ABOUT THE SPEAKER
Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.

Why you should listen

Why don't we get the best out of people? Sir Ken Robinson argues that it's because we've been educated to become good workers, rather than creative thinkers. Students with restless minds and bodies -- far from being cultivated for their energy and curiosity -- are ignored or even stigmatized, with terrible consequences. "We are educating people out of their creativity," Robinson says. It's a message with deep resonance. Robinson's TED Talk has been distributed widely around the Web since its release in June 2006. The most popular words framing blog posts on his talk? "Everyone should watch this."

A visionary cultural leader, Sir Ken led the British government's 1998 advisory committee on creative and cultural education, a massive inquiry into the significance of creativity in the educational system and the economy, and was knighted in 2003 for his achievements. His 2009 book, The Element: How Finding Your Passion Changes Everything, is a New York Times bestseller and has been translated into 21 languages. A 10th anniversary edition of his classic work on creativity and innovation, Out of Our Minds: Learning to be Creative, was published in 2011. His 2013 book, Finding Your Element: How to Discover Your Talents and Passions and Transform Your Life, is a practical guide that answers questions about finding your personal Element. In his latest book, Creative Schools: The Grassroots Revolution That’s Transforming Education, he argues for an end to our outmoded industrial educational system and proposes a highly personalized, organic approach that draws on today’s unprecedented technological and professional resources to engage all students.

More profile about the speaker
Ken Robinson | Speaker | TED.com
TED2010

Sir Ken Robinson: Bring on the learning revolution!

Sir Ken Robinson: Révolutionnez l'éducation!

