand vous avez vu la vulnérable sur scène,
04:39
thought it was pure courage?
103
264000
2000
avez pensé que c’était une manifestation
de pur courage?
04:43
Vulnerability is not weakness.
104
268000
3000
La vulnérabilité n’est pas de la faiblesse.
04:46
I define vulnerability
105
271000
2000
Je définis la vulnérabilité
04:48
as emotional risk,
106
273000
3000
comme la prise d’un risque émotionnel,
04:51
exposure, uncertainty.
107
276000
3000
se dévoiler devant l’incertitude.
04:54
It fuels our daily lives.
108
279000
2000
C’est le carburant de nos vies
— au quotidien —
04:56
And I've come to the belief --
109
281000
2000
J’ai acquis la conviction
04:58
this is my 12th year doing this research --
110
283000
2000
— Après 12 ans de recherche —
05:00
that vulnerability
111
285000
2000
que la vulnérabilité est
05:02
is our most accurate measurement
112
287000
3000
la mesure la plus juste
05:05
of courage --
113
290000
3000
du courage
05:08
to be vulnerable, to let ourselves be seen,
114
293000
3000
— être vulnérable, se permettre d’être vu,
05:11
to be honest.
115
296000
2000
d’être honnête. —
05:13
One of the weird things that's happened
116
298000
2000
Une des choses bizarres qui est arrivée
05:15
is, after the TED explosion,
117
300000
2000
est qu’après l’ « éruption TED »
05:17
I got a lot of offers to speak all over the country --
118
302000
3000
j’ai reçu des offres de conférences de partout au pays
05:20
everyone from schools and parent meetings
119
305000
3000
— des écoles, des réunions de parents,
05:23
to Fortune 500 companies.
120
308000
3000
jusqu’aux plus grosses entreprises. —
05:26
And so many of the calls went like this,
121
311000
2000
La plupart des appels ressemblaient à :
05:28
"Hey, Dr. Brown. We loved your TEDTalk.
122
313000
2000
« Dr Brown. Nous avons aimé votre conférence à TED.
05:30
We'd like you to come in and speak.
123
315000
2000
Nous aimerions vous recevoir comme conférencière.
05:32
We'd appreciate it
124
317000
2000
Nous aimerions que
05:34
if you wouldn't mention vulnerability or shame."
125
319000
3000
vous ne parliez pas de vulnérabilité ni de honte. »
05:37
(Laughter)
126
322000
4000
(Rires)
05:41
What would you like for me to talk about?
127
326000
3000
De quoi aimeriez-vous que je parle?
05:44
There's three big answers.
128
329000
2000
J’ai eu trois réponses.
05:46
This is mostly, to be honest with you, from the business sector:
129
331000
3000
Principalement en provenance du secteur des affaires :
05:49
innovation, creativity
130
334000
2000
— innovation, créativité,
05:51
and change.
131
336000
3000
et changement. —
05:55
So let me go on the record
132
340000
2000
Alors formellement :
05:57
and say,
133
342000
2000
La vulnérabilité
05:59
vulnerability is the birthplace
134
344000
2000
est la mère
06:01
of innovation, creativity and change.
135
346000
3000
de l’Innovation, de la créativité
et du changement.
06:04
(Applause)
136
349000
5000
(Applaudissements)
06:12
To create is to make something
137
357000
3000
Créer, c’est faire quelque chose
06:15
that has never existed before.
138
360000
3000
qui n’a jamais existé.
06:18
There's nothing more vulnerable than that.
139
363000
3000
Il n’y a rien de plus vulnérable que ça.
06:21
Adaptability to change
140
366000
2000
S’adapter au changement
06:23
is all about vulnerability.
141
368000
2000
c’est exposer sa vulnérabilité et s’en servir.
06:25
The second thing,
142
370000
2000
La deuxième chose
06:27
in addition to really finally understanding
143
372000
4000
— pour, finalement, bien comprendre
06:31
the relationship between vulnerability and courage,
144
376000
2000
le lien entre vulnérabilité et courage. —
06:33
the second thing I learned is this:
145
378000
3000
La deuxième chose que j’ai apprise est
06:36
We have to talk about shame.
146
381000
3000
que nous devons parler de la honte.
06:41
And I'm going to be really honest with you.
147
386000
2000
Et je vais être franche avec vous.
06:43
When I became a "vulnerability researcher"
148
388000
4000
Quand je suis devenue
« chercheuse en vulnérabilité »
06:47
and that became the focus because of the TEDTalk --
149
392000
3000
et que c’est devenu le point de mire
dû à la causerie TEDTalk
06:50
and I'm not kidding.
