ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Barry Schwartz: The paradox of choice

Barry Schwartz sur le paradoxe du choix

Filmed:
14,210,098 views

Le psychologue Barry Schwartz s'attaque à un dogme central des sociétés occidentales: la liberté de choix. Selon Schwartz, le choix nous a rendus non pas plus libres mais plus paralysés, non pas plus heureux, mais plus insatisfaits.
- Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I'm going to talk to you about some stuff that's in this book of mine
0
0
3000
Je vais vous parler de sujets que j'aborde dans mon livre
00:28
that I hope will resonate with other things you've already heard,
1
3000
3000
et qui j'espère vont faire écho à d'autres choses que vous avez déjà entendues
00:31
and I'll try to make some connections myself, in case you miss them.
2
6000
4000
et je vais essayer de faire certaines connections moi-même, au cas où vous les manquiez.
00:35
I want to start with what I call the "official dogma."
3
10000
4000
Je veux commencer par ce que j'appelle le "dogme officiel."
00:39
The official dogma of what?
4
14000
2000
Le dogme officiel de quoi?
00:41
The official dogma of all western industrial societies.
5
16000
4000
Le dogme officiel de toutes les sociétés industrielles occidentales.
00:45
And the official dogma runs like this:
6
20000
2000
Et le dogme officiel est le suivant:
00:47
if we are interested in maximizing the welfare of our citizens,
7
22000
4000
si nous voulons maximiser le bien-être de nos citoyens,
00:51
the way to do that is to maximize individual freedom.
8
26000
6000
il faut maximiser les libertés individuelles.
00:57
The reason for this is both that freedom is in and of itself good,
9
32000
5000
La raison pour ceci est à la fois que la liberté elle-même est une bonne chose,
01:02
valuable, worthwhile, essential to being human.
10
37000
3000
de grande valeur, qui vaut des efforts, et qui est essentielle à la condition humaine.
01:05
And because if people have freedom,
11
40000
3000
Et si les gens sont libres,
01:08
then each of us can act on our own
12
43000
2000
chacun d'entre nous peut agir de son côté
01:10
to do the things that will maximize our welfare,
13
45000
2000
pour faire ce qu'il faut pour maximiser notre bien-être
01:12
and no one has to decide on our behalf.
14
47000
4000
et personne n'a besoin de décider à notre place.
01:16
The way to maximize freedom is to maximize choice.
15
51000
5000
La façon de maximiser la liberté, c'est de maximiser le choix.
01:21
The more choice people have, the more freedom they have,
16
56000
3000
Plus les gens ont de choix, plus ils ont de liberté,
01:24
and the more freedom they have,
17
59000
2000
et plus ils ont de liberté,
01:26
the more welfare they have.
18
61000
3000
plus grand est leur bien-être.
01:29
This, I think, is so deeply embedded in the water supply
19
64000
5000
Je pense que ceci est si profondément ancré dans nos moeurs
01:34
that it wouldn't occur to anyone to question it.
20
69000
3000
qu'il ne viendrait à personne l'idée d'en douter.
01:37
And it's also deeply embedded in our lives.
21
72000
5000
Et c'est aussi profondément ancré dans nos vies.
01:42
I'll give you some examples of what modern progress has made possible for us.
22
77000
6000
Je vais vous donner des exemples de ce que le progrès moderne a rendu possible pour nous.
01:48
This is my supermarket. Not such a big one.
23
83000
4000
Voici mon supermarché. Il n'est pas si grand que ça.
01:52
I want to say just a word about salad dressing.
24
87000
2000
Je veux simplement glisser un mot à propos des vinaigrettes.
01:54
175 salad dressings in my supermarket,
25
89000
3000
Cent soixante-quinze sortes de vinaigrette à mon supermaché,
01:57
if you don't count the 10 extra-virgin olive oils
26
92000
3000
si on ne compte pas les 10 différentes sortes d'huile d'olive extra-vierge
02:00
and 12 balsamic vinegars you could buy
27
95000
3000
et les douze sortes de vinaigre balsamique qu'on pourrait acheter
02:03
to make a very large number of your own salad dressings,
28
98000
3000
pour faire soi-même un grand nombre de vinaigrettes maison,
02:06
in the off-chance that none of the 175 the store has on offer suit you.
29
101000
5000
dans le cas où aucune des 175 vendues au supermarché ne ferait l'affaire.
02:11
So this is what the supermarket is like.
30
106000
2000
Alors voici ce dont le supermarché a l'air.
02:13
And then you go to the consumer electronics store to set up a stereo system --
31
108000
4000
Et quand on va au magasin d'électronique pour magasiner un système de son:
02:17
speakers, CD player, tape player, tuner, amplifier --
32
112000
4000
haut-parleurs, lecteur CD, lecteur de cassettes, syntoniseur, amplificateur.
02:21
and in this one single consumer electronics store,
33
116000
4000
Et dans ce seul magasin d'électronique,
02:25
there are that many stereo systems.
34
120000
4000
voici combien il y a de systèmes de son.
02:29
We can construct six-and-a-half-million different stereo systems
35
124000
5000
On peut assembler six million et demi différents systèmes de son
02:34
out of the components that are on offer in one store.
36
129000
3000
à partir des composantes offertes dans ce seul magasin.
02:37
You've got to admit that's a lot of choice.
37
132000
2000
Vous devez admettre que c'est beaucoup de choix.
02:39
In other domains -- the world of communications.
38
134000
4000
Dans d'autres domaines: celui des communications.
02:43
There was a time, when I was a boy,
39
138000
2000
Il fut un temps, quand j'étais un jeune garçon,
02:45
when you could get any kind of telephone service you wanted,
40
140000
3000
où on pouvait avoir n'importe quelle sorte de service téléphonique qu'on voulait,
02:48
as long as it came from Ma Bell.
41
143000
2000
tant qu'il venait de chez Bell.
02:50
You rented your phone. You didn't buy it.
