ABOUT THE SPEAKER
Jill Bolte Taylor - Neuroanatomist
Brain researcher Jill Bolte Taylor studied her own stroke as it happened -- and has become a powerful voice for brain recovery.

Why you should listen

One morning, a blood vessel in Jill Bolte Taylor's brain exploded. As a brain scientist, she realized she had a ringside seat to her own stroke. She watched as her brain functions shut down one by one: motion, speech, memory, self-awareness ...

Amazed to find herself alive, Taylor spent eight years recovering her ability to think, walk and talk. She has become a spokesperson for stroke recovery and for the possibility of coming back from brain injury stronger than before. In her case, although the stroke damaged the left side of her brain, her recovery unleashed a torrent of creative energy from her right. From her home base in Indiana, she now travels the country on behalf of the Harvard Brain Bank as the "Singin' Scientist."

More profile about the speaker
Jill Bolte Taylor | Speaker | TED.com
TED2008

Jill Bolte Taylor: My stroke of insight

A poderosa revelação pelo derrame de Jill Bolte Taylor

Filmed:
26,359,883 views

Jill Bolte Taylor teve uma oportunidade de pesquisa que poucos cientistas cerebrais desejariam: ela sofreu um grave derrame, e observa enquanto suas funções de movimento, fala e autoconsciência entram em falência, uma a uma. Uma história incrível.
- Neuroanatomist
Brain researcher Jill Bolte Taylor studied her own stroke as it happened -- and has become a powerful voice for brain recovery. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I grew up to study the brain
0
0
3000
Decidi estudar o cérebro
00:21
because I have a brother who has been diagnosed with a brain disorder:
1
3000
4000
por ter um irmão que foi diagnosticado com uma doença cerebral:
00:25
schizophrenia. And as a sister
2
7000
2000
a esquizofrenia. E como irmã
00:27
and later, as a scientist, I wanted to understand, why
3
9000
4000
e mais tarde, como cientista, quis compreender por que
00:31
is it that I can take my dreams, I can connect
4
13000
3000
posso pegar meus sonhos, conectá-los
00:34
them to my reality, and I can make my dreams come true?
5
16000
3000
com a minha realidade, e fazer com que se realizem.
00:37
What is it about my brother's brain and
6
19000
4000
O que acontece com o cérebro do meu irmão e
00:41
his schizophrenia that he cannot connect his
7
23000
3000
a esquizofrenia dele que ele não consegue conectar seus
00:44
dreams to a common and shared reality, so they
8
26000
4000
sonhos com uma realidade comum e compartilhada, e
00:48
instead become delusion?
9
30000
2000
em vez disso, os sonhos dele se transformam em delírios?
00:51
So I dedicated my career to research into the
10
33000
2000
Portanto dediquei minha carreira à pesquisa de
00:53
severe mental illnesses. And I moved from my home state
11
35000
3000
doenças mentais graves. Eu me mudei do meu estado natal,
00:56
of Indiana to Boston, where I was working in
12
38000
3000
Indiana, para Boston, onde trabalhei no
00:59
the lab of Dr. Francine Benes, in the Harvard
13
41000
3000
de Psiquiatria de Harvard. E no laboratório, perguntávamos:
01:02
Department of Psychiatry. And in the lab, we were asking the question,
14
44000
6000
"Quais são as diferenças biológicas entre os cérebros de indivíduos
01:08
"What are the biological differences between the brains of individuals
15
50000
5000
que seriam diagnosticados como controle normal,
01:13
who would be diagnosed as normal control,
16
55000
2000
em comparação aos cérebros de indivíduos diagnosticados com
01:15
as compared with the brains of individuals diagnosed with
17
57000
3000
esquizofrenia, transtorno esquizoafetivo ou bipolar?
01:18
schizophrenia, schizoaffective or bipolar disorder?"
18
60000
5000
Então, essencialmente mapeávamos os microcircuitos
01:23
So we were essentially mapping the microcircuitry
19
65000
3000
do cérebro: quais células se comunicam com
01:26
of the brain: which cells are communicating with
20
68000
3000
quais células, com quais químicos, e em
01:29
which cells, with which chemicals, and then in
21
71000
3000
quais quantidades destes químicos?
01:32
what quantities of those chemicals?
22
74000
3000
Então minha vida tinha muito significado, pois eu estava realizando
01:35
So there was a lot of meaning in my life because I was performing
23
77000
4000
este tipo de pesquisa durante o dia.
01:39
this type of research during the day.
24
81000
3000
Mas de noite e nos finais de semana,
01:42
But then in the evenings and on the weekends,
25
84000
3000
eu viajava como uma defensora da NAMI, a Aliança Nacional de Doenças Mentais.
01:45
I traveled as an advocate for NAMI, the National Alliance on Mental Illness.
26
87000
5000
Mas na manhã de 10 de dezembro de 1996, eu acordei
01:50
But on the morning of December 10, 1996, I woke up
27
92000
3000
e descobri que tinha a minha própria doença mental.