Filmed:
9,209,583 views

Dans la suite à la fois poignante et amusante de sa fameuse présentation de 2006, Sir Ken Robinson plaide pour un apprentissage personnalisé au lieu d'une éducation standardisée – créer les conditions où les talents naturels des enfants peuvent s'épanouir, dit-il.
- Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I was here four years ago,
0
1000
2000
J'étais ici-même il y a quatre ans,
00:15
and I remember, at the time,
1
3000
2000
et je me souviens qu'à l'époque
00:17
that the talks weren't put online.
2
5000
3000
les conférences n'étaient pas mises en ligne.
00:20
I think they were given to TEDsters in a box,
3
8000
4000
Je pense qu'on les donnait aux participants dans une boîte,
00:24
a box set of DVDs,
4
12000
2000
une boîte de DVD,
00:26
which they put on their shelves, where they are now.
5
14000
3000
qu'ils mettaient sur une étagère, où ils sont toujours.
00:29
(Laughter)
6
17000
2000
(Rires)
00:31
And actually, Chris called me
7
19000
2000
Et en fait Chris m'a appelé
00:33
a week after I'd given my talk
8
21000
2000
une semaine après ma présentation
00:35
and he said, "We're going to start putting them online.
9
23000
2000
et m'a dit: «On va commencer à les mettre sur le web.
00:37
Can we put yours online?" And I said, "Sure."
10
25000
3000
On peut y mettre la tienne? » Et j'ai dit: « Pas de problème. »
00:40
And four years later,
11
28000
2000
Et quatre ans plus tard,
00:42
as I said, it's been seen by four ...
12
30000
2000
comme je le disais, la présentation a été vue par quatre
00:44
Well, it's been downloaded four million times.
13
32000
3000
Bon, elle a été téléchargée quatre millions de fois.
00:47
So I suppose you could multiply that by 20 or something
14
35000
3000
J'imagine qu’on pourrait multiplier ce nombre par 20 ou quelque chose du genre
00:50
to get the number of people who've seen it.
15
38000
2000
pour avoir le nombre de gens qui l'ont vue.
00:52
And, as Chris says, there is a hunger
16
40000
4000
Et comme Chris le dit, il y a une soif
00:56
for videos of me.
17
44000
2000
pour des vidéos de moi.
00:58
(Laughter)
18
46000
3000
(Rires)
01:01
(Applause)
19
49000
3000
(Applaudissements)
01:06
... don't you feel?
20
54000
1000
... vous ne le sentez pas?
01:07
(Laughter)
21
55000
3000
(Rires)
01:12
So, this whole event has been an elaborate build-up
22
60000
3000
Donc, cette conférence a été une accumulation élaborée
01:15
to me doing another one for you, so here it is.
23
63000
4000
pour que je vous en fasse une autre, alors la voici.
01:19
(Laughter)
24
67000
1000
(Rires)
01:22
Al Gore spoke
25
70000
2000
Al Gore a parlé
01:24
at the TED conference I spoke at four years ago
26
72000
3000
à la conférence TED où j'ai moi aussi participé il y a quatre ans
01:27
and talked about the climate crisis.
27
75000
2000
et parlait de la crise climatique.
01:29
And I referenced that
28
77000
2000
Et j'en ai fait référence
01:31
at the end of my last talk.
29
79000
2000
à la fin de ma dernière présentation.
01:33
So I want to pick up from there
30
81000
2000
Donc je vais repartir de là
01:35
because I only had 18 minutes, frankly.
31
83000
3000
parce que franchement je n'avais que 18 minutes.
01:38
So, as I was saying...
32
86000
2000
Donc, comme je le disais ...
01:40
(Laughter)
33
88000
5000
(Rires)
01:48
You see, he's right.
34
96000
2000
Vous voyez, il a raison.
01:50
I mean, there is a major climate crisis, obviously,
35
98000
3000
Je veux dire, il y a une crise climatique majeure, c'est évidemment.
01:53
and I think if people don't believe it, they should get out more.
36
101000
3000
Si les gens ne le croient pas, ils devraient sortir davantage.
01:56
(Laughter)
37
104000
3000
(Rires)
01:59
But I believe there's a second climate crisis,
38
107000
3000
Mais je crois qu'il y a une second crise climatique,
02:03
which is as severe,
39
111000
2000
qui est tout aussi sévère,
02:05
which has the same origins,
40
113000
3000
qui a les mêmes origines
02:08
and that we have to deal with with the same urgency.
41
116000
3000
et qu'il nous faut affronter avec la même urgence.
02:11
And I mean by this --
42
119000
2000
Ce que je veux dire par là --
02:13
and you may say, by the way, "Look, I'm good.
43
121000
2000
et vous pouvez dire, d'ailleurs: « Écoutez, c'est bon.
02:15
I have one climate crisis;
44
123000
2000
J'ai déjà une crise climatique;
02:17
I don't really need the second one."
45
125000
3000
J'en n'ai vraiment pas besoin d'une deuxième. »
02:20
But this is a crisis of, not natural resources --
46
128000
2000
Mais ceci une crise non pas de ressources naturelles,
02:22
though I believe that's true --
47
130000
3000
quoique je crois qu'elle existe,
02:25
but a crisis of human resources.
48
133000
2000
mais une crise de ressources humaines.
02:27
I believe fundamentally,
49
135000
2000
Je crois, fondamentalement,
02:29
as many speakers have said during the past few days,
50
137000
2000
comme beaucoup l'ont dit ces derniers jours,
02:31
that we make very poor use
51
139000
3000
que nous sous-utilisons
02:34
of our talents.
52
142000
3000
nos talents.
02:37
Very many people go through their whole lives