42
145000
2000
On louait son téléphone. On ne l'achetait pas.
02:52
One consequence of that, by the way, is that the phone never broke.
43
147000
3000
Une des conséquences de ça, d'ailleurs, c'est que le téléphone ne brisait jamais.
02:55
And those days are gone.
44
150000
3000
Et cette époque-là est passee.
02:58
We now have an almost unlimited variety of phones,
45
153000
3000
Nous avons maintenant une variété quasi infinie de téléphones,
03:01
especially in the world of cell phones.
46
156000
2000
surtout dans le monde des cellulaires.
03:03
These are cell phones of the future.
47
158000
3000
Voici les cellulaires du futur.
03:06
My favorite is the middle one --
48
161000
2000
Mon préféré, c'est celui du milieu:
03:08
the MP3 player, nose hair trimmer, and creme brulee torch.
49
163000
4000
lecteur MP3, rasoir à poils de nez, et chalumeau pour crème brulée.
03:12
And if by some chance you haven't seen that in your store yet,
50
167000
6000
Et si par hasard vous ne les avez pas encore trouvés dans votre magasin,
03:18
you can rest assured that one day soon you will.
51
173000
2000
soyez assurés qu'ils y seront bientot.
03:20
And what this does is
52
175000
2000
Et ça a pour résultat
03:22
it leads people to walk into their stores asking this question.
53
177000
4000
que des gens entrent au magasin en posant cette question. ["Avez-vous un téléphone qui n'en fait pas trop?']
03:26
And do you know what the answer to this question now is?
54
181000
2000
Et vous savez la réponse?
03:28
The answer is "No."
55
183000
2000
La réponse est "Non."
03:30
It is not possible to buy a cell phone that doesn't do too much.
56
185000
4000
Il n'est pas possible d'acheter un cellulaire qui n'en fait pas trop.
03:34
So, in other aspects of life that are much more significant than buying things,
57
189000
5000
Alors, dans d'autres aspects de la vie qui sont beaucoup plus importants que d'acheter des choses,
03:39
the same explosion of choice is true.
58
194000
4000
la même explosion du choix est vraie.
03:43
Health care -- it is no longer the case in the United States
59
198000
4000
La santé : ce n'est plus le cas, aux États-Unis,
03:47
that you go to the doctor, and the doctor tells you what to do.
60
202000
3000
qu'on va chez le médecin, et que le médecin nous dit quoi faire.
03:50
Instead, you go to the doctor,
61
205000
2000
Plutôt, on va chez le médecin,
03:52
and the doctor tells you, "Well, we could do A, or we could do B.
62
207000
3000
et le médecin nous dit, eh bien, on peut faire A, ou on peut faire B.
03:55
A has these benefits, and these risks.
63
210000
3000
A a ces avantages-ci, et ces risques-ci.
03:58
B has these benefits, and these risks. What do you want to do?"
64
213000
4000
B a ces avantages-là, et ces risques-là. Que voulez-vous faire?
04:02
And you say, "Doc, what should I do?"
65
217000
3000
Et on dit, "Docteur, qu'est-ce que je devrais faire?"
04:05
And the doc says, "A has these benefits and risks, and B has these benefits and risks.
66
220000
4000
Et le médecin vous dit, A a ces avantages et ces risques, et B a ces avantages et ces risques.
04:09
What do you want to do?"
67
224000
3000
Que voulez-vous faire?
04:12
And you say, "If you were me, Doc, what would you do?"
68
227000
3000
Et on dit, "Si vous étiez moi, Docteur, vous feriez quoi?"
04:15
And the doc says, "But I'm not you."
69
230000
4000
Et le médecin vous dit, "Mais, je ne suis pas vous."
04:19
And the result is -- we call it "patient autonomy,"
70
234000
3000
Et le résultat, c'est ce qu'on appelle "l'autonomie du patient",
04:22
which makes it sound like a good thing,
71
237000
2000
ce qui en donne une image positive.
04:24
but what it really is is a shifting of the burden and the responsibility
72
239000
2000
Mais ce que c'est vraiment, c'est un transfert du fardeau et de la responsabilité
04:26
for decision-making from somebody who knows something --
73
241000
3000
de la prise de décision de quelqu'un qui a les connaissances,
04:29
namely, the doctor --
74
244000
1000
c'est-à-dire le médecin,
04:30
to somebody who knows nothing and is almost certainly sick
75
245000
3000
à quelqu'un qui ne sait rien et qui est fort probablement malade
04:33
and thus not in the best shape to be making decisions --
76
248000
3000
et donc pas dans la meilleure condition pour prendre des décisions,
04:36
namely, the patient.
77
251000
2000
c'est-à-dire le patient.
04:38
There's enormous marketing of prescription drugs
78
253000
3000
Il y a énormément de marketing des médicaments sous ordonnance
04:41
to people like you and me,
79
256000
1000
à des gens comme vous et moi,
04:42
which, if you think about it, makes no sense at all,
80
257000
2000
ce qui n'a pas beaucoup de sens, si vous y pensez,
04:44
since we can't buy them.
81
259000
2000
étant donné qu'on ne peut pas les acheter.
04:46
Why do they market to us if we can't buy them?
82
261000
2000
Pourquoi nous viser avec le marketing si on ne peut pas les acheter?
04:48
The answer is that they expect us to call our doctors the next morning
83
263000
4000
La réponse est qu'on s'attend à ce qu'on appelle notre médecin le lendemain matin
04:52
and ask for our prescriptions to be changed.
84
267000
4000
pour lui demander de changer notre ordonnance.
04:56
Something as dramatic as our identity
85
271000
4000
Quelquechose d'aussi dramatique que notre identité
05:00
has now become a matter of choice,
86
275000
2000
est maintenant devenue question de choix,
05:02
as this slide is meant to indicate.
87
277000
4000
comme cette diapo veut indiquer. ["On ne veut pas mettre de pression sur les enfants. Quand le temps viendra, ils choisirons eux-mêmes leur genre sexuel. "]
05:06
We don't inherit an identity; we get to invent it.