01:53
to discover that I had a brain disorder of my own.
28
95000
4000
Uma veia explodiu do lado esquerdo do meu cérebro.
01:57
A blood vessel exploded in the left half of my brain.
29
99000
4000
E no curso de quatro horas,
02:01
And in the course of four hours,
30
103000
2000
pude ver meu cérebro se deteriorar completamente com relação à capacidade
02:03
I watched my brain completely deteriorate in its ability to
31
105000
5000
de processar informações. Na manhã da hemorragia,
02:08
process all information. On the morning of the hemorrhage,
32
110000
4000
não podia andar, falar, ler, escrever, ou me lembrar de nada da minha vida.
02:12
I could not walk, talk, read, write or recall any of my life.
33
114000
6000
Essencialmente, tornei-me uma criança no corpo de uma mulher.
02:18
I essentially became an infant in a woman's body.
34
120000
4000
Se você alguma vez já viu um cérebro humano,
02:23
If you've ever seen a human brain,
35
125000
3000
é óbvio que os dois hemisférios estão completamente separados um do outro.
02:26
it's obvious that the two hemispheres are completely separate from one another.
36
128000
3000
E tenho aqui um cérebro humano real.
02:29
And I have brought for you a real human brain.
37
131000
6000
Este é um cérebro humano real.
02:38
So this is a real human brain.
38
140000
7000
Esta é a parte da frente do cérebro,
02:46
This is the front of the brain,
39
148000
2000
a parte de trás, com a medula espinhal pendurada,
02:48
the back of brain with the spinal cord hanging down,
40
150000
4000
e é assim que estaria posicionado dentro da minha cabeça.
02:52
and this is how it would be positioned inside of my head.
41
154000
4000
Quando olhamos para o cérebro, é óbvio que
02:56
And when you look at the brain, it's obvious that
42
158000
2000
os dois córtices cerebrais estão completamente separados um do outro.
02:58
the two cerebral cortices are completely separate from one another.
43
160000
5000
Para quem entende de computadores,
03:04
For those of you who understand computers,
44
166000
2000
o nosso hemisfério direito funciona como um processador paralelo,
03:06
our right hemisphere functions like a parallel processor,
45
168000
3000
enquanto o nosso hemisfério esquerdo funciona como um processador serial.
03:09
while our left hemisphere functions like a serial processor.
46
171000
4000
Os dois hemisférios se comunicam
03:13
The two hemispheres do communicate with one another
47
175000
3000
através do corpo caloso,
03:16
through the corpus collosum,
48
178000
2000
composto de aproximadamente 300 milhões de fibras axonais.
03:18
which is made up of some 300 million axonal fibers.
49
180000
4000
Mas além disso,
03:22
But other than that,
50
184000
2000
os dois hemisférios estão completamente separados.
03:24
the two hemispheres are completely separate.
51
186000
4000
Como processam informações de forma diferente,
03:28
Because they process information differently,
52
190000
3000
cada um dos hemisférios pensa sobre coisas diferentes,
03:31
each of our hemispheres think about different things,
53
193000
3000
eles cuidam de coisas diferentes e, ouso dizer
03:34
they care about different things, and, dare I say,
54
196000
4000
que têm personalidades muito diferentes.
03:38
they have very different personalities.
55
200000
4000
Desculpe. Obrigada. Foi um prazer. (Assistente: Foi, sim.)
03:43
Excuse me. Thank you. It's been a joy. Assistant: It has been.
56
205000
7000
O nosso hemisfério direito tem a ver com o momento atual.
03:51
Our right human hemisphere is all about this present moment.
57
213000
4000
É sobre o "aqui e agora".
03:55
It's all about "right here, right now."
58
217000
5000
O nosso hemisfério direito pensa em figuras,
04:00
Our right hemisphere, it thinks in pictures
59
222000
3000
e aprende cinestesicamente através do movimento do nosso corpo.
04:03
and it learns kinesthetically through the movement of our bodies.
60
225000
4000
As informações, na forma de energia, fluem simultaneamente
04:07
Information, in the form of energy, streams in simultaneously
61
229000
5000
através de todos os nossos sistemas sensoriais,
04:12
through all of our sensory systems
62
234000
2000
e depois explodem em uma enorme colagem
04:14
and then it explodes into this enormous collage
63
236000
3000
do visual deste momento atual,
04:17
of what this present moment looks like,
64
239000
4000
do cheiro deste momento, do seu gosto,
04:21
what this present moment smells like and tastes like,
65
243000
3000
do seu sentimento e do seu som.
04:24
what it feels like and what it sounds like.
66
246000
4000
Sou um ser de energia conectado com a energia ao meu redor
04:29
I am an energy-being connected to the energy all around me
67
251000
5000
através da consciência do meu hemisfério direito.
04:34
through the consciousness of my right hemisphere.
68
256000
3000
Somos seres de energia conectados uns aos outros
04:37
We are energy-beings connected to one another
69
259000
4000
através da consciência dos nossos hemisférios direitos como uma família humana.
