ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com
TEDxHouston

Brené Brown: The power of vulnerability

Брэнэ Браун: Сіла ўразлівасці

Filmed:
46,319,192 views

Брэнэ Браун вывучае адносіны паміж людзьмі - нашу здольнасць суперажываць, адчуваць прыязнасць і кахаць. У вострай і смешнай гутарцы на TEDxHouston яна дзеліцца глыбокімі вынікамі свайго даследавання, дзякуючы якому яна стала на шлях самапазнання і разумення чалавецтва. Прамова, якой варта падзяліцца з іншымі.
- Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I'll start with this:
0
0
2000
Я пачну вось з чаго:
00:17
a couple years ago, an event planner called me
1
2000
2000
некалькі гадоў таму мне патэлефанавала арганізатар мерапрыемства,
00:19
because I was going to do a speaking event.
2
4000
2000
на якім я збіралася выступаць з прамовай.
00:21
And she called, and she said,
3
6000
2000
Яна патэлефанавала і сказала:
00:23
"I'm really struggling with how
4
8000
2000
"Я сапраўды не ведаю,
00:25
to write about you on the little flyer."
5
10000
2000
як запісаць цябе на гэтай маленькай улётцы".
00:27
And I thought, "Well, what's the struggle?"
6
12000
2000
Я падумала: "Добра, у чым праблема?"
00:29
And she said, "Well, I saw you speak,
7
14000
2000
Яна адказала, "Я бачыла выступленне,
00:31
and I'm going to call you a researcher, I think,
8
16000
3000
і я збіраюся назваць цябе даследчыцай,
00:34
but I'm afraid if I call you a researcher, no one will come,
9
19000
2000
але я баюся, што ніхто не прыйдзе, калі я назаву цябе даследчыцай,
00:36
because they'll think you're boring and irrelevant."
10
21000
2000
таму што яны падумаюць, што ты нудная і неактуальная".
00:38
(Laughter)
11
23000
2000
(Смех)
00:40
And I was like, "Okay."
12
25000
2000
І я такая: "Добра".
00:42
And she said, "But the thing I liked about your talk
13
27000
2000
А яна кажа: "Але што мне падабаецца ў тваім выступленні -
00:44
is you're a storyteller.
14
29000
2000
гэта тое, што ты казачніца.
00:46
So I think what I'll do is just call you a storyteller."
15
31000
3000
Таму я думаю, што проста назаву цябе казачніцай".
00:49
And of course, the academic, insecure part of me
16
34000
3000
І зразумела, што акадэмічная, няўпэўненая частка мяне
00:52
was like, "You're going to call me a what?"
17
37000
2000
ўсклікнула: "Ты збіраешся назваць мяне кім?"
00:54
And she said, "I'm going to call you a storyteller."
18
39000
3000
І яна сказала: "Я збіраюся назваць цябе казачніцай".
00:57
And I was like, "Why not magic pixie?"
19
42000
3000
І я такая: "Чаму ж тады не чароўнай феяй?"
01:00
(Laughter)
20
45000
3000
(Смех)
01:03
I was like, "Let me think about this for a second."
21
48000
3000
І я такая кажу: "Дай-ка секундачку падумаць."
01:06
I tried to call deep on my courage.
22
51000
3000
Я паспрабавала выклікаць сваю мужнасць.
01:09
And I thought, you know, I am a storyteller.
23
54000
3000
І падумала, ведаеце, я і ёсць казачніца.
01:12
I'm a qualitative researcher.
24
57000
2000
Я колькасная даследчыца.
01:14
I collect stories; that's what I do.
25
59000
2000
Я збіраю гісторыі; гэта тое, што я раблю.
01:16
And maybe stories are just data with a soul.
26
61000
3000
І магчыма, гісторыі - гэта проста дадзеныя з душой.
01:19
And maybe I'm just a storyteller.
27
64000
2000
І магчыма, я проста казачніца.
01:21
And so I said, "You know what?
28
66000
2000
І таму я адказала: "Ведаеш што?
01:23
Why don't you just say I'm a researcher-storyteller."
29
68000
3000
Чаму проста не назваць мяне даследчыцай-казачніцай".
01:26
And she went, "Haha. There's no such thing."
30
71000
3000
А яна: "Хаха. Такога не існуе".
01:29
(Laughter)
31
74000
2000
(Смех)
01:31
So I'm a researcher-storyteller,
32
76000
2000
Такім чынам, я даследчыца-казачніца,
01:33
and I'm going to talk to you today --
33
78000
2000
і сёння я буду выступаць перад вамі.
01:35
we're talking about expanding perception --
34
80000
2000
Мы гаворым пра пашыранае ўспрыманне.
01:37
and so I want to talk to you and tell some stories
35
82000
2000
І я хачу распавесці вам некалькі гісторый
01:39
about a piece of my research
36
84000
3000
пра частку майго даследаванная,
01:42
that fundamentally expanded my perception
37
87000
3000
якое фундаментальна пашырыла маё ўспрыманне
01:45
and really actually changed the way that I live and love
38
90000
3000
і сапраўды змяніла склад майго жыцця, тое, як я кахаю,
01:48
and work and parent.
39
93000
2000
працую і выхоўваю дзяцей.
01:50
And this is where my story starts.
40
95000
2000
І вось тут пачынаецца мая гісторыя.
01:52
When I was a young researcher, doctoral student,
41
97000
3000
Калі я была маладой даследчыцай, дактаранткай,
01:55
my first year I had a research professor
42
100000
2000
у першы год у мяне быў прафесар,
01:57
who said to us,
43
102000
2000
які казаў нам:
01:59
"Here's the thing,
44
104000
2000
"Справа ў тым, што,
02:01
if you cannot measure it, it does not exist."
45
106000
3000
калі вы не можаце гэта вымярыць, - гэта не існуе".
02:04
And I thought he was just sweet-talking me.
46
109000
3000
І я думала, што ён проста заляцаецца да мяне.
02:07
I was like, "Really?" and he was like, "Absolutely."
47
112000
3000
І я такая: "Сапраўды?", а ён: "Абсалютна".
02:10
And so you have to understand
48
115000
2000
І таму вам неабходна зразумець,
02:12
that I have a bachelor's in social work, a master's in social work,
49
117000
2000
што ў мяне ёсць ступень бакалаўра ў сацыяльнай працы і ступень магістра ў сацыяльнай працы,
02:14
and I was getting my Ph.D. in social work,
50
119000
2000
і я працавала над атрыманнем ступені доктара ў сацыяльнай працы,
02:16
so my entire academic career
51
121000
2000
таму ўся мая навуковая кар'ера
02:18
was surrounded by people
52
123000
2000
была акружаная людзьмі,
02:20
who kind of believed
53
125000
2000
якія верылі
02:22
in the "life's messy, love it."