150
395000
2000
— je ne plaisante pas. —
06:52
I'll give you an example.
151
397000
2000
Je vous donne un exemple.
06:54
About three months ago, I was in a sporting goods store
152
399000
2000
Il y a trois mois dans un magasin de sport,
06:56
buying goggles and shin guards
153
401000
2000
j’achetais des lunettes et des protège-tibias
06:58
and all the things that parents buy at the sporting goods store.
154
403000
3000
et tout ce qu’un parent achète
dans un magasin de sport.
07:01
About from a hundred feet away, this is what I hear:
155
406000
3000
À quelques mètres, voilà ce que j’entends :
07:04
"Vulnerability TED! Vulnerability TED!"
156
409000
3000
« Vulnérabilité TED! Vulnérabilité TED! »
07:07
(Laughter)
157
412000
8000
(Rires)
07:15
I'm a fifth generation Texan.
158
420000
2000
Je suis une Texane de cinquième génération.
07:17
Our family motto is "Lock and load."
159
422000
3000
Notre devise familiale est « Prépare-toi à l’attaque. »
07:20
I am not a natural vulnerability researcher.
160
425000
4000
C’est loin de faire de moi une
« chercheuse en vulnérabilité ».
07:25
So I'm like,
161
430000
2000
Alors, simplement,
07:27
just keep walking, she's on my six.
162
432000
2000
je continue à marcher.
07:29
(Laughter)
163
434000
2000
Elle est dans mon dos.       (Rires).
07:31
And then I hear, "Vulnerability TED!"
164
436000
4000
J’entends : « VULNÉRABILITÉ TED! »
07:35
I turn around, I go, "Hi."
165
440000
3000
Je me retourne et je dis : « Salut. »
07:38
She's right here and she said,
166
443000
2000
Elle est près de moi, elle dit :
07:40
"You're the shame researcher who had the breakdown."
167
445000
3000
« Vous êtes la chercheuse sur la honte
07:43
(Laughter)
168
448000
4000
qui a fait une dépression. »       (Rires)
07:47
At this point
169
452000
2000
À ce moment
07:49
parents are, like, pulling their children close.
170
454000
3000
les parents rappellent leurs enfants près d’eux.
07:53
"Look away."
171
458000
2000
« Ne regarde pas! ».
07:57
And I'm so worn out at this point in my life,
172
462000
2000
— Je suis tellement fatiguée
à ce moment de ma vie. —
07:59
I look at her and I actually say,
173
464000
2000
Je la regarde et dis :
08:01
"It was a frickin' spiritual awakening."
174
466000
3000
« C’était TOUT UN éveil spirituel. »
08:04
(Laughter)
175
469000
2000
(Rires)
08:06
(Applause)
176
471000
2000
(Applaudissements)
08:08
And she looks back and does this,
177
473000
2000
Elle me regarde et fait
08:10
"I know."
178
475000
2000
;-) « Je sais ».
08:12
And she said,
179
477000
2000
Et elle dit :
08:14
"We watched your TEDTalk in my book club.
180
479000
3000
« Nous avons regardé votre conférence
à une réunion du groupe de lecture.
08:17
Then we read your book
181
482000
2000
Puis nous avons lu votre livre
08:19
and we renamed ourselves
182
484000
2000
et nous nous sommes rebaptisées
08:21
'The Breakdown Babes.'"
183
486000
3000
[Les poulettes dépressives]. »
08:24
And she said, "Our tagline is:
184
489000
2000
Elle me dit : « Notre slogan est
08:26
'We're falling apart and it feels fantastic.'"
185
491000
4000
[nous tombons en morceaux et
c’est une sensation merveilleuse] ».
08:30
(Laughter)
186
495000
3000
(Rires)
08:33
You can only imagine
187
498000
2000
Imaginez à quoi ressemblent
08:35
what it's like for me in a faculty meeting.
188
500000
3000
mes réunions d’enseignants.
08:40
So when I became Vulnerability TED,
189
505000
2000
Quand je suis devenue « Vulnérabilité TED »,
08:42
like an action figure --
190
507000
3000
comme une figurine,
08:45
like Ninja Barbie, but I'm Vulnerability TED --
191
510000
4000
— La Barbie Ninja —
plutôt la figurine   — Vulnérabilité TED —
08:49
I thought, I'm going to leave that shame stuff behind,
192
514000
3000
J’ai pensé, — je vais laisser tomber tout ça
ces histoires de honte —
08:52
because I spent six years studying shame
193
517000
3000
parce que j’ai passé six ans à étudier la honte
08:55
before I really started writing and talking about vulnerability.