04:41
through the consciousness of our right hemispheres as one human family.
70
263000
6000
E aqui,
04:47
And right here,
71
269000
2000
agora, somos irmãos e irmãs neste planeta,
04:49
right now, we are brothers and sisters on this planet,
72
271000
2000
aqui, para fazer do mundo um lugar melhor.
04:51
here to make the world a better place.
73
273000
4000
E neste momento somos perfeitos, somos completos e somos lindos.
04:55
And in this moment we are perfect, we are whole and we are beautiful.
74
277000
6000
Meu hemisfério esquerdo - nosso hemisfério esquerdo - é um lugar muito diferente.
05:02
My left hemisphere -- our left hemisphere -- is a very different place.
75
284000
5000
Nosso hemisfério esquerdo pensa linear e metodicamente.
05:07
Our left hemisphere thinks linearly and methodically.
76
289000
4000
Nosso hemisfério esquerdo
05:11
Our left hemisphere
77
293000
2000
tem a ver com o passado e com o futuro.
05:13
is all about the past and it's all about the future.
78
295000
4000
Nosso hemisfério esquerdo é projetado para pegar aquela
05:17
Our left hemisphere is designed to take that
79
299000
3000
enorme colagem do momento atual, e começar a
05:20
enormous collage of the present moment and start
80
302000
3000
selecionar detalhes, detalhes e mais detalhes sobre estes detalhes.
05:23
picking out details, details and more details about those details.
81
305000
4000
E depois categoriza e
05:27
It then categorizes and
82
309000
2000
organiza toda aquela informação, associa com
05:29
organizes all that information, associates it
83
311000
4000
tudo no passado que já aprendemos, e
05:33
with everything in the past we've ever learned, and
84
315000
3000
projeta no futuro todas as nossas possibilidades.
05:36
projects into the future all of our possibilities.
85
318000
3000
E o nosso hemisfério esquerdo pensa em linguagem.
05:40
And our left hemisphere thinks in language.
86
322000
4000
É aquela conversa cerebral contínua que conecta a mim e meu
05:44
It's that ongoing brain chatter that connects me and my
87
326000
3000
mundo interno com o meu mundo externo.
05:47
internal world to my external world.
88
329000
4000
É aquela voz que diz: "Lembre-se de
05:51
It's that little voice that says to me, "Hey, you gotta remember
89
333000
4000
comprar bananas quando estiver voltando para casa.
05:55
to pick up bananas on your way home.
90
337000
3000
Preciso delas pela manhã".
05:58
I need them in the morning."
91
340000
1000
É a inteligência calculista que faz com que eu lembre
05:59
It's that calculating intelligence that reminds me
92
341000
3000
quando tenho que lavar roupa. Mas talvez o mais importante
06:02
when I have to do my laundry. But perhaps most important,
93
344000
3000
seja que é aquela voz que diz:
06:05
it's that little voice that says to me,
94
347000
4000
"Eu sou. Eu sou". E assim que o meu hemisfério esquerdo diz para mim: "Eu sou",
06:09
"I am. I am." And as soon as my left hemisphere says to me "I am,"
95
351000
6000
fico separada.
06:15
I become separate.
96
357000
3000
Eu me transformo em um indivíduo sólido único, separado do fluxo de energia
06:18
I become a single solid individual, separate from the energy flow
97
360000
4000
ao meu redor e separado de vocês.
06:22
around me and separate from you.
98
364000
3000
E foi esta parte do meu cérebro que eu perdi
06:25
And this was the portion of my brain that I lost
99
367000
3000
na manhã que sofri o derrame.
06:28
on the morning of my stroke.
100
370000
2000
Na manhã que sofri o derrame, acordei com uma
06:30
On the morning of the stroke, I woke up to a
101
372000
4000
dor aguda atrás do meu olho esquerdo. Era aquele tipo de dor -
06:34
pounding pain behind my left eye. And it was the kind of pain --
102
376000
5000
dor cáustica - aquela que você sente quando
06:39
caustic pain -- that you get when you
103
381000
2000
morde sorvete. E a dor me pegava
06:41
bite into ice cream. And it just gripped me --
104
383000
4000
e depois me soltava. E me pegava
06:45
and then it released me. And then it just gripped me --
105
387000
3000
e depois soltava. E era muito incomum para mim
06:49
and then it released me. And it was very unusual
106
391000
3000
sentir qualquer tipo de dor,
06:52
for me to ever experience any kind of pain,
107
394000
3000
então, pensei: "Tudo bem, vou começar minha rotina normal."
06:55
so I thought, "OK, I'll just start my normal routine."
108
397000
2000
Então fui para o meu Cardio Glider,
06:57
So I got up and I jumped onto my cardio glider,
109
399000
3000
que é um aparelho completo de exercício corporal.
07:00
which is a full-body, full-exercise machine.