54
127000
3000
ў тое, што жыццё - гэта бязладдзе, любі яго такім, якое яно ёсць.
02:25
And I'm more of the, "life's messy,
55
130000
2000
Але я больш за тое, што жыццё - гэта бязладдзе,
02:27
clean it up, organize it
56
132000
3000
прыбярыся ў ім, арганізуй
02:30
and put it into a bento box."
57
135000
2000
і складзі ў скрыначку.
02:32
(Laughter)
58
137000
2000
(Смех)
02:34
And so to think that I had found my way,
59
139000
3000
І здаецца, што я знайшла свой шлях,
02:37
to found a career that takes me --
60
142000
3000
знайшла кар'еру, якая захапляе мяне.
02:40
really, one of the big sayings in social work
61
145000
3000
Сапраўды, адно з вялікіх выказванняў у сацыяльнай працы -
02:43
is, "Lean into the discomfort of the work."
62
148000
3000
"Пагрузіся ў працоўны дыскамфорт".
02:46
And I'm like, knock discomfort upside the head
63
151000
3000
Мой падыход: стукні дыскамфорт па галаве,
02:49
and move it over and get all A's.
64
154000
2000
адсунь яго ў бок і атрымай усе пяцёркі.
02:51
That was my mantra.
65
156000
3000
Гэта была мая мантра.
02:54
So I was very excited about this.
66
159000
2000
Я была ў вельмі радасным прадчуванні.
02:56
And so I thought, you know what, this is the career for me,
67
161000
3000
І я думала, ведаеце што, - гэта кар'ера для мяне,
02:59
because I am interested in some messy topics.
68
164000
3000
таму што мяне цікавяць заблытаныя тэмы.
03:02
But I want to be able to make them not messy.
69
167000
2000
І я хачу быць здольнай разблытваць іх.
03:04
I want to understand them.
70
169000
2000
Я хачу разумець іх.
03:06
I want to hack into these things
71
171000
2000
Я хачу раскласці іх на часткі,
03:08
I know are important
72
173000
2000
таму што гэтыя тэмы важныя,
03:10
and lay the code out for everyone to see.
73
175000
2000
і раскадзіраваць іх для ўсеагульнага агляду.
03:12
So where I started was with connection.
74
177000
3000
Такім чынам, я пачала з адносін,
03:15
Because, by the time you're a social worker for 10 years,
75
180000
3000
таму што пасля дзесяці гадоў сацыяльнай працы,
03:18
what you realize
76
183000
2000
пачынаеш разумець,
03:20
is that connection is why we're here.
77
185000
3000
што адносіны - гэта тое, чаму мы тут.
03:23
It's what gives purpose and meaning to our lives.
78
188000
3000
Яны надаюць мэту і сэнс нашаму жыццю.
03:26
This is what it's all about.
79
191000
2000
У гэтым ўся сутнасць.
03:28
It doesn't matter whether you talk to people
80
193000
2000
І не важна, ці ты размаўляеш з людзьмі,
03:30
who work in social justice and mental health and abuse and neglect,
81
195000
3000
якія працуюць у галіне сацыяльнай справядлівасці, псіхічнага здароў'я, насілля і пагарды,
03:33
what we know is that connection,
82
198000
2000
мы ведаем, што адносіны,
03:35
the ability to feel connected, is --
83
200000
3000
здольнасць адчуваць прыхільнасць -
03:38
neurobiologically that's how we're wired --
84
203000
3000
гэта тое, чым мы злучаныя на ўзроўні нейрабіялогіі,
03:41
it's why we're here.
85
206000
2000
гэта тое, чаму мы тут.
03:43
So I thought, you know what, I'm going to start with connection.
86
208000
3000
Таму я падумала, ведаеце што, - я пачну з адносінаў.
03:46
Well, you know that situation
87
211000
3000
Вам вядома такая сітуація,
03:49
where you get an evaluation from your boss,
88
214000
2000
калі начальнік ацэньвае вашу працу
03:51
and she tells you 37 things you do really awesome,
89
216000
3000
і кажа, што вы выдатна спраўляецеся з 37 пунктамі,
03:54
and one thing -- an "opportunity for growth?"
90
219000
2000
але існуе адзін, так званы "магчымасць для росту"?
03:56
(Laughter)
91
221000
2000
(Смех)
03:58
And all you can think about is that opportunity for growth, right?
92
223000
3000
І ўсё, пра што вы думаеце – гэта тая самая “магчымасць для росту”, так?
04:02
Well, apparently this is the way my work went as well,
93
227000
3000
Напэўна, мая праца пайшла такім жа шляхам,
04:05
because, when you ask people about love,
94
230000
3000
таму што, калі я пытаю люздей пра каханне,
04:08
they tell you about heartbreak.
95
233000
2000
яны распавядаюць мне пра разбітае сэрца.
04:10
When you ask people about belonging,
96
235000
2000
Калі пытаеш людзей пра дачыненне,
04:12
they'll tell you their most excruciating experiences
97
237000
3000
яны распавядаюць пра самыя пакутлівыя выпадкі
04:15
of being excluded.
98
240000
2000
адхіленасці.
04:17
And when you ask people about connection,
99
242000
2000
І калі пытаеш пра знаёмствы,
04:19
the stories they told me were about disconnection.
100
244000
3000
яны распавядаюць гісторыі пра растанні.
04:22
So very quickly -- really about six weeks into this research --
101
247000
3000
Такім чынам, вельмі хутка, праз паўтары месяцы пасля пачатку даследавання,
04:25
I ran into this unnamed thing
102
250000
3000
я натрапіла на гэтуб безназоўную з'яву,
04:28
that absolutely unraveled connection
103
253000
3000
якая раскрыла адносіны
04:31
in a way that I didn't understand or had never seen.
104
256000
3000
з таго боку, які я не разумела і ніколі не бачыла.
04:34
And so I pulled back out of the research
105
259000
2000
І таму я адышла ад свайго даследавання
04:36
and thought, I need to figure out what this is.
106
261000
3000
і падумала, што мне трэба высветліць, што гэта такое.
04:39
And it turned out to be shame.
107
264000
3000
І апынулася, што гэта сорам.
04:42
And shame is really easily understood
108
267000
2000
І сорам, насамрэч, вельмі лёгка зразумець,
04:44
as the fear of disconnection:
109
269000
2000
гэта страх страты адносін:
04:46
Is there something about me
110
271000
2000
Ці ёсць у мяне штосьці такое,
04:48
that, if other people know it or see it,
111
273000
3000
што, калі людзі пра гэта пазнаюць альбо ўбачаць,
04:51
that I won't be worthy of connection?