194
520000
3000
avant d’écrire et de parler de vulnérabilité.
08:58
And I thought, thank God, because shame is this horrible topic,
195
523000
3000
J’ai pensé, Merci mon Dieu, la honte
est un sujet tellement abominable,
09:01
no one wants to talk about it.
196
526000
2000
personne ne veut en parler.
09:03
It's the best way to shut people down on an airplane.
197
528000
2000
C’est la meilleure façon de couper le sifflet
à votre voisin dans l’avion.
09:05
"What do you do?" "I study shame." "Oh."
198
530000
2000
« Qu’est-ce que vous faites? ».
09:07
(Laughter)
199
532000
2000
« J’étudie la honte » « Oh! ». (Rires)
09:09
And I see you.
200
534000
2000
« et je vous regarde. »
09:11
(Laughter)
201
536000
6000
(Rires)
09:17
But in surviving this last year,
202
542000
3000
En ayant survécu cette année,
09:20
I was reminded of a cardinal rule --
203
545000
3000
Ça m’a confirmé une loi essentielle
09:23
not a research rule,
204
548000
3000
— pas une règle pour la recherche —
09:26
but a moral imperative
205
551000
2000
mais un impératif moral
09:28
from my upbringing --
206
553000
2000
qui remonte à mon enfance
09:30
you've got to dance with the one who brung ya.
207
555000
4000
— prends le parti de ceux qui t’ont élevée —
09:34
And I did not learn about vulnerability
208
559000
2000
Je n’ai rien appris au sujet de la vulnérabilité,
09:36
and courage and creativity and innovation
209
561000
3000
du courage et de la créativité
09:39
from studying vulnerability.
210
564000
3000
en étudiant la vulnérabilité.
09:42
I learned about these things
211
567000
2000
J’ai appris tout ça
09:44
from studying shame.
212
569000
2000
en étudiant la honte.
09:46
And so I want to walk you in
213
571000
2000
Alors je veux vous amener visiter
09:48
to shame.
214
573000
2000
la honte.
09:50
Jungian analysts call shame
215
575000
3000
Les analystes jungiens l’appellent
09:53
the swampland of the soul.
216
578000
3000
le marais de l’âme.
09:56
And we're going to walk in.
217
581000
2000
Et nous allons y pénétrer.
09:58
And the purpose is not to walk in
218
583000
2000
Notre but n’est pas d’y aller
10:00
and construct a home and live there.
219
585000
2000
et de nous y installer à demeure.
10:02
It is to put on some galoshes
220
587000
4000
C’est d’aller explorer
avec des bottes de caoutchouc
10:06
and walk through and find our way around.
221
591000
3000
et trouver notre chemin.
10:11
Here's why.
222
596000
2000
Voici pourquoi.
10:15
We heard the most compelling call ever
223
600000
2000
Dans ce pays, et je crois mondialement,
10:17
to have a conversation in this country,
224
602000
3000
nous avons été sommés
10:20
and I think globally,
225
605000
2000
d’échanger sur
10:22
around race, right?
226
607000
2000
le problème racial. D’accord?
10:24
Yes? We heard that.
227
609000
2000
Oui? Nous avons entendu ça.
10:26
Yes?
228
611000
2000
Oui?
10:28
Cannot have that conversation without shame,
229
613000
3000
Nous ne pouvons échanger sur ce sujet
sans ressentir de la honte
10:31
because you cannot talk about race without talking about privilege.
230
616000
3000
parce qu’il est impossible d’en parler
sans parler de privilèges.
10:34
And when people start talking about privilege,
231
619000
3000
Et quand on commence à parler privilèges,
10:37
they get paralyzed by shame.
232
622000
2000
on est paralysé par la honte.
10:39
We heard a brilliant simple solution
233
624000
2000
Nous avons entendu parler d’une solution
astucieusement simple
10:41
to not killing people in surgery,
234
626000
2000
pour ne pas tuer les patients en chirurgie,
10:43
which is have a checklist.
235
628000
2000
c’est d’avoir une liste de contrôle.
10:45
You can't fix that problem without addressing shame,
236
630000
3000
Vous ne pouvez pas régler ce problème
sans parler de honte,
10:48
because when they teach those folks how to suture,
237
633000
4000
l’enseignement technique dispensé aux chirurgiens
10:52
they also teach them how to stitch their self-worth
238
637000
3000
comprend le renforcement de leur propre estime,
10:55
to being all-powerful.
239
640000
2000
on leur apprend à être tout-puissants.
10:57
And all-powerful folks don't need checklists.
240
642000
4000
Et les tout-puissants n’ont pas besoin
de liste de contrôle.