88
281000
2000
On n'hérite pas de son identité, on peut l'inventer.
05:08
And we get to re-invent ourselves as often as we like.
89
283000
4000
Et on peut se réinventer aussi souvent qu'on veut.
05:12
And that means that everyday, when you wake up in the morning,
90
287000
2000
Et ça veut dire que chaque matin en se réveillant,
05:14
you have to decide what kind of person you want to be.
91
289000
5000
il faut décider quel genre de personne on veut être.
05:19
With respect to marriage and family,
92
294000
3000
Par rapport au mariage et à la famille,
05:22
there was a time when the default assumption that almost everyone had
93
297000
6000
il était un temps où, par défaut, on supposait
05:28
is that you got married as soon as you could,
94
303000
1000
qu'il fallait se marier aussitôt que possible,
05:29
and then you started having kids as soon as you could.
95
304000
2000
et ensuite avoir des enfants aussitôt que possible.
05:31
The only real choice was who,
96
306000
4000
Le seul vrai choix, c'était qui,
05:35
not when, and not what you did after.
97
310000
3000
pas quand, et pas quoi faire après.
05:38
Nowadays, everything is very much up for grabs.
98
313000
3000
De nos jours, tout est à notre portée.
05:41
I teach wonderfully intelligent students,
99
316000
3000
J'enseigne à des étudiants merveilleusement intelligents,
05:44
and I assign 20 percent less work than I used to.
100
319000
3000
et je leur donne 20% moins de travail qu'avant.
05:47
And it's not because they're less smart,
101
322000
3000
Et ce n'est pas parce qu'ils sont moins intelligents,
05:50
and it's not because they're less diligent.
102
325000
2000
ni parce qu'ils sont moins appliqués.
05:52
It's because they are preoccupied, asking themselves,
103
327000
4000
C'est parce qu'ils sont préoccupés, ils se demandent,
05:56
"Should I get married or not? Should I get married now?
104
331000
2000
"Devrais-je me marier ou pas? Devrais-je me marier maintenant?
05:58
Should I get married later? Should I have kids first, or a career first?"
105
333000
4000
Plus tard? Avoir des enfants, ou une carrière d'abord?"
06:02
All of these are consuming questions.
106
337000
3000
Ce sont toutes des questions préoccupantes.
06:05
And they're going to answer these questions,
107
340000
2000
Et ils vont devoir y répondre,
06:07
whether or not it means not doing all the work I assign
108
342000
2000
peu importe s'ils complètent le travail assigné ou pas
06:09
and not getting a good grade in my courses.
109
344000
3000
et peu importe s'ils obtiennent une bonne note ou pas.
06:12
And indeed they should. These are important questions to answer.
110
347000
5000
Et c'est ce qu'ils devraient faire. Ce sont des questions auxquelles il est important de répondre.
06:17
Work -- we are blessed, as Carl was pointing out,
111
352000
3000
Au travail: Nous sommes choyés, comme Carl le soulignait,
06:20
with the technology that enables us
112
355000
2000
d'avoir la technologie qui nous permet
06:22
to work every minute of every day from any place on the planet --
113
357000
7000
de travailler chaque minute de chaque jour de n'importe quel endroit sur la planète --
06:29
except the Randolph Hotel.
114
364000
2000
sauf au Randolph Hotel.
06:31
(Laughter)
115
366000
5000
(Rires)
06:36
There is one corner, by the way,
116
371000
2000
Il y a un coin, d'ailleurs,
06:38
that I'm not going to tell anybody about, where the WiFi works.
117
373000
5000
dont je ne vais parler à personne, où la connection internet fonctionne.
06:43
I'm not telling you about it because I want to use it.
118
378000
2000
Je ne vous en parle pas parce que je veux m'en servir.
06:45
So what this means, this incredible freedom of choice
119
380000
3000
Ce que ça veut dire, cette incroyable liberté de choisir
06:48
we have with respect to work, is that we have to make a decision,
120
383000
3000
que nous avons par rapport au travail, c'est que nous devons prendre une décision,
06:51
again and again and again,
121
386000
2000
encore et encore et encore,
06:53
about whether we should or shouldn't be working.
122
388000
3000
de travailler ou pas.
06:56
We can go to watch our kid play soccer,
123
391000
3000
Nous pouvons aller regarder nos enfants jouer au soccer,
06:59
and we have our cell phone on one hip,
124
394000
2000
et nous avons le cellulaire sur une hanche,
07:01
and our Blackberry on our other hip,
125
396000
2000
et le Blackberry sur l'autre,
07:03
and our laptop, presumably, on our laps.
126
398000
2000
et l'ordinateur portable sur les genoux.
07:05
And even if they're all shut off,
127
400000
3000
Et même s'il sont tous éteints,
07:08
every minute that we're watching our kid mutilate a soccer game,
128
403000
2000
chaque minute où on regarde nos enfants mutiler une partie de soccer,
07:10
we are also asking ourselves,
129
405000
2000
nous nous demandons aussi,
07:12
"Should I answer this cell phone call?
130
407000
3000
"Est-ce que je devrais prendre cet appel?
07:15
Should I respond to this email? Should I draft this letter?"
131
410000
2000
Est-ce que je devrais répondre à ce courriel? Et rédiger un brouiller de cette lettre?"
07:17
And even if the answer to the question is "no,"
132
412000
3000
Et même si la réponse est "non",
07:20
it's certainly going to make the experience of your kid's soccer game
133
415000
3000
ça va certainement faire de l'expérience de la partie de soccer de votre enfant
07:23
very different than it would've been.
134
418000
3000
une expérience différente de ce qu'elle aurait été.
07:26
So everywhere we look,
135
421000
2000
Alors partout où on regarde,
07:28
big things and small things, material things and lifestyle things,
136
423000
3000
pour les grandes et les petites choses, les objets matériels et les modes de vie,
07:31
life is a matter of choice.