112
276000
3000
то я не буду вартым для адносін з німі.
04:54
The things I can tell you about it:
113
279000
2000
Што я магу сказаць пра гэта, дык гэта тое,
04:56
it's universal; we all have it.
114
281000
2000
што гэтая з'ява глабальная і прысутнічае яна ва ўсіх.
04:58
The only people who don't experience shame
115
283000
2000
Толькі тыя людзі не адчуваюць сораму,
05:00
have no capacity for human empathy or connection.
116
285000
2000
якія не здольныя спачуваць ці ўступаць у адносіны.
05:02
No one wants to talk about it,
117
287000
2000
Ніхто не жадае гаварыць пра гэта,
05:04
and the less you talk about it the more you have it.
118
289000
3000
і чым менш мы гаворым пра гэта, тым больш яно выяўляецца.
05:09
What underpinned this shame,
119
294000
2000
Што падмацоўвае гэты сорам,
05:11
this "I'm not good enough," --
120
296000
2000
дык гэта: “Я недастаткова добры”.
05:13
which we all know that feeling:
121
298000
2000
Нам усім знаёмае гэта пачуццё:
05:15
"I'm not blank enough. I'm not thin enough,
122
300000
2000
“Я недастаткова светлы. Я недастаткова худы,
05:17
rich enough, beautiful enough, smart enough,
123
302000
2000
недастаткова багаты, прыгожы, разумны,
05:19
promoted enough."
124
304000
2000
прасунуты”.
05:21
The thing that underpinned this
125
306000
2000
У аснове сораму ляжыць
05:23
was excruciating vulnerability,
126
308000
3000
нясцерпная ўразлівасць,
05:26
this idea of,
127
311000
2000
думка пра тое, што
05:28
in order for connection to happen,
128
313000
2000
дзеля ўсталявання адносін
05:30
we have to allow ourselves to be seen,
129
315000
3000
мы павінны дазволіць людзям убачыць тое,
05:33
really seen.
130
318000
2000
якія мы есць.
05:35
And you know how I feel about vulnerability. I hate vulnerability.
131
320000
3000
І вы ведаеце, як я ўспрымаю ўразлівасць. Я ненавіджу ўразлівасць.
05:38
And so I thought, this is my chance
132
323000
2000
І таму я падумала: вось мой шанец
05:40
to beat it back with my measuring stick.
133
325000
3000
напасці на яе з маёй вымяральнай лінейкай.
05:43
I'm going in, I'm going to figure this stuff out,
134
328000
3000
Я пачынаю дзейнічаць, я збіраюся разабрацца з усім гэтым,
05:46
I'm going to spend a year, I'm going to totally deconstruct shame,
135
331000
3000
я збіраюся выдаткаваць год і раскласці сорам па палічках,
05:49
I'm going to understand how vulnerability works,
136
334000
2000
зразумець, як працуе ўразлівасць
05:51
and I'm going to outsmart it.
137
336000
3000
і абхітрыць яе.
05:54
So I was ready, and I was really excited.
138
339000
3000
Я была гатовая і была ў радасным прадчуванні.
05:59
As you know, it's not going to turn out well.
139
344000
2000
Як вы ведаеце, з гэтага нічога добрага не выйдзе.
06:01
(Laughter)
140
346000
3000
(Смех)
06:04
You know this.
141
349000
2000
Вы ведаеце гэта.
06:06
So, I could tell you a lot about shame,
142
351000
2000
Я бы магла расказаць вам пра сорам шмат чаго,
06:08
but I'd have to borrow everyone else's time.
143
353000
2000
але тады мне прыйшлося б заняць час астатніх прамоўцаў.
06:10
But here's what I can tell you that it boils down to --
144
355000
3000
Але вось да чаго ўсё гэта зводзіцца,
06:13
and this may be one of the most important things that I've ever learned
145
358000
3000
і гэта, мабыць, адна з самых важных рэчаў, якую я засвоіла
06:16
in the decade of doing this research.
146
361000
3000
за дзесяць гадоў гэтага даследавання.
06:19
My one year
147
364000
2000
Мой адзін год
06:21
turned into six years:
148
366000
2000
ператварыўся ў шэсць гадоў,
06:23
thousands of stories,
149
368000
2000
тысячы гісторый,
06:25
hundreds of long interviews, focus groups.
150
370000
3000
сотні доўгіх інтэрв’ю і фокус-груп.
06:28
At one point, people were sending me journal pages
151
373000
2000
Быў перыяд, калі людзі дасылалі мне старонкі часопісаў
06:30
and sending me their stories --
152
375000
3000
і асабістыя гісторыі,
06:33
thousands of pieces of data in six years.
153
378000
3000
тысячы гісторый за шэсць гадоў.
06:36
And I kind of got a handle on it.
154
381000
2000
І здаецца, што я разабралася з гэтым.
06:38
I kind of understood, this is what shame is,
155
383000
2000
Я, здаецца, зразумела, што такое сорам
06:40
this is how it works.
156
385000
2000
і як ён працуе.
06:42
I wrote a book,
157
387000
2000
Я напісала кнігу,
06:44
I published a theory,
158
389000
2000
апублікавала тэорыю,
06:46
but something was not okay --
159
391000
3000
але штосьці было не так,
06:49
and what it was is that,
160
394000
2000
і гэтае штосьці складалася ў наступным:
06:51
if I roughly took the people I interviewed
161
396000
2000
калі прыблізна ўзяць апытаных мною людзей
06:53
and divided them into people
162
398000
3000
і падзяліць іх на людзей,
06:56
who really have a sense of worthiness --
163
401000
3000
у якіх насамрэч ёсць пачуццё ўласнай годнасці,
06:59
that's what this comes down to,
164
404000
2000
вось да чаго гэта зводзіцца,
07:01
a sense of worthiness --
165
406000
2000
пачуццё ўласнай годнасці
07:03
they have a strong sense of love and belonging --
166
408000
3000
яны маюць моцнае пачуццё любові і прыналежнасці,
07:06
and folks who struggle for it,
167
411000
2000
і на людзей, якія змагаюцца за гэта,
07:08
and folks who are always wondering if they're good enough.
168
413000
2000
якія сумняваюцца, наколькі яны вартыя.
07:10
There was only one variable
169
415000
2000
Была толькі адна пераменная,
07:12
that separated the people who have
170
417000
2000
якая падзяляла людзей на тых, хто меў
07:14
a strong sense of love and belonging
171
419000
2000
моцнае пачуццё любові і прыналежнасці,
07:16
and the people who really struggle for it.
172
421000
2000
і тых, хто сапраўды змагаўся за іх.