11:02
And I had to write down the name of this TED Fellow
241
647000
2000
J’ai noté le nom de ce conférencier distingué
11:04
so I didn't mess it up here.
242
649000
2000
pour ne pas me tromper.
11:06
Myshkin Ingawale,
243
651000
2000
Myshkin Ingawale.
11:08
I hope I did right by you.
244
653000
2000
J’espère que c’est correct.
11:10
(Applause)
245
655000
3000
(Applaudissements)
11:13
I saw the TED Fellows my first day here.
246
658000
2000
J’ai vu ces conférences à ma première journée ici.
11:15
And he got up and he explained
247
660000
2000
Il s’est avancé et nous a expliqué
11:17
how he was driven to create
248
662000
2000
comment il a été appelé à créer
11:19
some technology to help test for anemia
249
664000
2000
la technologie pour aider à tester l’anémie
11:21
because people were dying unnecessarily.
250
666000
2000
parce que des gens meurent inutilement.
11:23
And he said, "I saw this need.
251
668000
2000
Il a dit : « J’ai vu ce besoin,
11:25
So you know what I did? I made it."
252
670000
2000
alors, vous savez ce que j’ai fait?
Je l’ai fabriquée ».
11:27
And everybody just burst into applause, and they were like "Yes!"
253
672000
3000
Et il a été ovationné; tous l’approuvaient.
11:30
And he said, "And it didn't work.
254
675000
3000
Puis il a dit : « Ça n’a pas marché,
11:33
And then I made it 32 more times,
255
678000
4000
et j’ai fait 32 autres tentatives,
11:37
and then it worked."
256
682000
2000
jusqu’à ce que ça marche. »
11:39
You know what the big secret about TED is?
257
684000
2000
Vous savez quel est le grand secret à propos de TED?
11:41
I can't wait to tell people this.
258
686000
2000
J’ai hâte de vous en parler.
11:43
I guess I'm doing it right now.
259
688000
2000
Je crois que je suis en train de le faire.
11:45
(Laughter)
260
690000
2000
(Rires)
11:47
This is like the failure conference.
261
692000
2000
Ce serait la conférence de l’échec.
11:49
No, it is.
262
694000
2000
Oui c’est vrai.
11:51
(Applause)
263
696000
3000
Oui c’est vrai. (Applaudissements)
11:54
You know why this place is amazing?
264
699000
3000
Vous savez pourquoi cet endroit est extraordinaire?
11:57
Because very few people here
265
702000
2000
Parce que peu de gens ici
11:59
are afraid to fail.
266
704000
2000
ont peur de l’échec.
12:01
And no one who gets on the stage, so far that I've seen, has not failed.
267
706000
4000
Personne, de tous ceux que j’ai vu monter
sur cette scène, n’a jamais échoué.
12:05
I've failed miserably, many times.
268
710000
3000
J’ai échoué misérablement plusieurs fois.
12:08
I don't think the world understands that
269
713000
3000
Je ne crois pas que le monde comprenne que
12:11
because of shame.
270
716000
2000
c’est dû à la honte.
12:13
There's a great quote that saved me this past year
271
718000
2000
Une citation de Théodore Roosevelt
12:15
by Theodore Roosevelt.
272
720000
3000
m’a sauvée l’année dernière.
12:18
A lot of people refer to it as the "Man in the Arena" quote.
273
723000
3000
On la connaît sous le nom de
l’« Homme dans l’arène ».
12:21
And it goes like this:
274
726000
2000
Elle dit : « Le critique
12:23
"It is not the critic who counts.
275
728000
2000
n’est pas important. Tout ce qu’il fait c’est
12:25
It is not the man who sits and points out
276
730000
3000
désigner celui qui est à la tâche
12:28
how the doer of deeds could have done things better
277
733000
2000
quand il chute ou quand il se trompe
12:30
and how he falls and stumbles.
278
735000
2000
en faisant quelque chose.
12:32
The credit goes to the man in the arena
279
737000
3000
Le vrai crédit va à celui qui se trouve dans l’arène,
12:35
whose face is marred
280
740000
2000
avec le visage sali
12:37
with dust and blood and sweat.
281
742000
3000
de poussière, de sang et de sueur.
12:40
But when he's in the arena,
282
745000
2000
Quand l’homme est dans l’arène,
12:42
at best he wins,
283
747000
3000
au mieux il gagne,
12:45
and at worst he loses,
284
750000
3000
au pire il échoue.
12:48
but when he fails, when he loses,
285
753000
2000
Quand il échoue
12:50
he does so daring greatly."