137
426000
3000
la vie est une question de choix.
07:34
And the world we used to live in looked like this.
138
429000
4000
Et le monde dans lequel on vivait avant ressemblait à ceci. ["En fait, oui, elles sont gravées dans la pierre."]
07:40
That is to say, there were some choices,
139
435000
2000
C'est pour dire, qu'il y avait certains choix,
07:42
but not everything was a matter of choice.
140
437000
2000
mais que pas tout n'était une question de choix.
07:44
And the world we now live in looks like this.
141
439000
3000
Et le monde dans lequel on vit maintenant ressemble à ceci. ["Les Dix Commandements: Ensemble à assembler soi-même."]
07:47
And the question is, is this good news, or bad news?
142
442000
6000
Et il s'agit de savoir, est-ce une bonne nouvelle, ou une mauvaise nouvelle?
07:53
And the answer is yes.
143
448000
3000
Et la réponse est oui.
07:56
(Laughter)
144
451000
2000
(Rires)
07:58
We all know what's good about it,
145
453000
2000
On sait tous ce qu'il y a de bons côtés,
08:00
so I'm going to talk about what's bad about it.
146
455000
3000
alors je vais parler des mauvais côtés.
08:03
All of this choice has two effects,
147
458000
3000
D'avoir tout ce choix a deux effets,
08:06
two negative effects on people.
148
461000
3000
deux effets négatifs sur les gens.
08:09
One effect, paradoxically,
149
464000
2000
Un effet, paradoxalement,
08:11
is that it produces paralysis, rather than liberation.
150
466000
5000
est que ça produit une paralysie, plutôt qu'une libération.
08:16
With so many options to choose from,
151
471000
2000
Avec tant d'options parmi lesquelles choisir,
08:18
people find it very difficult to choose at all.
152
473000
4000
les gens trouvent très difficile de faire un choix.
08:22
I'll give you one very dramatic example of this:
153
477000
3000
Je vais vous donner un exemple très frappant de ceci,
08:25
a study that was done of investments in voluntary retirement plans.
154
480000
6000
une étude qui portait sur les placements dans les régimes de retraite volontaires.
08:31
A colleague of mine got access to investment records from Vanguard,
155
486000
5000
Une collègue à moi a obtenu l'accès aux registres d'investissements de Vanguard,
08:36
the gigantic mutual fund company
156
491000
2000
la très grande companie de fonds mutuels
08:38
of about a million employees and about 2,000 different workplaces.
157
493000
4000
pour environ un million d'employés et à peu près 2000 différents employeurs.
08:42
And what she found is that
158
497000
2000
Et ce qu'elle a trouvé, c'est que
08:44
for every 10 mutual funds the employer offered,
159
499000
3000
pour chaque 10 fonds mutuels que l'employeur offrait,
08:47
rate of participation went down two percent.
160
502000
5000
le taux de participation diminuait de deux pourcent.
08:52
You offer 50 funds -- 10 percent fewer employees participate
161
507000
4000
Si on offre 50 fonds, 10 pourcent moins d'employés participent
08:56
than if you only offer five. Why?
162
511000
4000
que si on en offre seulement cinq. Pourquoi?
09:00
Because with 50 funds to choose from,
163
515000
2000
Parce qu'avec 50 fonds parmi lesquels choisir,
09:02
it's so damn hard to decide which fund to choose
164
517000
4000
c'est tellement difficile de décider quel fond choisir
09:06
that you'll just put it off until tomorrow.
165
521000
2000
qu'on le remet au lendemain.
09:08
And then tomorrow, and then tomorrow,
166
523000
2000
Et ensuite au lendemain, et au lendemain,
09:10
and tomorrow, and tomorrow,
167
525000
2000
et au lendemain, et au lendemain,
09:12
and of course tomorrow never comes.
168
527000
2000
et bien sur le lendemain n'arrive jamais.
09:14
Understand that not only does this mean
169
529000
2000
Comprenez que non seulement est-ce que ça veut dire
09:16
that people are going to have to eat dog food when they retire
170
531000
2000
que des gens vont devoir manger de la nourriture pour chien à la retraite
09:18
because they don't have enough money put away,
171
533000
2000
parce qu'ils n'auront pas assez d'argent mis de côté,
09:20
it also means that making the decision is so hard
172
535000
3000
mais ça veut aussi dire que la prise de décision est si difficile
09:23
that they pass up significant matching money from the employer.
173
538000
4000
qu'ils se privent de grosses sommes d'argent contribuées par l'employeur.
09:27
By not participating, they are passing up as much as 5,000 dollars a year
174
542000
4000
En ne participant pas, ils se privent de jusqu'à 5000 dollars par année
09:31
from the employer, who would happily match their contribution.
175
546000
4000
de leur employeur, qui aurait égalé leur contribution avec joie.
09:35
So paralysis is a consequence of having too many choices.
176
550000
4000
Alors la paralysie est une conséquence d'avoir trop de choix.
09:39
And I think it makes the world look like this.
177
554000
2000
Et je pense que ça fait en sorte que le monde ressemble à ceci.
09:41
(Laughter)
178
556000
7000
["Et finalement, pour toute l'éternité, vinaigrette française, au fromage bleu, ou ranch?"] (Rires)
09:48
You really want to get the decision right if it's for all eternity, right?
179
563000
4000
On veut vraiment faire le bon choix si c'est pour l'éternité, pas vrai?
09:52
You don't want to pick the wrong mutual fund, or even the wrong salad dressing.
180
567000
3000
On ne veut pas choisir le mauvais fond mutuel, ni même la mauvaise vinaigrette.
09:55
So that's one effect. The second effect is that
181
570000
3000
Alors voilà un des effets. Le second est que
09:58
even if we manage to overcome the paralysis and make a choice,
182
573000
5000
même si on réussit à surmonter la paralysie et à faire un choix,
10:03
we end up less satisfied with the result of the choice
183
578000
4000
on finit par être moins satisfaits avec le résultat du choix
10:07
than we would be if we had fewer options to choose from.