07:18
And that was, the people who have
173
423000
2000
І менавіта людзі
07:20
a strong sense of love and belonging
174
425000
2000
з моцным пачуццем любові і прыналежнасці
07:22
believe they're worthy of love and belonging.
175
427000
3000
вераць, што яны вартыя любові і прыналежнасці.
07:25
That's it.
176
430000
2000
Вось так.
07:27
They believe they're worthy.
177
432000
2000
Яны вераць, што яны вартыя.
07:30
And to me, the hard part
178
435000
3000
І для мяне, найбольш складаная частка таго,
07:33
of the one thing that keeps us out of connection
179
438000
3000
што стрымлівае нас ад адносін -
07:36
is our fear that we're not worthy of connection,
180
441000
3000
гэта наш страх таго, што мы не вартыя адносін,
07:39
was something that, personally and professionally,
181
444000
2000
гэта тое, што я асабіста і прафесіянальна
07:41
I felt like I needed to understand better.
182
446000
3000
жадала зразумець лепш.
07:44
So what I did
183
449000
3000
Што я зрабіла:
07:47
is I took all of the interviews
184
452000
2000
я ўзяла ўсе інтэрв'ю,
07:49
where I saw worthiness, where I saw people living that way,
185
454000
3000
дзе я ўбачыла наяўнасць годнасці, дзе я ўбачыла людзей, якія жывуць такім чынам,
07:52
and just looked at those.
186
457000
3000
і пачала даследаваць толькі іх.
07:55
What do these people have in common?
187
460000
2000
Што агульнае маюць гэтыя людзі?
07:57
I have a slight office supply addiction,
188
462000
2000
Я трошкі апантаная канцтаварамі,
07:59
but that's another talk.
189
464000
3000
але гэта ўжо іншая размова.
08:02
So I had a manila folder, and I had a Sharpie,
190
467000
3000
Дык вось, у мяне была прыгожая тэчка і маркер,
08:05
and I was like, what am I going to call this research?
191
470000
2000
і я запытала сябе: "Як жа я назаву гэтае даследаванне?"
08:07
And the first words that came to my mind
192
472000
2000
І першае слова, якое прыйшло мне ў галаву,
08:09
were whole-hearted.
193
474000
2000
было "шчыры".
08:11
These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.
194
476000
3000
Гэта шчырыя людзі, якія жывуць з глыбокім пачуццём годнасці.
08:14
So I wrote at the top of the manila folder,
195
479000
3000
Так я і напісала ў верхняй частцы тэчкі,
08:17
and I started looking at the data.
196
482000
2000
і пачала аналізаваць дадзеныя.
08:19
In fact, I did it first
197
484000
2000
Насамрэч, спачатку я зрабіла гэта
08:21
in a four-day
198
486000
2000
за чатыры дні
08:23
very intensive data analysis,
199
488000
3000
вельмі інтэнсіўнаў працы.
08:26
where I went back, pulled these interviews, pulled the stories, pulled the incidents.
200
491000
3000
Я вярталася назад, выцягвала гэтыя інтэрв'ю, выцягвала гісторыі і інцыдэнты.
08:29
What's the theme? What's the pattern?
201
494000
3000
Што гэта за тэма? Якая заканамернасць?
08:32
My husband left town with the kids
202
497000
3000
Мой муж з'ехаў з горада разам з дзяцьмі,
08:35
because I always go into this Jackson Pollock crazy thing,
203
500000
3000
таму што я заўседы пачынаю рабіць вар'яцкія рэчы ў стылі Джэксана Поллака,
08:38
where I'm just like writing
204
503000
2000
калі проста пішу
08:40
and in my researcher mode.
205
505000
3000
і знаходжуся ў рэжыме даследчыка.
08:43
And so here's what I found.
206
508000
2000
І вось, што я высветліла.
08:47
What they had in common
207
512000
2000
Гэтых людзей аб'ядноўвала
08:49
was a sense of courage.
208
514000
2000
пачуццё мужнасці.
08:51
And I want to separate courage and bravery for you for a minute.
209
516000
3000
І я хачу размежаваць мужнасць і адвагу.
08:54
Courage, the original definition of courage,
210
519000
2000
Мужнасць, першапачатковае вызначэнне мужнасці,
08:56
when it first came into the English language --
211
521000
2000
калі яно ўпершыню з'явілася ў англійскай мове,
08:58
it's from the Latin word cor, meaning heart --
212
523000
3000
яно паходзіць з лацінскай мовы і азначае "сэрца".
09:01
and the original definition
213
526000
2000
І першапачатковае вызначэнне -
09:03
was to tell the story of who you are with your whole heart.
214
528000
3000
"распавесці гісторыю пра тое, хто ты есць, ад ўсяго сэрца".
09:06
And so these folks
215
531000
2000
Такім чынам, гэтыя людзі
09:08
had, very simply, the courage
216
533000
2000
мелі мужнасць
09:10
to be imperfect.
217
535000
2000
быць неідэальнымі.
09:13
They had the compassion
218
538000
2000
У іх было спачуванне
09:15
to be kind to themselves first and then to others,
219
540000
3000
спачатку быць добрымі да сябе, а потым ужо да іншых,
09:18
because, as it turns out, we can't practice compassion with other people
220
543000
3000
таму што, як высветлілася, мы не можам спачуваць іншым людзям,
09:21
if we can't treat ourselves kindly.
221
546000
3000
пакуль мы не ставімся добразычліва да сябе.
09:24
And the last was they had connection,
222
549000
2000
І апошняе, яны мелі адносіны -
09:26
and -- this was the hard part --
223
551000
2000
і гэта была найбольш складаная частка -
09:28
as a result of authenticity,
224
553000
3000
у выніку аўтэнтычнасці,
09:31
they were willing to let go of who they thought they should be
225
556000
3000
яны жадалі адмовіцца ад таго, кім яны павінны стаць у сваім уяўленні
09:34
in order to be who they were,
226
559000
2000
для таго, каб быць тымі, хто яны ёсць на самой справе.
09:36
which you have to absolutely do that
227
561000
3000
І гэта абавязковая ўмова,
09:39
for connection.
228
564000
2000
каб усталяваць адносіны.
09:43
The other thing that they had in common
229
568000
2000
Што яшчэ агульнага было
09:45
was this:
230
570000
2000
паміж імі:
09:50
They fully embraced vulnerability.
231
575000
3000
Яны цалкам прызналі ўразлівасць.
09:55
They believed
232
580000
3000
Яны лічылі,
09:58
that what made them vulnerable
233
583000
3000
што тое, што зрабіла іх уразлівымі,
10:01
made them beautiful.
234
586000
2000
зрабіла іх прыгожымі.