286
755000
3000
c’est en luttant courageusement. »
12:53
And that's what this conference, to me, is about.
287
758000
3000
Pour moi c’est l’essence de cette conférence.
12:56
That's what life is about, about daring greatly,
288
761000
2000
C’est l’essence de la vie, lutter courageusement,
12:58
about being in the arena.
289
763000
2000
c’est être dans l’arène.
13:00
When you walk up to that arena and you put your hand on the door,
290
765000
3000
Quand vous marchez vers l’arène
— que vous poussez la porte —
13:03
and you think, "I'm going in and I'm going to try this,"
291
768000
2000
vous pensez : « J’entre et j’essaye. »
13:05
shame is the gremlin
292
770000
2000
La honte c’est le démon
13:07
who says, "Uh, uh.
293
772000
2000
qui vous dit : « Oh! non!
13:09
You're not good enough.
294
774000
2000
Tu n’es pas assez bon.
13:11
You never finished that MBA. Your wife left you.
295
776000
3000
Tu n’as pas terminé ton MBA. Ta femme t’a quitté.
13:14
I know your dad really wasn't in Luxembourg,
296
779000
2000
Je sais que ton père n’était pas au Luxembourg,
13:16
he was in Sing Sing.
297
781000
4000
il était en prison.
13:20
I know those things that happened to you growing up.
298
785000
3000
Je sais ce qui t’est arrivé dans ton enfance.
13:23
I know you don't think that you're pretty enough
299
788000
2000
Je sais que tu crois ne pas être assez joli
13:25
or smart enough or talented enough or powerful enough.
300
790000
3000
ou assez intelligent ou assez talentueux
ou assez fort.
13:28
I know your dad never paid attention, even when you made CFO."
301
793000
4000
Je sais que ton père ne t’a jamais considéré, même quand tu es devenu directeur. »
13:32
Shame is that thing.
302
797000
3000
La honte c’est ce démon qui nous parle.
13:35
And if we can quiet it down and walk in
303
800000
3000
Si vous le faites taire et
13:38
and say, "I'm going to do this,"
304
803000
4000
que vous proclamez : « Je vais le faire. »
13:42
we look up and the critic that we see
305
807000
2000
Nous regardons le critique qui nous
13:44
pointing and laughing,
306
809000
2000
pointe du doigt et qui se moque.
13:46
99 percent of the time is who?
307
811000
3000
99 fois sur 100 c’est nous
13:49
Us.
308
814000
3000
Nous — le critique — le démon.
13:52
Shame drives two big tapes --
309
817000
2000
La honte nous joue deux cassettes :
13:54
"never good enough"
310
819000
2000
#1 : « Tu n’es jamais assez bon »
13:56
and, if you can talk it out of that one,
311
821000
2000
et si vous pouvez passer par dessus
13:58
"who do you think you are?"
312
823000
3000
#2 : « Pour qui te prends-tu? »
14:02
The thing to understand about shame is it's not guilt.
313
827000
2000
La chose à comprendre de la honte
— Ce n’est pas de la culpabilité. —
14:04
Shame is a focus on self, guilt is a focus on behavior.
314
829000
3000
La honte se concentre sur soi, la culpabilité sur
14:07
Shame is "I am bad."
315
832000
2000
le comportement.
La honte dit : « Je suis mauvais »,
14:09
Guilt is "I did something bad."
316
834000
3000
la culpabilité dit :
« J’ai fait quelque chose de mal. »
14:12
How many of you,
317
837000
2000
Si vous m’aviez fait quelque chose
14:14
if you did something that was hurtful to me,
318
839000
2000
de terrible; combien d’entre vous
14:16
would be willing to say, "I'm sorry. I made a mistake?"
319
841000
2000
viendraient s’excuser : « Je suis désolé j’ai fait une erreur? »
14:18
How many of you would be willing to say that?
320
843000
3000
Qui d’entre vous viendraient me dire ça?
14:21
Guilt: I'm sorry. I made a mistake.
321
846000
3000
C’est la culpabilité : « Je regrette. J’ai fait une erreur. »
14:24
Shame: I'm sorry. I am a mistake.
322
849000
4000
La honte :
« Je regrette. Je SUIS une erreur. »
14:28
There's a huge difference between shame and guilt.
323
853000
2000
Il y a une énorme différence entre
la honte et la culpabilité.
14:30
And here's what you need to know.
324
855000
2000
Des faits importants!
14:32
Shame is highly, highly correlated
325
857000
3000
La honte est hautement corrélée
14:35
with addiction, depression, violence, aggression,
326
860000
3000
avec la dépendance, la dépression,
la violence, l’agression,
14:38
bullying, suicide, eating disorders.