184
582000
3000
qu'on l'aurait été s'il y avait eu moins d'options parmi lesquelles choisir.
10:10
And there are several reasons for this.
185
585000
3000
Et il y a plusieurs raisons pour ceci.
10:13
One of them is that with a lot of different salad dressings to choose from,
186
588000
4000
Une d'entre elles est que lorsque placés devant tant de vinaigrettes parmi lesquelles choisir,
10:17
if you buy one, and it's not perfect -- and, you know, what salad dressing is? --
187
592000
3000
si on en achète une et qu'elle n'est pas parfaite -- et, franchement, quelle vinaigrette l'est?
10:20
it's easy to imagine that you could have made a different choice
188
595000
3000
C'est facile de s'imaginer qu'on aurait pu faire un choix différent
10:23
that would have been better. And what happens is
189
598000
4000
qui aurait été meilleur. Et ce qui arrive, c'est que
10:27
this imagined alternative induces you to regret the decision you made,
190
602000
5000
cette alternative imaginée nous porte à regretter la décision qu'on a prise,
10:32
and this regret subtracts from the satisfaction you get out of the decision you made,
191
607000
4000
et que ce regret diminue la satisfaction qu'on a de la décision prise,
10:36
even if it was a good decision.
192
611000
3000
même s'il s'agissait d'une bonne décision.
10:39
The more options there are, the easier it is to regret anything at all
193
614000
3000
Le plus d'options il y a, le plus facile c'est de regretter quoi que ce soit
10:42
that is disappointing about the option that you chose.
194
617000
3000
qui soit décevant à propos de l'option qu'on a choisie.
10:45
Second, what economists call "opportunity costs."
195
620000
3000
Deuxièmement, ce que les économistes appellent le coût d'option.
10:48
Dan Gilbert made a big point this morning
196
623000
2000
Dan Gilbert a insisté ce matin
10:50
of talking about how much the way in which we value things
197
625000
5000
combien la façon dont nous évaluons les choses
10:55
depends on what we compare them to.
198
630000
2000
dépend de ce à quoi on les compare.
10:57
Well, when there are lots of alternatives to consider,
199
632000
4000
Eh bien, quand il y a plusieurs alternatives à considérer,
11:01
it is easy to imagine the attractive features
200
636000
3000
c'est facile d'imaginer que les caractéristiques attrayantes
11:04
of alternatives that you reject,
201
639000
3000
des alternatives qu'on rejette,
11:07
that make you less satisfied with the alternative that you've chosen.
202
642000
5000
nous rendent moins satisfaits de l'alternative qu'on choisit.
11:12
Here's an example. For those of you who aren't New Yorkers, I apologize.
203
647000
4000
Voici un exemple. Mes excuses à ceux d'entre vous qui n'êtes pas New Yorkais.
11:16
(Laughter)
204
651000
1000
["J'arrête pas de penser à toutes ces places de stationnement qui doivent être libres sur la West Eigthy-Fifth."] (Rires)
11:17
But here's what you're supposed to be thinking.
205
652000
2000
Mais voici ce que vous devriez être en train de penser.
11:19
Here's this couple on the Hamptons.
206
654000
2000
Il y a ce couple sur les Hamptons.
11:21
Very expensive real estate.
207
656000
2000
Des propriétés très coûteuses.
11:23
Gorgeous beach. Beautiful day. They have it all to themselves.
208
658000
3000
Une plage magnifique. Une superbe journée. Ils ont tout pour eux.
11:26
What could be better? "Well, damn it,"
209
661000
2000
Qu'est-ce qui pourrait aller mieux? "Eh bien, merde,"
11:28
this guy is thinking, "It's August.
210
663000
2000
pense le bonhonne, "C'est le mois d'août.
11:30
Everybody in my Manhattan neighborhood is away.
211
665000
4000
Tout le monde dans mon quartier de Manhattan a quitté.
11:34
I could be parking right in front of my building."
212
669000
4000
Je pourrais être stationné directement devant chez moi."
11:38
And he spends two weeks nagged by the idea
213
673000
3000
Et il passe deux semaines exaspéré par l'idée
11:41
that he is missing the opportunity, day after day, to have a great parking space.
214
676000
7000
qu'il manque l'opportunité, jour après jour, d'avoir une merveilleuse place de stationnement.
11:48
Opportunity costs subtract from the satisfaction we get out of what we choose,
215
683000
4000
Le coût d'option soustrait de la satisfaction qu'on tire de ce qu'on choisit,
11:52
even when what we choose is terrific.
216
687000
3000
même quand ce qu'on choisit est merveilleux.
11:55
And the more options there are to consider,
217
690000
2000
Et plus on a d'options à considérer,
11:57
the more attractive features of these options
218
692000
2000
plus les caractéristiques attrayantes de ces options
11:59
are going to be reflected by us as opportunity costs.
219
694000
4000
seront réflétées en termes de coût d'options.
12:03
Here's another example.
220
698000
2000
Voici un autre exemple.
12:09
Now this cartoon makes a lot of points.
221
704000
2000
Cette caricature nous dit plusieurs choses.
12:11
It makes points about living in the moment as well,
222
706000
4000
Elle nous parle de vivre au moment présent,
12:15
and probably about doing things slowly.
223
710000
2000
et probablement aussi de faire les choses lentement.
12:17
But one point it makes is that whenever you're choosing one thing,
224
712000
3000
Mais une chose importante qu'elle souligne est qu'à chaque fois qu'on choisit une chose,
12:20
you're choosing not to do other things.
225
715000
2000
on choisit de ne pas faire d'autres choses.
12:22
And those other things may have lots of attractive features,
226
717000
2000
Et ces autres choses peuvent avoir plusieurs caractéristiques attrayantes,
12:24
and it's going to make what you're doing less attractive.
227
719000
3000
et ça va rendre ce qu'on fait moins attrayant du même coup.
12:27
Third: escalation of expectations.