10:05
They didn't talk about vulnerability
235
590000
2000
Яны не казалі, што быць у стане ўразлівасці
10:07
being comfortable,
236
592000
2000
зручна,
10:09
nor did they really talk about it being excruciating --
237
594000
3000
але яны таксама не казалі, што ўразлівасць пакутлівая,
10:12
as I had heard it earlier in the shame interviewing.
238
597000
2000
як я гэта чула раней падчас інтэрв'ю пра сорам.
10:14
They just talked about it being necessary.
239
599000
3000
Яны проста казалі пра яе, як пра нешта неабходнае.
10:18
They talked about the willingness
240
603000
2000
Яны казалі пра гатоўнасць
10:20
to say, "I love you" first,
241
605000
3000
першымі сказаць "Я цябе кахаю",
10:23
the willingness
242
608000
3000
гатоўнасць
10:26
to do something
243
611000
2000
зрабіць штосьці,
10:28
where there are no guarantees,
244
613000
3000
нават калі няма гарантый,
10:31
the willingness
245
616000
2000
гатоўнасць
10:33
to breathe through waiting for the doctor to call
246
618000
2000
спакойна дачакацца званка ад урача
10:35
after your mammogram.
247
620000
2000
пасля мамаграмы.
10:38
They're willing to invest in a relationship
248
623000
3000
Яны гатовы будаваць адносіны з чалавекам,
10:41
that may or may not work out.
249
626000
3000
якія, можа, складуцца, а мо і не.
10:44
They thought this was fundamental.
250
629000
3000
Яны лічылі, што гэта быў асноўны прынцып.
10:47
I personally thought it was betrayal.
251
632000
3000
Асабіста я лічыла, што гэта была здрада.
10:50
I could not believe I had pledged allegiance
252
635000
3000
Я не магла паверыць, што я дала клятву вернасці
10:53
to research, where our job --
253
638000
2000
даследаванню, дзе наша праца...
10:55
you know, the definition of research
254
640000
2000
вы ведаеце, задача даследавання -
10:57
is to control and predict, to study phenomena,
255
642000
3000
кантраляваць, прадказваць і вывучаць з'явы
11:00
for the explicit reason
256
645000
2000
з-за відавочнай прычыны,
11:02
to control and predict.
257
647000
2000
каб кантраляваць і прадказваць.
11:04
And now my mission
258
649000
2000
І цяпер мая місія
11:06
to control and predict
259
651000
2000
катраляваць і прадказваць
11:08
had turned up the answer that the way to live is with vulnerability
260
653000
3000
атрымала адказ, што трэба жыць, не баючыся ўразлівасці
11:11
and to stop controlling and predicting.
261
656000
3000
і спыніцца кантраляваць і прадказваць.
11:14
This led to a little breakdown --
262
659000
3000
Гэта прывяло да невялікага зрыву,
11:17
(Laughter)
263
662000
4000
(Смех)
11:21
-- which actually looked more like this.
264
666000
3000
які на самой справе выглядаў вось так.
11:24
(Laughter)
265
669000
2000
(Смех)
11:26
And it did.
266
671000
2000
Так і было.
11:28
I call it a breakdown; my therapist calls it a spiritual awakening.
267
673000
3000
Я называю гэта зрывам, мой псіхатэрапеўт называе гэта духоўным абуджэннем.
11:32
A spiritual awakening sounds better than breakdown,
268
677000
2000
Духоўнае абуджэнне гучыць лепш, чым зрыў,
11:34
but I assure you it was a breakdown.
269
679000
2000
але я ўпэўнена, гэта быў зрыў.
11:36
And I had to put my data away and go find a therapist.
270
681000
2000
І мне прыйшлося акдласці сваё даследаванне ў бок і знайсці псіхатэрапеўта.
11:38
Let me tell you something: you know who you are
271
683000
3000
Дазвольце мне сказаць штосьці: вы пазнаяце, хто вы ёсць,
11:41
when you call your friends and say, "I think I need to see somebody.
272
686000
3000
калі тэлефануеце сваім сябрам і кажаце: ""Здаецца, мне патрэбна схадзіць на прыем да кагосьці.
11:44
Do you have any recommendations?"
273
689000
3000
Можаш параіць каго-небудзь?
11:47
Because about five of my friends were like,
274
692000
2000
Таму што каля пяці маіх сяброў адказалі:
11:49
"Wooo. I wouldn't want to be your therapist."
275
694000
2000
"Ваў, я бы не хацеў быць тваім псіхатэрапеўтам".
11:51
(Laughter)
276
696000
3000
(Смех)
11:54
I was like, "What does that mean?"
277
699000
2000
Я такая: "Што гэта значыць?"
11:56
And they're like, "I'm just saying, you know.
278
701000
3000
А яны: "Я проста так кажу, ты ж ведаеш.
11:59
Don't bring your measuring stick."
279
704000
2000
Толькі не бяры з сабой сваю вымяральную лінейку".
12:01
I was like, "Okay."
280
706000
3000
"Добра".
12:06
So I found a therapist.
281
711000
2000
Значыць, я знайшла псіхатэрапеўта.
12:08
My first meeting with her, Diana --
282
713000
3000
На мою першую сустрэчу з ёй, Даянай,
12:11
I brought in my list
283
716000
2000
я прынесла свой спіс
12:13
of the way the whole-hearted live, and I sat down.
284
718000
3000
апісання таго, як жывуць шчырыя людзі. Я села і
12:16
And she said, "How are you?"
285
721000
2000
яна запытала: "Як справы?"
12:18
And I said, "I'm great. I'm okay."
286
723000
3000
Я адказала: "Выдатна, усё добра".
12:21
She said, "What's going on?"
287
726000
2000
"Што здарылася?" - яна пытае.
12:23
And this is a therapist who sees therapists,
288
728000
3000
І гэта той момант, калі псіхатэрапеўт наведвае псіхатэрапеўта,
12:26
because we have to go to those,
289
731000
2000
таму што мы таксама вымушаны хадзіць да іх,
12:28
because their B.S. meters are good.
290
733000
3000
таму што іх вымяральныя прыборы добрыя.
12:31
(Laughter)
291
736000
2000
(Смех)
12:33
And so I said,
292
738000
2000
І я адказала:
12:35
"Here's the thing, I'm struggling."
293
740000
2000
"Вось у чым справа, у мяне ёсць праблема"
12:37
And she said, "What's the struggle?"
294
742000
2000
"І ў чым жа праблема?"
12:39
And I said, "Well, I have a vulnerability issue.