110
402000
3000
E lá estava eu fazendo o exercício, e reparei que
07:03
And I'm jamming away on this thing, and I'm realizing
111
405000
4000
minhas mãos pareciam garras primitivas agarrando
07:08
that my hands look like primitive claws grasping
112
410000
4000
a barra. E eu pensei: "Isto é muito estranho".
07:12
onto the bar. And I thought, "That's very peculiar."
113
414000
3000
E olhei para o meu corpo e pensei: "Uau,
07:15
And I looked down at my body and I thought, "Whoa,
114
417000
3000
eu sou uma coisa muito esquisita". E foi como se a
07:18
I'm a weird-looking thing." And it was as though
115
420000
3000
minha consciência tivesse saído da minha
07:21
my consciousness had shifted away from my normal
116
423000
3000
percepção normal da realidade, onde eu sou a pessoa no
07:24
perception of reality, where I'm the person on the
117
426000
3000
aparelho, e tivesse ido para um espaço esotérico
07:27
machine having the experience, to some esoteric space
118
429000
3000
onde pude ver a mim mesma passando por esta experiência.
07:30
where I'm witnessing myself having this experience.
119
432000
4000
E foi tudo muito estranho, e a dor de cabeça estava
07:35
And it was all very peculiar, and my headache was
120
437000
2000
piorando. Então, saí do aparelho,
07:37
just getting worse. So I get off the machine,
121
439000
2000
e fui caminhando pela minha sala de estar, e
07:39
and I'm walking across my living room floor, and I
122
441000
3000
senti que tudo dentro do meu corpo tinha
07:42
realize that everything inside of my body has
123
444000
2000
ficado muito lento. E cada passo estava muito rígido e
07:44
slowed way down. And every step is very rigid and
124
446000
5000
calculado. Não havia fluidez no meu ritmo,
07:49
very deliberate. There's no fluidity to my pace,
125
451000
3000
e havia uma constrição na minha área de percepções,
07:52
and there's this constriction in my area of perceptions,
126
454000
3000
e fiquei focada nos meus sistemas internos.
07:55
so I'm just focused on internal systems.
127
457000
4000
E lá estava eu de pé no meu banheiro, prestes a
07:59
And I'm standing in my bathroom getting ready to
128
461000
2000
entrar no chuveiro, e eu pude realmente ouvir o
08:01
step into the shower, and I could actually hear the
129
463000
2000
diálogo dentro do meu corpo. Ouvi uma voz
08:03
dialogue inside of my body. I heard a little voice
130
465000
3000
dizendo: "Certo, vocês, músculos, precisam se contrair.
08:06
saying, "OK. You muscles, you gotta contract.
131
468000
3000
E vocês, músculos, relaxem".
08:09
You muscles, you relax."
132
471000
1000
E perdi meu equilíbrio, e me apoiei contra a parede.
08:10
And then I lost my balance, and I'm propped up against the wall.
133
472000
3000
Olhei para o meu braço e percebi
08:13
And I look down at my arm and I realize
134
475000
4000
que não conseguia mais definir os limites do meu corpo.
08:17
that I can no longer define the boundaries of my body.
135
479000
4000
Não consigo definir onde eu começo e onde eu termino,
08:21
I can't define where I begin and where I end,
136
483000
4000
pois os átomos e as moléculas do meu braço
08:25
because the atoms and the molecules of my arm
137
487000
3000
se misturaram com os átomos e as moléculas da parede.
08:28
blended with the atoms and molecules of the wall.
138
490000
4000
E tudo o que eu conseguia sentir era essa energia. Energia.
08:32
And all I could detect was this energy -- energy.
139
494000
4000
E fiquei perguntando: "O que há de errado comigo?
08:36
And I'm asking myself, "What is wrong with me?
140
498000
2000
O que se passa?" E naquele momento, a minha conversa cerebral -
08:38
What is going on?" And in that moment, my brain chatter --
141
500000
3000
a conversa cerebral do meu hemisfério esquerdo - ficou em silêncio total.
08:42
my left hemisphere brain chatter -- went totally silent.
142
504000
3000
Como se alguém pegasse um controle remoto
08:45
Just like someone took a remote control
143
507000
3000
e apertasse a tecla "mudo". Silêncio completo.
08:48
and pushed the mute button. Total silence.
144
510000
3000
E no início fiquei chocada por estar dentro
08:51
And at first I was shocked to find myself
145
513000
3000
de uma mente silenciosa. Mas então fiquei imediatamente
08:54
inside of a silent mind. But then I was immediately
146
516000
4000
fascinada pelo esplendor da energia ao meu redor.
08:58
captivated by the magnificence of the energy around me.
147
520000
4000
E como eu não conseguia mais identificar
09:02
And because I could no longer identify
148
524000
4000
os limites do meu corpo, me senti enorme e expansiva.
09:06
the boundaries of my body, I felt enormous and expansive.
149
528000
3000
Senti-me conectada com toda a energia que havia,
09:09
I felt at one with all the energy that was,
150
531000
4000
e era tão lindo.
09:13
and it was beautiful there.