228
722000
2000
Troisièmement: l'escalade des attentes.
12:29
This hit me when I went to replace my jeans.
229
724000
3000
Ça m'a frappé quand je suis allé remplacer mes jeans.
12:32
I wear jeans almost all the time.
230
727000
2000
Je porte des jeans quasiment tout le temps.
12:34
And there was a time when jeans came in one flavor,
231
729000
3000
Et il fut un temps quand les jeans n'étaient que d'une "saveur",
12:37
and you bought them, and they fit like crap,
232
732000
2000
et on les achetait, et ils seyaient très mal,
12:39
and they were incredibly uncomfortable,
233
734000
2000
et ils étaient incroyablement incomfortables,
12:41
and if you wore them long enough and washed them enough times,
234
736000
2000
et si on les portait assez longtemps et les lavait assez souvent,
12:43
they started to feel OK.
235
738000
2000
ils commençait à être raisonnablement comfortables.
12:45
So I went to replace my jeans after years and years of wearing these old ones,
236
740000
3000
Alors je suis sorti pour remplacer mes jeans après plusieurs années à avoir porté ces vieux jeans,
12:48
and I said, you know, "I want a pair of jeans. Here's my size."
237
743000
3000
et je leur dis "Vous savez, je veux une paire de jeans, voici ma taille."
12:51
And the shopkeeper said,
238
746000
1000
Et le commis me dit,
12:52
"Do you want slim fit, easy fit, relaxed fit?
239
747000
3000
"Vous voulez une coupe étroite, une coupe droite, une coupe décontractée?
12:55
You want button fly or zipper fly? You want stonewashed or acid-washed?
240
750000
3000
Vous voulez une fermeture éclair ou à boutons? Vous les voulez déteints au gravier ou à l'acide?
12:58
Do you want them distressed?
241
753000
2000
Les voulez-vous déchirés?
13:00
You want boot cut, you want tapered, blah blah blah ..." On and on he went.
242
755000
3000
Vous voulez une tombée large, ou étroite, bla bla bla..." Et ça n'arrêtait pas.
13:03
My jaw dropped, and after I recovered, I said,
243
758000
3000
La mâchoire m'en est tombé, et après m'en être remis, j'ai dit
13:06
"I want the kind that used to be the only kind."
244
761000
3000
"Je veux la sorte qui était la seule sorte avant."
13:09
(Laughter)
245
764000
5000
(Rires)
13:14
He had no idea what that was,
246
769000
2000
Il n'avait aucune idée de ce que c'était,
13:16
so I spent an hour trying on all these damn jeans,
247
771000
4000
alors j'ai passé une heure à essayer tous ces foutus jeans,
13:20
and I walked out of the store -- truth! -- with the best-fitting jeans I had ever had.
248
775000
5000
et je suis sorti du magasin, à la vérité, avec la paire de jeans la plus seyante que j'avais jamais eue.
13:25
I did better. All this choice made it possible for me to do better.
249
780000
4000
J'avais fait mieux. Tout ce choix m'avais permis d'améliorer mon sort.
13:29
But I felt worse.
250
784000
4000
Mais je me sentais en pire situation.
13:33
Why? I wrote a whole book to try to explain this to myself. (Laughter)
251
788000
4000
Pourquoi? J'ai écrit tout un livre pour essayer de me l'expliquer.
13:37
The reason I felt worse is that,
252
792000
8000
La raison pour laquelle je me sentais moins heureux,
13:45
with all of these options available,
253
800000
3000
c'est qu'avec toutes ces options disponibles,
13:48
my expectations about how good a pair of jeans should be went up.
254
803000
6000
mes attentes par rapport à comment devrait m'aller une bonne paire de jeans avaient augmenté.
13:54
I had very low --
255
809000
1000
J'avais très peu d'attentes.
13:55
I had no particular expectations when they only came in one flavor.
256
810000
3000
Je n'avais pas d'attentes en fait quand ils n'étaient disponibles qu'en une saveur.
13:58
When they came in 100 flavors, damn it,
257
813000
2000
Mais quand il y en avait de 100 saveurs, merde,
14:00
one of them should've been perfect.
258
815000
2000
une d'entre elles aurait dû être parfaite.
14:02
And what I got was good, but it wasn't perfect.
259
817000
2000
Et ce que j'avais était bien, mais ce n'était pas parfait.
14:04
And so I compared what I got to what I expected,
260
819000
3000
Alors en comparant ce que j'ai obtenu à ce que je m'attendais à avoir,
14:07
and what I got was disappointing in comparison to what I expected.
261
822000
3000
ce que j'avais était décevant par comparaison à ce que je m'attendais à avoir.
14:10
Adding options to people's lives
262
825000
3000
Ajouter des options à la vie des gens
14:13
can't help but increase the expectations people have
263
828000
4000
ne peut que hausser les attentes des gens
14:17
about how good those options will be.
264
832000
2000
par rapport à combien ces options vont être bonnes.
14:19
And what that's going to produce is less satisfaction with results,
265
834000
3000
Et ce que ça va produire, c'est moins de satisfaction avec les résultats,
14:22
even when they're good results.
266
837000
3000
même quand ce sont de bons résultats.
14:25
Nobody in the world of marketing knows this,
267
840000
3000
Personne dans le monde du marketing ne le sait, ça.
14:28
because if they did, you wouldn't all know what this was about.
268
843000
6000
Parce que s'ils le savaient, vous ne reconnaîtriez pas tous cette situation. ["Ça a l'air si superbe. J'ai si hâte d'être déçu."]
14:34
The truth is more like this.
269
849000
3000
La vérité est plutôt comme ceci.
14:37
(Laughter)
270
852000
3000
["Tout était mieux dans le temps où tout était pire."] (Rires)
14:40
The reason that everything was better back when everything was worse
271
855000
4000
La raison pour laquelle tout était mieux dans le temps où tout était pire
14:44
is that when everything was worse,
272
859000
2000
est que quand tout était pire,
14:46
it was actually possible for people to have experiences that were a pleasant surprise.