295
744000
3000
"У мяне праблема з уразлівасцю, - адказала я. -
12:42
And I know that vulnerability is the core
296
747000
3000
І я ведаю, што ўразлівасць з'яўляецца
12:45
of shame and fear
297
750000
2000
сутнасцю сараму, страху,
12:47
and our struggle for worthiness,
298
752000
2000
і нашага змагання за годнасць,
12:49
but it appears that it's also the birthplace
299
754000
3000
але, здаецца, яна таксама з'яўляецца крыніцай
12:52
of joy, of creativity,
300
757000
3000
радасці, творчасці,
12:55
of belonging, of love.
301
760000
2000
прыязнасці і любові.
12:57
And I think I have a problem,
302
762000
2000
І я лічу, што ў мяне праблема,
12:59
and I need some help."
303
764000
3000
і мне патрэбна нейкая дапамога".
13:02
And I said, "But here's the thing:
304
767000
2000
"Але вось яшчэ што:
13:04
no family stuff,
305
769000
2000
ніякіх размоў пра сям'ю,
13:06
no childhood shit."
306
771000
2000
ніякіх глупстваў пра дзяцінства".
13:08
(Laughter)
307
773000
2000
(Смех)
13:10
"I just need some strategies."
308
775000
3000
"Мне проста патрэбныя некалькі стратэгій".
13:13
(Laughter)
309
778000
4000
(Смех)
13:17
(Applause)
310
782000
3000
(Апладысменты)
13:20
Thank you.
311
785000
2000
Дзякуй
13:24
So she goes like this.
312
789000
3000
Тады яна пайшла вось такім чынам.
13:27
(Laughter)
313
792000
2000
(Смех)
13:29
And then I said, "It's bad, right?"
314
794000
3000
І я запатыла: "Усё дрэнна, так?"
13:32
And she said, "It's neither good nor bad."
315
797000
3000
"Ні добра, ні дрэнна", - адказала яна.
13:35
(Laughter)
316
800000
2000
(Смех)
13:37
"It just is what it is."
317
802000
2000
"Гэта проста тое, што ёсць".
13:39
And I said, "Oh my God, this is going to suck."
318
804000
3000
Я адказала: "Божа мой, гэта будзе невыносным".
13:42
(Laughter)
319
807000
3000
(Смех)
13:45
And it did, and it didn't.
320
810000
2000
З аднаго боку, так і было, з другога, не.
13:47
And it took about a year.
321
812000
3000
І ўсё гэта заняло каля года.
13:50
And you know how there are people
322
815000
2000
Вы ведаеце, ёсць людзі,
13:52
that, when they realize that vulnerability and tenderness are important,
323
817000
3000
якія разумеюць важнасць уразлівасці і пяшчоты,
13:55
that they surrender and walk into it.
324
820000
3000
і яны здаюцца і пачынаюць так жыць.
13:58
A: that's not me,
325
823000
2000
а) гэта не пра мяне,
14:00
and B: I don't even hang out with people like that.
326
825000
3000
і б) я нават не тусуюся з такімі людзьмі.
14:03
(Laughter)
327
828000
3000
(Смех)
14:06
For me, it was a yearlong street fight.
328
831000
3000
Для мяне гэта была вулічная бойка цягам у адзін год.
14:09
It was a slugfest.
329
834000
2000
Вельмі жорсткая бойка.
14:11
Vulnerability pushed, I pushed back.
330
836000
2000
Уразлівасць нападала, я нападала ў адказ.
14:13
I lost the fight,
331
838000
3000
Я прайграла бойку,
14:16
but probably won my life back.
332
841000
2000
але, магчыма, вярнула сабе сваё жыццё.
14:18
And so then I went back into the research
333
843000
2000
Потым я зноў вярнулася да свайго даследавання
14:20
and spent the next couple of years
334
845000
2000
і правяла наступныя некалькі гадоў,
14:22
really trying to understand what they, the whole-hearted,
335
847000
3000
спрабуючы зразумець, як гэтыя шчырыя людзі
14:25
what choices they were making,
336
850000
2000
робяць выбар
14:27
and what are we doing
337
852000
2000
і што мы робім
14:29
with vulnerability.
338
854000
2000
з уразлівасцю.
14:31
Why do we struggle with it so much?
339
856000
2000
Чаму мы так моцна з ёю змагаемся?
14:33
Am I alone in struggling with vulnerability?
340
858000
3000
Ці я адна, хто з ёю змагаецца?
14:36
No.
341
861000
2000
Не.
14:38
So this is what I learned.
342
863000
2000
Дык вось, што я вынесла для сябе.
14:41
We numb vulnerability --
343
866000
3000
Мы заглушаем уразлівасць,
14:44
when we're waiting for the call.
344
869000
2000
калі чакаем званка.
14:46
It was funny, I sent something out on Twitter and on Facebook
345
871000
2000
Было смешна, калі я даслала ў Твітар і Фэйсбук пытанне:
14:48
that says, "How would you define vulnerability?
346
873000
2000
"Якое азначэнне вы дасцё ўразлівасці?
14:50
What makes you feel vulnerable?"
347
875000
2000
Што робіць вас уразлівымі?"
14:52
And within an hour and a half, I had 150 responses.
348
877000
3000
І праз паўтары гадзіны я атрымала 150 адказаў.
14:55
Because I wanted to know
349
880000
2000
Я хацела зразумець,
14:57
what's out there.
350
882000
2000
разабрацца ў гэтым. Адказы былі наступнымі:
15:00
Having to ask my husband for help
351
885000
2000
Прасіць мужа аб дапамозе,
15:02
because I'm sick, and we're newly married;
352
887000
3000
таму што я хворая, а мы нядаўна ажаніліся;
15:05
initiating sex with my husband;
353
890000
3000
браць на сябе ініцыятыву ў сэксе з мужам;
15:08
initiating sex with my wife;
354
893000
2000
браць на сябе ініцыятыву ў сэксе з жонкай;
15:10
being turned down; asking someone out;
355
895000
3000
быць адхіленным; запрашаць кагосьці на сустрэчу;
15:13
waiting for the doctor to call back;
356
898000
2000
чакаць званка ўрача;
15:15
getting laid off; laying off people --
357
900000
3000
быць звольненым ці звальняць;
15:18
this is the world we live in.
358
903000
2000
гэта свет, у якім мы жывем.
15:20
We live in a vulnerable world.
359
905000
3000
Мы жывем у гэтым уразлівым свеце.
15:23
And one of the ways we deal with it
360
908000
2000
І адзін з спосабаў, якім мы зносімся з ім,
15:25
is we numb vulnerability.
361
910000
2000
гэта як мы прыглушаем уразлівасць.