151
535000
3000
E de repente o meu hemisfério esquerdo voltou
09:16
Then all of a sudden my left hemisphere comes back
152
538000
2000
a se ligar, e disse: "Ei, temos um problema!"
09:18
online, and it says to me, "Hey! We got a problem!
153
540000
3000
Temos um problema! Precisamos de ajuda".
09:21
We got a problem! We gotta get some help."
154
543000
2000
E então eu pensei: "Ah, eu tenho um problema.
09:23
And I'm going, "Ahh! I got a problem.
155
545000
2000
Tenho um problema". Então disse: "Certo, certo, tenho um problema".
09:25
I got a problem." So it's like, "OK. OK. I got a problem."
156
547000
3000
Mas então voltei imediatamente
09:28
But then I immediately drifted right back
157
550000
3000
para a consciência - e eu refiro carinhosamente a este
09:31
out into the consciousness -- and I affectionately
158
553000
3000
espaço como a "Terra da Alegria".
09:34
refer to this space as La La Land.
159
556000
3000
Mas era lindo lá. Imagine como seria
09:38
But it was beautiful there. Imagine what it would
160
560000
2000
estar completamente desconectado da sua
09:40
be like to be totally disconnected from your brain
161
562000
3000
conversa cerebral que conecta você ao mundo externo.
09:43
chatter that connects you to the external world.
162
565000
3000
Então estou nesse espaço, e o meu trabalho e qualquer
09:46
So here I am in this space, and my job -- and any
163
568000
3000
estresse relacionado ao meu trabalho tinha desaparecido.
09:49
stress related to my job -- it was gone.
164
571000
3000
Senti-me mais leve no meu corpo. E imagine:
09:52
And I felt lighter in my body. And imagine
165
574000
3000
todos os relacionamentos no mundo externo e qualquer
09:55
all of the relationships in the external world and any
166
577000
4000
fator estressante relacionado tinha desaparecido
09:59
stressors related to any of those -- they were gone.
167
581000
3000
Senti esta noção de tranqüilidade.
10:02
And I felt this sense of peacefulness.
168
584000
5000
E imagine o que seria livrar-se de 37 anos de bagagem emocional!
10:07
And imagine what it would feel like to lose 37 years of emotional baggage!
169
589000
5000
(Risos) Oh! Senti euforia.
10:12
(Laughter) Oh! I felt euphoria --
170
594000
5000
Euforia. Foi lindo.
10:18
euphoria. It was beautiful.
171
600000
3000
E então, novamente, meu hemisfério esquerdo se liga e diz:
10:21
And then, again, my left hemisphere comes online and it says,
172
603000
2000
"Ei! Você precisa prestar atenção.
10:23
"Hey! You've got to pay attention.
173
605000
2000
Precisamos de ajuda". E eu pensei: "Preciso de ajuda.
10:25
We've got to get help." And I'm thinking, "I got to get help.
174
607000
2000
Preciso me concentrar".
10:27
I gotta focus."
175
609000
2000
Então saí do chuveiro e me vesti mecanicamente
10:29
So I get out of the shower and I mechanically
176
611000
2000
e fiquei andando no meu apartamento,
10:31
dress and I'm walking around my apartment,
177
613000
2000
e pensando: "tenho que ir para o trabalho, tenho que ir trabalhar.
10:33
and I'm thinking, "I gotta get to work. I gotta get to work.
178
615000
2000
Posso dirigir? Posso dirigir?"
10:35
Can I drive? Can I drive?"
179
617000
3000
E naquele momento meu braço direito ficou
10:38
And in that moment my right arm went totally
180
620000
2000
completamente paralisado. Então percebi...
10:40
paralyzed by my side. Then I realized,
181
622000
3000
"Caramba! Estou tendo um derrame! Estou tendo um derrame!"
10:43
"Oh my gosh! I'm having a stroke! I'm having a stroke!"
182
625000
3000
E a próxima coisa que o meu cérebro diz é: "Uau!
10:46
And the next thing my brain says to me is, "Wow!
183
628000
3000
Isso é tão legal". (Risos) "Isso é tão legal!
10:49
This is so cool." (Laughter) "This is so cool!
184
631000
6000
Quantos cientistas que estudam o cérebro têm a oportunidade
10:55
How many brain scientists have the opportunity
185
637000
2000
de estudar seu próprio cérebro de dentro para fora?"
10:57
to study their own brain from the inside out?"
186
639000
3000
(Risos)
11:00
(Laughter)
187
642000
2000
E então pensei: "Mas eu sou uma mulher muito ocupada!"
11:02
And then it crosses my mind, "But I'm a very busy woman!"
188
644000
4000
(Risos) "Não tenho tempo para ter um derrame!"
11:06
(Laughter) "I don't have time for a stroke!"
189
648000
3000
Então pensei: "Certo, não posso impedir o derrame,
11:09
So I'm like, "OK, I can't stop the stroke from happening,
190
651000
2000
então vou fazer isto por uma semana ou duas, e
11:11
so I'll do this for a week or two, and
191
653000
3000
depois volto para a minha rotina. Certo.