327
863000
4000
l’intimidation, le suicide,
les troubles de l’alimentation.
14:42
And here's what you even need to know more.
328
867000
2000
Encore plus importants!
14:44
Guilt, inversely correlated with those things.
329
869000
3000
La culpabilité est inversement corrélée
avec ces choses-là.
14:49
The ability to hold something we've done or failed to do
330
874000
3000
L’habileté d’utiliser nos actes ou ce que
nous avons omis de faire
14:52
up against who we want to be
331
877000
2000
pour nous construire
14:54
is incredibly adaptive.
332
879000
2000
nous permet de nous adapter.
14:56
It's uncomfortable, but it's adaptive.
333
881000
3000
C’est gênant, mais adaptatif.
15:02
The other thing you need to know about shame
334
887000
2000
L’autre chose à savoir sur la honte
15:04
is it's absolutely organized by gender.
335
889000
3000
c’est que la honte dépend du genre.
15:07
If shame washes over me and washes over Chris,
336
892000
3000
Quand la honte s’empare de moi ou de Chris,
15:10
it's going to feel the same.
337
895000
3000
le sentiment est le même.
15:13
Everyone sitting in here knows the warm wash of shame.
338
898000
3000
Vous tous dans cette salle connaissez
ce sentiment de honte.
15:16
We're pretty sure that the only people who don't experience shame
339
901000
2000
Seuls ceux qui n’ont pas la capacité
15:18
are people who have no capacity
340
903000
2000
d’établir des relations ou qui n’éprouvent pas
15:20
for connection or empathy.
341
905000
2000
d’empathie ne ressentent pas de honte.
15:22
Which means, yes, I have a little shame;
342
907000
2000
Oui, alors j’éprouve parfois de la honte,
15:24
no, I'm a sociopath.
343
909000
2000
si c’est non, je suis asociale.
15:26
So I would opt for, yes, you have a little shame.
344
911000
3000
Alors j’opte pour :
oui, vous éprouvez parfois de la honte.
15:32
Shame feels the same for men and women,
345
917000
2000
Le sentiment de honte est le même
pour les hommes et les femmes,
15:34
but it's organized by gender.
346
919000
2000
mais il est organisé selon le genre.
15:36
For women,
347
921000
2000
Pour les femmes,
15:38
the best example I can give you
348
923000
2000
le meilleur exemple reste la publicité
15:40
is Enjoli
349
925000
2000
pour le parfum Enjoli;
15:42
the commercial:
350
927000
2000
ça dit :
15:44
"I can put the wash on the line,
351
929000
2000
« Je peux étendre le linge,
15:46
pack the lunches, hand out the kisses
352
931000
2000
emballer les repas, distribuer les becs
15:48
and be at work at five to nine.
353
933000
2000
et être au travail à neuf heures moins cinq.
15:50
I can bring home the bacon, fry it up in the pan
354
935000
3000
Je peux rapporter de l’argent au foyer,
préparer le repas
15:53
and never let you forget you're a man."
355
938000
3000
et ne pas te laisser oublier que tu es un homme. »
15:56
For women, shame is do it all,
356
941000
2000
Pour la femme, la honte est de tout faire
15:58
do it perfectly
357
943000
2000
parfaitement et
16:00
and never let them see you sweat.
358
945000
3000
ne pas laisser voir vos faiblesses.
16:03
I don't know how much perfume that commercial sold,
359
948000
3000
Je ne sais pas s’ils ont vendu beaucoup de parfum,
16:06
but I guarantee you,
360
951000
2000
mais cette publicité a fait vendre
16:08
it moved a lot of antidepressants and anti-anxiety meds.
361
953000
2000
un tas d’antidépresseurs et d’anxiolytiques.
16:10
(Laughter)
362
955000
3000
(Rires)
16:14
Shame, for women, is this web
363
959000
3000
La honte, pour les femmes, c’est
16:17
of unobtainable, conflicting, competing expectations
364
962000
3000
ce tissu d’attentes incompatibles et contradictoires
16:20
about who we're supposed to be.
365
965000
3000
sur notre identité présupposée.
16:24
And it's a straight-jacket.
366
969000
2000
C’est une camisole de force.
16:26
For men,
367
971000
2000
Pour les hommes
16:28
shame is not a bunch of competing, conflicting expectations.
368
973000
3000
— pas d’attentes conflictuelles —
16:31
Shame is one,
369
976000
2000
un seul impératif :
16:33
do not be perceived as what?
370
978000
3000
ne pas laisser voir de faiblesse.
16:36
Weak.