15:27
And I think there's evidence --
362
912000
2000
І я лічу, што ёсць доказы -
15:29
and it's not the only reason this evidence exists,
363
914000
2000
і гэта не адзіная прычына, чаму яны існуюць -
15:31
but I think it's a huge cause --
364
916000
2000
аде я лічу гэта вялізнай прычынай -
15:33
we are the most in-debt,
365
918000
4000
мы ўвязлі ў даўгах,
15:37
obese,
366
922000
3000
пакутуем ад празмернай вагі,
15:40
addicted and medicated
367
925000
3000
залежым ад лекаў,
15:43
adult cohort in U.S. history.
368
928000
2000
як ні адно папярэдняе дарослае пакаленне ў ЗША.
15:48
The problem is -- and I learned this from the research --
369
933000
3000
Праблема ў тым, - і я даведалася пра гэта з даследавання -
15:51
that you cannot selectively numb emotion.
370
936000
3000
што мы не можам прыглушаць эмоцыі выбарачна.
15:55
You can't say, here's the bad stuff.
371
940000
3000
Нельга сказаць, вось дрэнныя эмоцыі,
15:58
Here's vulnerability, here's grief, here's shame,
372
943000
2000
вось уразлівасць, вось гора, вось сорам,
16:00
here's fear, here's disappointment.
373
945000
2000
вось страх, вось расчараванне.
16:02
I don't want to feel these.
374
947000
2000
Я не хачу адчуваць гэта.
16:04
I'm going to have a couple of beers and a banana nut muffin.
375
949000
3000
Лепей я вып'ю куфель-другі піва і з'ем бананава-арэхавы кекс
16:07
(Laughter)
376
952000
2000
(Смех)
16:09
I don't want to feel these.
377
954000
2000
Я не хачу ўсё гэта.
16:11
And I know that's knowing laughter.
378
956000
2000
І мне вядом гэты смех паразумення.
16:13
I hack into your lives for a living.
379
958000
3000
Я зарабляю грошы тым, што капаюся ў вашым жыцці.
16:16
God.
380
961000
2000
Божа.
16:18
(Laughter)
381
963000
2000
(Смех)
16:20
You can't numb those hard feelings
382
965000
3000
Вы не можаце прыглушыць гэтыя цяжкія пачуцці,
16:23
without numbing the other affects, our emotions.
383
968000
2000
не прыглушаючы іншыя ўздзеянні, нашы эмоцыі.
16:25
You cannot selectively numb.
384
970000
2000
Вы не можаце прыглушаць іх выбарачна.
16:27
So when we numb those,
385
972000
3000
Калі мы заглушаем дрэнныя эмоцыі,
16:30
we numb joy,
386
975000
2000
мы заглушаем радасць,
16:32
we numb gratitude,
387
977000
2000
падзяку,
16:34
we numb happiness.
388
979000
2000
шчасце.
16:36
And then we are miserable,
389
981000
3000
І тады мы адчуваем сябе нешчаслівымі,
16:39
and we are looking for purpose and meaning,
390
984000
2000
мы шукаем мэту і сэнс,
16:41
and then we feel vulnerable,
391
986000
2000
тады мы адчуваем уразлівасць,
16:43
so then we have a couple of beers and a banana nut muffin.
392
988000
3000
і тады мы звяртаемся да куфалю піва і бананава-арэхавага кексу.
16:46
And it becomes this dangerous cycle.
393
991000
3000
І гэта становіцца небяспечным колам.
16:51
One of the things that I think we need to think about
394
996000
3000
Нам неабходна задумацца пра тое,
16:54
is why and how we numb.
395
999000
2000
чаму і як мы прыглушаем.
16:56
And it doesn't just have to be addiction.
396
1001000
3000
І неабавязкова гэта павінна быць залежнасць.
16:59
The other thing we do
397
1004000
2000
Наступнае, што мы робім, -
17:01
is we make everything that's uncertain certain.
398
1006000
3000
усё невыразнае мы робім пэўным.
17:05
Religion has gone from a belief in faith and mystery
399
1010000
3000
Рэлігія перайшла ад веры і таямніцы
17:08
to certainty.
400
1013000
2000
да вызначанасці.
17:10
I'm right, you're wrong. Shut up.
401
1015000
3000
Я маю рацыю, а ты памыляешся, так што змоўкні.
17:13
That's it.
402
1018000
2000
Вось і ўсё.
17:15
Just certain.
403
1020000
2000
Проста пэўнасць.
17:17
The more afraid we are, the more vulnerable we are,
404
1022000
2000
Чым больш мы баімося, ты больш уразлівымі мы стаем,
17:19
the more afraid we are.
405
1024000
2000
тым яшчэ больш мы баімося.
17:21
This is what politics looks like today.
406
1026000
2000
Вось так сёння выглядае палітыка.
17:23
There's no discourse anymore.
407
1028000
2000
Больш няма дыскусій.
17:25
There's no conversation.
408
1030000
2000
Няма размовы.
17:27
There's just blame.
409
1032000
2000
Толькі абвінавачанні.
17:29
You know how blame is described in the research?
410
1034000
3000
Вы ведаеце, як абвінавачанні апісваюцца ў даследаванні?
17:32
A way to discharge pain and discomfort.
411
1037000
3000
Спосаб вызваліцца ад болю і дыскамфорту.
17:36
We perfect.
412
1041000
2000
Мы ўдасканальваемся.
17:38
If there's anyone who wants their life to look like this, it would be me,
413
1043000
3000
Калі існуе хтосьці, хто хоча, каб яго жыццё выглядала такім чынам, дык гэта я,
17:41
but it doesn't work.
414
1046000
2000
яле гэта не працуе.
17:43
Because what we do is we take fat from our butts
415
1048000
2000
Таму што ўсё, што мы робім, - гэта бярэм тлучш з нашых задніц,
17:45
and put it in our cheeks.
416
1050000
2000
і запампоўваем у нашы шчокі.
17:47
(Laughter)
417
1052000
3000
(Смех)
17:50
Which just, I hope in 100 years,
418
1055000
2000
Я спадзяюся, што праз 100 гадоў
17:52
people will look back and go, "Wow."
419
1057000
2000
людзі паглядзяць назад і скажуць "Ваў".
17:54
(Laughter)
420
1059000
2000
(Смех)
17:56
And we perfect, most dangerously,
421
1061000
2000
І самае небяспечнае тое, што мы ўдасканальваем
17:58
our children.
422
1063000
2000
нашых дзяцей.
18:00
Let me tell you what we think about children.
423
1065000
2000
Дазвольце расказаць вам, што мы думаем пра нашых дзяцей.
18:02
They're hardwired for struggle when they get here.
424
1067000
3000
Яны запраграміраваныя на барацьбу, калі з'яўляюцца на свет.