11:14
then I'll get back to my routine. OK.
192
656000
2000
Então preciso de ajuda. Tenho que ligar para o trabalho".
11:16
So I gotta call help. I gotta call work."
193
658000
2000
Eu não me lembrava do telefone do trabalho,
11:18
I couldn't remember the number at work,
194
660000
2000
mas lembrei que no escritório eu tinha um cartão de visita,
11:20
so I remembered, in my office I had a business card
195
662000
2000
com o meu número de telefone nele. Fui para o escritório,
11:22
with my number on it. So I go into my business room,
196
664000
3000
e peguei uma pilha de quase oito centímetros de cartões.
11:25
I pull out a three-inch stack of business cards.
197
667000
3000
E estava olhando para o primeiro cartão e mesmo
11:28
And I'm looking at the card on top and even though
198
670000
3000
conseguindo ver claramente na minha mente como era o meu cartão,
11:31
I could see clearly in my mind's eye what my business card looked like,
199
673000
4000
eu não conseguia dizer
11:35
I couldn't tell if this
200
677000
2000
se este era ou não o meu cartão, pois eu só conseguia ver pixels.
11:37
was my card or not, because all I could see were pixels.
201
679000
3000
E os pixels das palavras se misturavam
11:40
And the pixels of the words blended
202
682000
2000
com os pixels do segundo plano e os pixels dos símbolos,
11:42
with the pixels of the background and the pixels of the symbols,
203
684000
3000
e eu não sabia se era o cartão.
11:45
and I just couldn't tell.
204
687000
2000
Então esperei pelo que eu chamo de "onda de clareza".
11:47
And then I would wait for what I call a wave of clarity.
205
689000
3000
Naquele momento, eu conseguiria me
11:50
And in that moment, I would be able to
206
692000
3000
reconectar com a realidade normal e poderia dizer
11:53
reattach to normal reality and I could tell
207
695000
3000
que este não é o cartão. Este também não. Este também não.
11:56
that's not the card ... that's not the card ... that's not the card.
208
698000
2000
Demorei 45 minutos para ver quase três centímetros
11:58
It took me 45 minutes to get one inch down
209
700000
4000
da pilha de cartões.
12:02
inside of that stack of cards.
210
704000
2000
Enquanto isso, por 45 minutos, a hemorragia foi
12:05
In the meantime, for 45 minutes, the hemorrhage is
211
707000
2000
aumentando no meu hemisfério esquerdo.
12:07
getting bigger in my left hemisphere.
212
709000
2000
Já não entendo números. E não entendo o telefone,
12:09
I do not understand numbers, I do not understand the telephone,
213
711000
3000
mas é o único plano que eu tenho.
12:12
but it's the only plan I have.
214
714000
2000
Então peguei o telefone e coloquei aqui. E peguei o cartão,
12:14
So I take the phone pad and I put it right here. I take the business card,
215
716000
3000
e coloquei aqui, e
12:17
I put it right here, and
216
719000
2000
fiquei comparando o formato dos rabiscos no cartão
12:19
I'm matching the shape of the squiggles on the card
217
721000
4000
com o formato dos rabiscos no telefone.
12:23
to the shape of the squiggles on the phone pad.
218
725000
3000
Mas eu voltava para a Terra da Alegria,
12:26
But then I would drift back out into La La Land,
219
728000
3000
e quando eu voltava, não me lembrava se já tinha
12:29
and not remember when I came back if I'd already
220
731000
3000
discado aqueles números.
12:32
dialed those numbers.
221
734000
1000
Então peguei o meu braço paralisado como um tronco
12:33
So I had to wield my paralyzed arm like a stump
222
735000
4000
e ia cobrindo os números conforme ia discando,
12:37
and cover the numbers as I went along and pushed
223
739000
3000
de forma que quando eu voltasse para a realidade
12:40
them, so that as I would come back to normal
224
742000
3000
normal, eu conseguia dizer: "Sim, já disquei este número".
12:43
reality, I'd be able to tell, "Yes, I've already dialed that number."
225
745000
5000
Finalmente, disquei o número inteiro
12:48
Eventually, the whole number gets dialed
226
750000
2000
e estou ouvindo o telefone, e
12:50
and I'm listening to the phone, and
227
752000
2000
meu colega atende o telefone e diz para mim:
12:52
my colleague picks up the phone and he says to me,
228
754000
3000
"Woo woo woo woo". (Risos) E eu pensei:
12:56
"Woo woo woo woo." (Laughter) And I think to myself,
229
758000
5000
"Meu Deus, ele parece um Golden Retriever!"
13:01
"Oh my gosh, he sounds like a Golden Retriever!"
230
763000
6000
Então eu disse para ele, claramente na minha mente, eu disse:
13:08
And so I say to him -- clear in my mind, I say to him:
231
770000
2000
"Aqui é a Jill! Preciso de ajuda!"