371
981000
2000
Ne pas être faible.
16:38
I did not interview men for the first four years of my study.
372
983000
3000
Je n’ai pas interviewé d’homme les quatre premières années de ma recherche.
16:41
And it wasn't until a man looked at me one day after a book signing,
373
986000
2000
Jusqu’à ce que, après une journée de signature,
16:43
said, "I love what you have to say about shame,
374
988000
2000
un homme m’a dit : « J’aime beaucoup
ce que vous dites de la honte,
16:45
I'm curious why you didn't mention men."
375
990000
2000
mais pourquoi ne parles-vous pas des hommes? ».
16:47
And I said, "I don't study men."
376
992000
3000
J’ai dit : « Je n’étudie pas les hommes. »
16:50
And he said, "That's convenient."
377
995000
2000
Il m’a dit : « C’est commode. »
16:52
(Laughter)
378
997000
3000
(Rires)
16:55
And I said, "Why?"
379
1000000
2000
J’ai dit : « Pourquoi? »
16:57
And he said, "Because you say to reach out,
380
1002000
3000
Il a dit : « Vous dites — ouvrez-vous —
17:00
tell our story,
381
1005000
2000
— racontez-vous —
17:02
be vulnerable.
382
1007000
3000
— soyez vulnérable —.
17:05
But you see those books you just signed
383
1010000
2000
Mais voyez-vous, ces livres que vous venez de signer
17:07
for my wife and my three daughters?"
384
1012000
2000
pour ma femme et mes trois filles? »
17:09
I said, "Yeah."
385
1014000
2000
J’ai dit : « Ouais. »
17:11
"They'd rather me die on top of my white horse
386
1016000
3000
« Elles préfèreraient me voir mourir
sur mon cheval blanc
17:14
than watch me fall down.
387
1019000
3000
que de me voir tomber.
17:17
When we reach out and be vulnerable
388
1022000
3000
Quand on s’ouvre et qu’on se montre vulnérable;
17:20
we get the shit beat out of us.
389
1025000
2000
on se fait ramasser méchamment.
17:22
And don't tell me
390
1027000
2000
Ne me dites pas que
17:24
it's from the guys and the coaches and the dads,
391
1029000
4000
ça vient des amis des entraineurs et des pères,
17:28
because the women in my life are harder on me than anyone else."
392
1033000
4000
parce que les femmes de ma vie sont plus exigeantes à mon égard que n’importe qui. »
17:32
So I started interviewing men
393
1037000
2000
Alors j’ai commencé à interviewer les hommes
17:34
and asking questions.
394
1039000
2000
et à leur poser des questions.
17:36
And what I learned is this:
395
1041000
3000
J’ai appris ceci :
17:39
You show me a woman who can actually sit with a man
396
1044000
2000
montrez-moi une femme qui est
vraiment intéressée à un homme
17:41
in real vulnerability and fear,
397
1046000
2000
en état de vulnérabilité et de crainte,
17:43
I'll show you a woman who's done incredible work.
398
1048000
4000
je vous montrerai une femme
qui a fait un énorme travail.
17:47
You show me a man who can sit with a woman
399
1052000
2000
Montrez-moi un homme qui est
vraiment intéressé par une femme
17:49
who's just had it,
400
1054000
2000
épuisée qui
17:51
she can't do it all anymore,
401
1056000
3000
n’en peut plus
17:54
and his first response is not,
402
1059000
2000
— qui ne répond pas :
17:56
"I unloaded the dishwasher,"
403
1061000
3000
« J’ai vidé le lave-vaisselle » —
17:59
but he really listens --
404
1064000
3000
qui écoute vraiment
18:02
because that's all we need --
405
1067000
2000
— (c’est tout ce dont nous avons besoin) —
18:04
I'll show you a guy who's done a lot of work.
406
1069000
2000
Et je vous montrerai un homme
qui a fait un énorme travail.
18:06
Shame is an epidemic in our culture.
407
1071000
3000
La honte est une épidémie dans notre culture.
18:11
And to get out from underneath it,
408
1076000
5000
Et pour nous en sortir,
18:16
to find our way back to each other,
409
1081000
2000
pour nous rapprocher mutuellement,
18:18
we have to understand how it affects us
410
1083000
2000
nous devons comprendre
comment elle nous influence;
18:20
and how it affects the way we're parenting,
411
1085000
3000
elle influence notre façon d’élever nos enfants,
18:23
the way we're working, the way we're looking at each other.
412
1088000
4000
notre façon de travailler, de considérer nos voisins.
18:27
Very quickly, some research by Mahalik at Boston College.