18:05
And when you hold those perfect little babies in your hand,
425
1070000
3000
І калі мы трымаем гэтых дасканалых маленькіх дзетак на руках,
18:08
our job is not to say, "Look at her, she's perfect.
426
1073000
2000
наша задача не казаць: "Паглядзі на яе, яна ідэальная.
18:10
My job is just to keep her perfect --
427
1075000
2000
Мая задача - захаваць яе дасканаласць і
18:12
make sure she makes the tennis team by fifth grade and Yale by seventh grade."
428
1077000
3000
забяспечыць, каб у пятым класе яна іграла ў тэніснай камандзе, а ў сёмым паступіла ў Ельскі ўніверсітэт".
18:15
That's not our job.
429
1080000
2000
Гэта не тое, што мы павінны рабіць.
18:17
Our job is to look and say,
430
1082000
2000
Наша задача паглядзець і сказаць:
18:19
"You know what? You're imperfect, and you're wired for struggle,
431
1084000
3000
"Ведаеш што? Ты неідэальная, і табе прыйдзецца змагацца,
18:22
but you are worthy of love and belonging."
432
1087000
2000
але ты вартая любові і прыязнасці".
18:24
That's our job.
433
1089000
2000
Вось наша задача.
18:26
Show me a generation of kids raised like that,
434
1091000
2000
Пакажыце мне пакаленне дзяцей, якія былі выхаваныя такім чынам,
18:28
and we'll end the problems I think that we see today.
435
1093000
3000
і мы скончым з праблемамі, якія мы бачым сёння.
18:31
We pretend that what we do
436
1096000
4000
Мы прыкідваемся, што тое, што мы робім,
18:35
doesn't have an effect on people.
437
1100000
3000
не ўплывае на людзей.
18:38
We do that in our personal lives.
438
1103000
2000
Мы робім так у нашым асабістым жыцці.
18:40
We do that corporate --
439
1105000
2000
Мы робім гэта і ў карпарацыях -
18:42
whether it's a bailout, an oil spill,
440
1107000
2000
ці то субсідыя, ці то разліў нафты,
18:44
a recall --
441
1109000
2000
зняцце з рынку,
18:46
we pretend like what we're doing
442
1111000
2000
мы прыкідваемся, што нашы дзеянні
18:48
doesn't have a huge impact on other people.
443
1113000
3000
не маюць вялізнага ўплыву на іншых людзей.
18:51
I would say to companies, this is not our first rodeo, people.
444
1116000
3000
Я бы сказала кампаніям: "Народ, мы ўжо траплялі ў пераплёт".
18:55
We just need you to be authentic and real
445
1120000
2000
Нам толькі трэба, каб вы былі аўтэнтычнымі і сапраўднымі
18:57
and say, "We're sorry.
446
1122000
2000
і казалі: "Прабачце,
18:59
We'll fix it."
447
1124000
3000
мы ўсё выправім".
19:05
But there's another way, and I'll leave you with this.
448
1130000
2000
Але ёсць іншы шлях, і я на гэтым я скончу.
19:07
This is what I have found:
449
1132000
2000
Гэта тое, што я выявіла:
19:09
to let ourselves be seen,
450
1134000
2000
дазволіць іншым бачыць сябе,
19:11
deeply seen,
451
1136000
2000
да глыбіні душы,
19:13
vulnerably seen;
452
1138000
3000
усе вашыя слабасці;
19:16
to love with our whole hearts,
453
1141000
2000
любіць усім сэрцам,
19:18
even though there's no guarantee --
454
1143000
2000
нават калі няма гарантыі -
19:20
and that's really hard,
455
1145000
2000
і гэта сапраўды цяжка,
19:22
and I can tell you as a parent, that's excruciatingly difficult --
456
1147000
3000
і я магу сказаць як маці, што гэта нясцерпна складана,
19:27
to practice gratitude and joy
457
1152000
3000
выказваць паздяку і радасць
19:30
in those moments of terror,
458
1155000
2000
у тыя пакутлівыя моманты,
19:32
when we're wondering, "Can I love you this much?
459
1157000
2000
калі ты цікавішся: "Ці магу я любіць цябе так моцна?"
19:34
Can I believe in this this passionately?
460
1159000
2000
Ці здольная я верыць у гэта так горача?
19:36
Can I be this fierce about this?"
461
1161000
3000
Ці магу я быць такім жорсткім?
19:39
just to be able to stop and, instead of catastrophizing what might happen,
462
1164000
2000
Каб проста быць здольным спыніцца, замест таго, каб страціць розум ад таго, што можа здарыцца,
19:41
to say, "I'm just so grateful,
463
1166000
3000
проста сказаць: "Я ўдзячны таму,"
19:44
because to feel this vulnerable means I'm alive."
464
1169000
3000
што пачуццё ўразлівасці азначае, што я жывы".
19:48
And the last, which I think is probably the most important,
465
1173000
3000
І апошняе, што я лічу менавіта найбольш важным, -
19:51
is to believe that we're enough.
466
1176000
3000
гэта вера ў тое, што мы паўнацэнныя,
19:54
Because when we work from a place,
467
1179000
2000
таму што, калі дзейнічаем, зыходзячы з пераканання,
19:56
I believe, that says, "I'm enough,"
468
1181000
3000
што "я паўнацэнны",
20:00
then we stop screaming and start listening,
469
1185000
3000
тады мы сціхаем і пачынаем слухаць,
20:04
we're kinder and gentler to the people around us,
470
1189000
2000
мы становімся больш добрымі і мяккімі ў нашых адносінах да людзей вакол нас,
20:06
and we're kinder and gentler to ourselves.
471
1191000
3000
і больш добрымі і мяккімі да сябе.
20:09
That's all I have. Thank you.
472
1194000
2000
Гэта ўсё. Дзякуй.
20:11
(Applause)
473
1196000
3000
(Апладысменты)
Translated by Aksana Staravoitava
Reviewed by Hanna Baradzina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brené Brown - Vulnerability researcher
Brené Brown studies vulnerability, courage, authenticity, and shame.

Why you should listen

Brené Brown is a research professor at the University of Houston Graduate College of Social Work. She has spent the past ten years studying vulnerability, courage, authenticity, and shame. She spent the first five years of her decade-long study focusing on shame and empathy, and is now using that work to explore a concept that she calls Wholeheartedness. She poses the questions:

How do we learn to embrace our vulnerabilities and imperfections so that we can engage in our lives from a place of authenticity and worthiness? How do we cultivate the courage, compassion, and connection that we need to recognize that we are enough – that we are worthy of love, belonging, and joy?

Read the TED Blog's Q&A with Brené Brown >>

More profile about the speaker
Brené Brown | Speaker | TED.com