13:10
"This is Jill! I need help!"
232
772000
2000
E o que saiu da minha voz foi: "Woo woo woo woo".
13:13
And what comes out of my voice is, "Woo woo woo woo woo."
233
775000
3000
E pensei: "Nossa, eu pareço um Golden Retriever".
13:16
I'm thinking, "Oh my gosh, I sound like a Golden Retriever."
234
778000
2000
Portanto, eu não podia saber... Eu não sabia que
13:18
So I couldn't know -- I didn't know that
235
780000
3000
não conseguia falar ou compreender a linguagem até ter tentado.
13:21
I couldn't speak or understand language until I tried.
236
783000
3000
Ele percebeu que eu precisava de ajuda e me ajudou.
13:24
So he recognizes that I need help and he gets me help.
237
786000
3000
Um pouco depois, estou indo na
13:27
And a little while later, I am riding in an
238
789000
4000
ambulância de um hospital por Boston, para o Hospital Geral de Massachusetts.
13:31
ambulance from one hospital across Boston to [Massachusetts] General Hospital.
239
793000
4000
E me enrolei em posição fetal.
13:35
And I curl up into a little fetal ball.
240
797000
2000
E como um balão com um resto de ar
13:37
And just like a balloon with the last bit of air,
241
799000
7000
saindo direto do balão,
13:44
just, just right out of the balloon,
242
806000
3000
senti minha energia subir e simplesmente senti meu espírito se entregar.
13:47
I just felt my energy lift and just -- I felt my spirit surrender.
243
809000
4000
E, naquele momento, eu sabia que
13:51
And in that moment, I knew that I
244
813000
6000
eu já não era mais a coreógrafa da minha vida.
13:57
was no longer the choreographer of my life.
245
819000
3000
Ou os médicos resgatavam o meu corpo e me davam
14:00
And either the doctors rescue my body and give me a
246
822000
3000
uma segunda chance, ou este talvez seria
14:03
second chance at life, or this was perhaps
247
825000
3000
meu momento de transição.
14:06
my moment of transition.
248
828000
2000
Quando acordei depois naquela tarde, fiquei chocada
14:13
When I woke later that afternoon, I was shocked
249
835000
4000
ao descobrir que ainda estava viva. Quando senti meu espírito se entregar,
14:17
to discover that I was still alive. When I felt my spirit surrender,
250
839000
5000
eu disse adeus à minha vida.
14:22
I said goodbye to my life.
251
844000
3000
E a minha mente estava agora suspensa entre dois
14:25
And my mind was now suspended between two very
252
847000
4000
planos completamente opostos de realidade. Estímulos vindo
14:29
opposite planes of reality. Stimulation coming in
253
851000
4000
através dos meus sistemas sensoriais eram de pura dor.
14:33
through my sensory systems felt like pure pain.
254
855000
3000
A luz queimava meu cérebro como um incêndio, e os sons
14:37
Light burned my brain like wildfire, and sounds
255
859000
4000
eram tão altos e caóticos que eu não conseguia captar
14:41
were so loud and chaotic that I could not pick a
256
863000
4000
uma voz do ruído geral de fundo,
14:45
voice out from the background noise,
257
867000
4000
e eu só queria fugir. Como eu não conseguia identificar a
14:49
and I just wanted to escape. Because I could not identify the
258
871000
4000
posição do meu corpo no espaço, me sentia enorme e expansiva,
14:53
position of my body in space, I felt enormous and expansive,
259
875000
5000
como um gênio que acaba de sair da garrafa.
14:58
like a genie just liberated from her bottle.
260
880000
4000
E o meu espírito planava livre, como uma grande baleia
15:03
And my spirit soared free, like a great whale
261
885000
5000
deslizando por um mar de euforia silenciosa.
15:08
gliding through the sea of silent euphoria.
262
890000
5000
Nirvana. Encontrei o Nirvana. E eu lembro que pensei:
15:14
Nirvana. I found Nirvana. And I remember thinking,
263
896000
8000
não vou conseguir comprimir essa
15:22
there's no way I would ever be able to squeeze
264
904000
3000
grandeza que sou de volta neste corpo minúsculo.
15:25
the enormousness of myself back inside this tiny little body.
265
907000
5000
Mas então percebi: "Mas estou viva! Eu ainda estou viva,
15:32
But then I realized, "But I'm still alive! I'm still alive,
266
914000
4000
e encontrei o Nirvana. E se eu encontrei
15:36
and I have found Nirvana. And if I have
267
918000
4000
o Nirvana e ainda estou viva, então todas as pessoas
15:40
found Nirvana and I'm still alive, then everyone
268
922000
3000
que estão vivas podem encontrar o Nirvana". E vi um mundo
15:43
who is alive can find Nirvana." And I pictured a world
269
925000
7000
repleto de pessoas lindas, pacíficas, compassivas,
15:50
filled with beautiful, peaceful, compassionate,
270
932000
4000
amorosas, que sabiam que poderiam ir para
15:54
loving people who knew that they could come to
271
936000
3000
este lugar a qualquer momento. E que poderiam
15:57
this space at any time. And that they could
272
939000
4000
intencionalmente escolher ir para o lado direito
16:01
purposely choose to step to the right of their
273
943000
4000
de seus hemisférios esquerdos e encontrar esta paz. E então
16:05
left hemispheres and find this peace. And then
274
947000
5000
pude ver que dádiva maravilhosa esta experiência
16:10
I realized what a tremendous gift this experience
275
952000
4000
poderia ser, que revelação esse derrame poderia trazer,
16:14
could be, what a stroke of insight this could be
276
956000
4000
sobre como vivemos as nossas vidas. E isto me motivou a me recuperar.