413
1092000
4000
Résumons des recherches de
Mahalik du Boston College
18:31
He asked, what do women need to do to conform to female norms?
414
1096000
3000
— Ce que les femmes doivent faire pour
se conformer aux normes de féminité —
18:34
The top answers in this country:
415
1099000
4000
Les principales réponses :
18:38
nice, thin, modest
416
1103000
2000
être gentille, mince, humble et
18:40
and use all available resources for appearance.
417
1105000
3000
utiliser toute leur énergie à bien paraître.
18:43
When he asked about men,
418
1108000
2000
À la même question posée aux hommes,
18:45
what do men in this country need to do
419
1110000
2000
ce que les hommes doivent faire pour
18:47
to conform with male norms,
420
1112000
2000
se conformer aux normes de masculinité,
18:49
the answers were:
421
1114000
2000
les principales réponses :
18:51
always show emotional control, work is first,
422
1116000
3000
être toujours en contrôle de ses émotions,
mettre le travail en premier,
18:54
pursue status and violence.
423
1119000
3000
rechercher le statut social et la violence.
18:57
If we're going to find our way back to each other,
424
1122000
3000
Pour retrouver notre entregent
19:00
we have to understand and know empathy,
425
1125000
3000
nous devons connaître et comprendre
ce qu’est l’empathie
19:03
because empathy's the antidote to shame.
426
1128000
2000
puisque l’empathie est l’antidote à la honte.
19:05
If you put shame in a Petri dish,
427
1130000
2000
Trois choses sont nécessaires
19:07
it needs three things to grow exponentially:
428
1132000
3000
à la croissance (exponentielle) de la honte :
19:10
secrecy, silence and judgment.
429
1135000
2000
le secret, le silence et le jugement.
19:12
If you put the same amount of shame in a Petri dish and douse it with empathy,
430
1137000
3000
La même honte ne peut durer
immergée dans l’empathie.
19:15
it can't survive.
431
1140000
2000
Elle ne peut pas survivre
19:17
The two most powerful words when we're in struggle:
432
1142000
3000
Les deux mots les plus puissants dans l’adversité
19:20
me too.
433
1145000
2000
sont : « moi aussi ».
19:22
And so I'll leave you with this thought.
434
1147000
3000
Je termine en vous rappelant :
19:25
If we're going to find our way
435
1150000
2000
Si nous devons réussir à nous
19:27
back to each other,
436
1152000
3000
rapprocher mutuellement, c’est en empruntant
19:30
vulnerability is going to be that path.
437
1155000
4000
le chemin de la vulnérabilité.
19:34
And I know it's seductive to stand outside the arena,
438
1159000
2000
Je sais qu’il est tentant de se tenir en retrait
(hors de l’arène)
19:36
because I think I did it my whole life,
439
1161000
2000
parce que c’est ce que j’ai fait toute ma vie
19:38
and think to myself,
440
1163000
2000
et je me dis :
19:40
I'm going to go in there and kick some ass
441
1165000
2000
« Je vais y aller botter des derrières
19:42
when I'm bulletproof and when I'm perfect.
442
1167000
4000
quand je serai invulnérable et parfait. »
19:46
And that is seductive.
443
1171000
2000
C’est tentant, mais
19:48
But the truth is that never happens.
444
1173000
3000
franchement ça n’arrive jamais.
19:51
And even if you got as perfect as you could
445
1176000
2000
Et même si vous atteignez la quasi-perfection
19:53
and as bulletproof as you could possibly muster
446
1178000
2000
et la quasi-invulnérabilité
19:55
when you got in there,
447
1180000
2000
avant d’entrer dans l’arène,
19:57
that's not what we want to see.
448
1182000
4000
ce n’est pas ce que nous voulons voir de vous.
20:01
We want you to go in.
449
1186000
3000
Nous voulons VOUS voir y entrer.
20:04
We want to be with you and across from you.
450
1189000
3000
Nous voulons être avec VOUS
et en face de VOUS.
20:07
And we just want,
451
1192000
2000
Nous souhaitons et voulons,
20:09
for ourselves and the people we care about
452
1194000
2000
pour nous, pour ceux que nous aimons
20:11
and the people we work with,
453
1196000
2000
et pour ceux avec qui nous travaillons
20:13
to dare greatly.
454
1198000
2000
de lutter courageusement.
20:15
So thank you all very much. I really appreciate it.
455
1200000
3000
Merci beaucoup. Je vous suis reconnaissante.
20:18
(Applause)
456
1203000
14000
(Applaudissements)
Translated by Serge Brosseau
Reviewed by Veronica Martinez Starnes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com