273
861000
5000
c'était possible pour les gens d'avoir des expériences qui étaient des surprises agréables.
14:51
Nowadays, the world we live in -- we affluent, industrialized citizens,
274
866000
4000
De nos jours, dans le monde dans lequel nous vivons, nous, citoyens aisés du monde industrialisé,
14:55
with perfection the expectation --
275
870000
2000
avec nos attentes de perfection,
14:57
the best you can ever hope for is that stuff is as good as you expect it to be.
276
872000
4000
le mieux à quoi on peut s'attendre est que les choses soient à la hauteur de nos attentes.
15:01
You will never be pleasantly surprised
277
876000
2000
Vous ne serez jamais agréablement surpris
15:03
because your expectations, my expectations, have gone through the roof.
278
878000
4000
parce que vos attentes, mes attentes, ont grimpé en flèche.
15:07
The secret to happiness -- this is what you all came for --
279
882000
3000
Le secret du bonheur -- c'est la raison pour laquelle vous êtes tous venus --
15:10
the secret to happiness is low expectations.
280
885000
6000
le secret du bonheur, c'est d'avoir peu d'attentes.
15:16
(Laughter)
281
891000
2000
(Rires)
15:18
(Applause)
282
893000
6000
["Tu feras l'affaire."] (Applaudissements)
15:24
I want to say -- just a little autobiographical moment --
283
899000
4000
Je veux seulement dire -- juste un petit moment autobiographique ---
15:28
that I actually am married to a wife,
284
903000
3000
que je suis marié à une femme,
15:31
and she's really quite wonderful.
285
906000
2000
qui est vraiment absolument merveilleuse,
15:33
I couldn't have done better. I didn't settle.
286
908000
3000
je n'aurais pas pu faire mieux. Je ne me suis pas contenté d'elle.
15:36
But settling isn't always such a bad thing.
287
911000
3000
Mais savoir se contenter n'est pas toujours une mauvaise chose.
15:39
Finally, one consequence of buying a bad-fitting pair of jeans
288
914000
5000
Enfin, une conséquence d'acheter une paire de jeans qui ne nous vont pas bien
15:44
when there is only one kind to buy
289
919000
3000
quand il n'y a qu'une sorte de jeans à acheter
15:47
is that when you are dissatisfied, and you ask why,
290
922000
2000
est que quand on est insatisfaits, et qu'on se demande pourquoi,
15:49
who's responsible, the answer is clear:
291
924000
2000
qui en est responsable, la réponse est claire.
15:51
the world is responsible. What could you do?
292
926000
3000
Le monde est responsable. Qu'est-ce qu'on aurait pu y faire?
15:54
When there are hundreds of different styles of jeans available,
293
929000
3000
Quand il y a des centaines de différentes sortes de jeans disponibles,
15:57
and you buy one that is disappointing,
294
932000
3000
et qu'on en achète une qui est décevante,
16:00
and you ask why, who's responsible?
295
935000
2000
et qu'on se demande pourquoi, qui en est responsable?
16:02
It is equally clear that the answer to the question is you.
296
937000
5000
C'est aussi clair que la réponse à la question, c'est soi-même.
16:07
You could have done better.
297
942000
2000
On aurait pu faire mieux.
16:09
With a hundred different kinds of jeans on display,
298
944000
3000
Avec cent différentes sortes de jeans parmi lesquelles choisir,
16:12
there is no excuse for failure.
299
947000
2000
il n'y a plus d'excuse pour l'échec.
16:14
And so when people make decisions,
300
949000
2000
Alors quand les gens prennent des décisions,
16:16
and even though the results of the decisions are good,
301
951000
3000
et même quand les résultats de ces décisions sont bons,
16:19
they feel disappointed about them;
302
954000
3000
ils se sentent déçus,
16:22
they blame themselves.
303
957000
2000
ils se blâment.
16:24
Clinical depression has exploded in the industrial world in the last generation.
304
959000
4000
La dépression clinique a explosé dans le monde industrialisé dans la dernière génération.
16:28
I believe a significant -- not the only, but a significant -- contributor
305
963000
4000
Je crois qu'une contribution significative -- pas la seule, mais une contribution significative
16:32
to this explosion of depression, and also suicide,
306
967000
3000
à cette explosion de la dépression, et aussi du suicide,
16:35
is that people have experiences that are disappointing
307
970000
3000
c'est que les gens ont des expériences qui sont décevantes
16:38
because their standards are so high,
308
973000
2000
parce que leurs attentes sont si élevées.
16:40
and then when they have to explain these experiences to themselves,
309
975000
3000
Et quand ils doivent s'expliquer à eux-mêmes ces expériences,
16:43
they think they're at fault.
310
978000
2000
ils pensent qu'ils sont la cause de l'échec.
16:45
And so the net result is that we do better in general, objectively,
311
980000
4000
Alors le résultat final est qu'objectivement, on fait mieux en général,
16:49
and we feel worse.
312
984000
3000
mais on se sent en pire situation.
16:52
So let me remind you.
313
987000
3000
Alors, laissez-moi vous rappeler.
16:55
This is the official dogma, the one that we all take to be true,
314
990000
4000
Voici le dogme officiel, celui que nous acceptons tous comme etant vrai,
16:59
and it's all false. It is not true.
315
994000
4000
et il est faux. Ce n'est pas vrai.
17:03
There's no question that some choice is better than none,
316
998000
4000
Il n'y a pas de doute qu'avoir du choix est mieux que n'avoir pas de choix,
17:07
but it doesn't follow from that that more choice is better than some choice.
317
1002000
5000
mais ça n'implique pas nécessairement que plus de choix vaut mieux que 'du choix'.
17:12
There's some magical amount. I don't know what it is.
318
1007000
3000
Il y a un nombre magique. Je ne sais pas ce que c'est.