16:19
to how we live our lives. And it motivated me to recover.
277
961000
9000
Duas semanas e meia depois da hemorragia, os
16:28
Two and a half weeks after the hemorrhage, the
278
970000
3000
cirurgiões removeram um coágulo de sangue do tamanho
16:31
surgeons went in and they removed a blood clot
279
973000
2000
de uma bola de golfe que estava pressionando meus centros de linguagem.
16:33
the size of a golf ball that was pushing on my language centers.
280
975000
3000
Aqui estou eu com minha mãe,
16:36
Here I am with my mama,
281
978000
2000
que é um anjo na minha vida. Demorei oito anos para me recuperar completamente.
16:38
who is a true angel in my life. It took me eight years to completely recover.
282
980000
8000
Quem somos nós? Somos a força de vida do universo,
16:47
So who are we? We are the life-force power of the universe,
283
989000
5000
com destreza manual e duas mentes cognitivas.
16:52
with manual dexterity and two cognitive minds.
284
994000
5000
E temos o poder de escolher, a cada momento,
16:57
And we have the power to choose, moment by moment,
285
999000
4000
quem e como desejamos ser no mundo.
17:01
who and how we want to be in the world.
286
1003000
4000
Aqui, agora, eu posso ir para a
17:06
Right here, right now, I can step into the
287
1008000
2000
consciência do meu hemisfério direito, onde estamos.
17:08
consciousness of my right hemisphere, where we are.
288
1010000
4000
Eu sou a força de vida no universo.
17:12
I am the life-force power of the universe.
289
1014000
4000
Sou a força de vida de 50 trilhões de lindos
17:16
I am the life-force power of the 50 trillion beautiful
290
1018000
3000
gênios moleculares que criam o meu formato, junto com o todo que existe.
17:19
molecular geniuses that make up my form, at one with all that is.
291
1021000
5000
Ou, posso escolher ir para a consciência do meu
17:25
Or, I can choose to step into the consciousness of
292
1027000
3000
hemisfério esquerdo, onde sou um indivíduo único,
17:28
my left hemisphere, where I become a single individual,
293
1030000
4000
sólido. Separada do fluxo,
17:32
a solid. Separate from the flow,
294
1034000
3000
separada de vocês. Eu sou a Dra. Jill Bolte Taylor:
17:36
separate from you. I am Dr. Jill Bolte Taylor:
295
1038000
3000
intelectual, neuroanatomista. Estes são os "nós" dentro de mim.
17:39
intellectual, neuroanatomist. These are the "we" inside of me.
296
1041000
7000
Qual você escolheria? Qual você escolhe? E quando?
17:50
Which would you choose? Which do you choose? And when?
297
1052000
7000
Acredito que quanto mais tempo investirmos
17:59
I believe that the more time we spend
298
1061000
4000
escolhendo ir para o circuito profundo de paz interna
18:03
choosing to run the deep inner-peace circuitry
299
1065000
3000
do nosso hemisfério direito, mais paz vamos
18:06
of our right hemispheres, the more peace we will
300
1068000
3000
projetar no mundo, e mais pacífico o nosso planeta vai ser.
18:09
project into the world, and the more peaceful our planet will be.
301
1071000
4000
E eu pensei que esta é uma idéia que valia a pena ser transmitida.
18:13
And I thought that was an idea worth spreading.
302
1075000
5000

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jill Bolte Taylor - Neuroanatomist
Brain researcher Jill Bolte Taylor studied her own stroke as it happened -- and has become a powerful voice for brain recovery.

Why you should listen

One morning, a blood vessel in Jill Bolte Taylor's brain exploded. As a brain scientist, she realized she had a ringside seat to her own stroke. She watched as her brain functions shut down one by one: motion, speech, memory, self-awareness ...

Amazed to find herself alive, Taylor spent eight years recovering her ability to think, walk and talk. She has become a spokesperson for stroke recovery and for the possibility of coming back from brain injury stronger than before. In her case, although the stroke damaged the left side of her brain, her recovery unleashed a torrent of creative energy from her right. From her home base in Indiana, she now travels the country on behalf of the Harvard Brain Bank as the "Singin' Scientist."

More profile about the speaker
Jill Bolte Taylor | Speaker | TED.com