17:15
I'm pretty confident that we have long since passed the point
319
1010000
3000
Je suis plutôt confiant que nous avons depuis longtemps dépassé le point
17:18
where options improve our welfare.
320
1013000
2000
où les options continuent d'améliorer notre bien-être.
17:20
Now, as a policy matter -- I'm almost done --
321
1015000
3000
Maintenant, en terme de politiques -- j'ai presque fini --
17:23
as a policy matter, the thing to think about is this:
322
1018000
4000
en terme que politiques, voici la chose à laquelle il faut réfléchir.
17:27
what enables all of this choice in industrial societies is material affluence.
323
1022000
7000
Ce qui nous donne tout ce choix dans les sociétés industrielles, c'est l'abondance matérielle.
17:34
There are lots of places in the world,
324
1029000
2000
Il a plusieurs endroits dans le monde,
17:36
and we have heard about several of them,
325
1031000
2000
et nous avons entendu parler de plusieurs d'entre eux,
17:38
where their problem is not that they have too much choice.
326
1033000
2000
où le problème n'est pas qu'il y a trop de choix.
17:40
Their problem is that they have too little.
327
1035000
3000
Le problème est qu'il y en a trop peu.
17:43
So the stuff I'm talking about is the peculiar problem
328
1038000
3000
Alors les choses dont je parle sont un problème particulier
17:46
of modern, affluent, Western societies.
329
1041000
3000
des sociétés occidentales modernes, aisées.
17:49
And what is so frustrating and infuriating is this:
330
1044000
4000
Et ce qu'il y a de si frustrant et de si fâchant, c'est ceci:
17:53
Steve Levitt talked to you yesterday about how
331
1048000
2000
Steve Levitt vous a parlé hier de comment
17:55
these expensive and difficult-to-install child seats don't help. It's a waste of money.
332
1050000
11000
ces sièges pour enfants coûteux et difficiles à installer n'aident pas. C'est un gaspillage d'argent.
18:06
What I'm telling you is that these expensive, complicated choices --
333
1061000
4000
Ce que je vous dis, c'est que ces choix coûteux et compliqués --
18:10
it's not simply that they don't help.
334
1065000
2000
ce n'est pas simplement qu'ils n'aident pas.
18:12
They actually hurt.
335
1067000
2000
Mais ils nuisent.
18:14
They actually make us worse off.
336
1069000
3000
Il nous nuisent carrément.
18:17
If some of what enables people in our societies to make all of the choices we make
337
1072000
5000
Si un peu de ce qui permet aux gens dans nos sociétés de faire tous les choix que nous faisons
18:22
were shifted to societies in which people have too few options,
338
1077000
5000
était transféré aux sociétés dans lesquelles les gens ont trop peu d'options,
18:27
not only would those people's lives be improved,
339
1082000
2000
non seulement leurs vies en seraient-elles améliorées,
18:29
but ours would be improved also.
340
1084000
3000
mais les nôtres en seraient également améliorées.
18:32
This is what economists call a "Pareto-improving move."
341
1087000
3000
Les économistes appelent ça une amélioration au sens de Pareto.
18:35
Income redistribution will make everyone better off -- not just poor people --
342
1090000
5000
La redistribution des revenus profite à tous, pas juste aux pauvres,
18:40
because of how all this excess choice plagues us.
343
1095000
4000
à cause de l'accablement que nous cause tout cet excès de choix.
18:44
So to conclude. You're supposed to read this cartoon,
344
1099000
4000
Alors, pour conclure. Vous êtes censés lire cette caricature,
18:48
and, being a sophisticated person, say,
345
1103000
2000
et, en personnes sophistiquées que vous êtes, vous dire,
18:50
"Ah! What does this fish know?
346
1105000
2000
"Ah! Mais qu'est-ce qu'en sait le poisson?"
18:52
You know, nothing is possible in this fishbowl."
347
1107000
4000
Vous savez que rien n'est possible dans ce minuscule aquarium.
18:56
Impoverished imagination, a myopic view of the world --
348
1111000
2000
Une imagination appauvrie, une vue myope du monde;
18:58
and that's the way I read it at first.
349
1113000
2000
et c'est la façon dont je l'ai interprétée aussi à première vue.
19:00
The more I thought about it, however,
350
1115000
2000
Le plus j'y pensais, par contre,
19:02
the more I came to the view that this fish knows something.
351
1117000
4000
le plus j'en suis venu à penser que ce poisson a peut-être raison.
19:06
Because the truth of the matter is that
352
1121000
2000
Parce que, à la vérité,
19:08
if you shatter the fishbowl so that everything is possible,
353
1123000
5000
si on fait éclater l'aquarium pour que tout devienne possible,
19:13
you don't have freedom. You have paralysis.
354
1128000
3000
on a pas la liberté. On a la paralysie.
19:16
If you shatter this fishbowl so that everything is possible,
355
1131000
3000
Si on fait éclater l'aquarium pour que tout devienne possible,
19:19
you decrease satisfaction.
356
1134000
4000
on diminue la satisfaction.
19:23
You increase paralysis, and you decrease satisfaction.
357
1138000
4000
On augmente la paralysie, et on diminue la satisfaction.
19:27
Everybody needs a fishbowl.
358
1142000
2000
Tout le monde a besoin d'un aquarium.
19:29
This one is almost certainly too limited --
359
1144000
2000
Celui-ci est presque certainement trop limitant;
19:31
perhaps even for the fish, certainly for us.
360
1146000
3000
peut-être même pour le poisson, et certainement pour nous.
19:34
But the absence of some metaphorical fishbowl is a recipe for misery,
361
1149000
4000
Mais l'absence d'un aquarium métaphorique nous conduira vers la misère,
19:38
and, I suspect, disaster.
362
1153000
3000
et, je le soupçonne, le désastre.
19:41
Thank you very much.
363
1156000
2000
Merci beaucoup.
19:43
(Applause)
364
1158000
2000
(Applaudissements)
Translated by Marika Wallenburg
Reviewed by Francois Boisvert

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com