53
145000
2000
Beaucoup de gens passent leur vie complète
02:39
having no real sense of what their talents may be,
54
147000
3000
sans avoir une véritable idée de leurs talents
02:42
or if they have any to speak of.
55
150000
2000
ni même s'ils en ont.
02:44
I meet all kinds of people
56
152000
2000
Je rencontre toutes sortes de gens
02:46
who don't think they're really good at anything.
57
154000
3000
qui ne pensent pas être vraiment bons quelque part.
02:50
Actually, I kind of divide the world into two groups now.
58
158000
3000
En fait, je divise maintenant le monde en deux groupes.
02:53
Jeremy Bentham, the great utilitarian philosopher,
59
161000
3000
Jeremy Bentham, le grand philosophe utilitariste,
02:56
once spiked this argument.
60
164000
2000
a mis en avant cet argument.
02:58
He said, "There are two types of people in this world:
61
166000
2000
Il a dit: « Il y a deux sortes de gens dans ce monde,
03:00
those who divide the world into two types
62
168000
2000
ceux qui divisent le monde en deux classes
03:02
and those who do not."
63
170000
2000
et ceux qui ne le font pas. »
03:04
(Laughter)
64
172000
3000
(Rires)
03:09
Well, I do.
65
177000
2000
Et bien, je suis dans la première.
03:11
(Laughter)
66
179000
2000
(Rires)
03:16
I meet all kinds of people
67
184000
2000
Je rencontre toutes sortes de gens
03:18
who don't enjoy what they do.
68
186000
3000
qui n'apprécient pas ce qu'ils font.
03:21
They simply go through their lives
69
189000
2000
Ils passent leur vie
03:23
getting on with it.
70
191000
2000
simplement pour en finir.
03:25
They get no great pleasure from what they do.
71
193000
2000
Ils ne tirent pas grand plaisir de ce qu'ils font.
03:27
They endure it rather than enjoy it
72
195000
3000
Ils l'endurent, plutôt que l'apprécier,
03:30
and wait for the weekend.
73
198000
3000
et attendent la fin de semaine.
03:33
But I also meet people
74
201000
2000
Mais je rencontre aussi des gens
03:35
who love what they do
75
203000
2000
qui adorent ce qu'ils font
03:37
and couldn't imagine doing anything else.
76
205000
2000
et n'imaginent pas faire autre chose.
03:39
If you said to them, "Don't do this anymore," they'd wonder what you were talking about.
77
207000
3000
Si vous leur diriez: « Ne faites plus ça », ils se demanderaient de quoi vous leur parlez.
03:42
Because it isn't what they do, it's who they are. They say,
78
210000
3000
Parce que ce n'est pas ce qu'ils font, mais ce qu'ils sont. Ils disent:
03:45
"But this is me, you know.
79
213000
2000
« Mais c'est moi.
03:47
It would be foolish for me to abandon this, because
80
215000
2000
Ce serait idiot de ma part de l'abandonner, parce que
03:49
it speaks to my most authentic self."
81
217000
2000
cela répond à mes intérêts les plus authentiques. »
03:51
And it's not true of enough people.
82
219000
3000
Et ce n'est pas vrai de suffisamment de gens.
03:54
In fact, on the contrary, I think
83
222000
2000
En fait, je pense
03:56
it's still true of a minority of people.
84
224000
2000
qu'au contraire c'est certainement une minorité.
03:58
I think there are many
85
226000
2000
Et je pense qu'il y a beaucoup
04:00
possible explanations for it.
86
228000
2000
d'explications possibles.
04:02
And high among them
87
230000
2000
L'une des plus importantes
04:04
is education,
88
232000
2000
est l'éducation
04:06
because education, in a way,
89
234000
2000
parce que l'éducation, en un sens,
04:08
dislocates very many people
90
236000
2000
sépare bien des gens
04:10
from their natural talents.
91
238000
2000
de leurs talents naturels.
04:12
And human resources are like natural resources;
92
240000
3000
Les ressources humaines, comme les ressources naturelles,
04:15
they're often buried deep.
93
243000
2000
sont souvent profondément enterrées.
04:17
You have to go looking for them,
94
245000
2000
Il faut prospecter.
04:19
they're not just lying around on the surface.
95
247000
2000
Elles ne sont pas étalées au grand jour.
04:21
You have to create the circumstances where they show themselves.
96
249000
3000
Il faut créer les circonstances où elles se révèlent.
04:24
And you might imagine
97
252000
2000
Et vous pourriez imaginer que
04:26
education would be the way that happens,
98
254000
2000
l'éducation ferait en sorte que ça se produise.
04:28
but too often it's not.
99
256000
2000
Mais trop souvent, ce n'est pas le cas.
04:30
Every education system in the world
100
258000
2000
Tous les systèmes éducatifs du monde
04:32
is being reformed at the moment
101
260000
2000
sont en pleine réforme aujourd'hui.
04:34
and it's not enough.
102
262000
2000
Ce n'est pas assez.
04:36
Reform is no use anymore,
103
264000
2000
Réformer ne sert plus à rien,
04:38
because that's simply improving a broken model.
104
266000
3000
parce que c'est simplement améliorer un modèle inopérant.
04:41
What we need --
105
269000
2000
Ce dont nous avons besoin --
04:43
and the word's been used many times during the course of the past few days --
106
271000
2000
et le mot a beaucoup été utilisé ces derniers jours --
04:45
is not evolution,
107
273000
2000
ce n'est pas une évolution,
04:47
but a revolution in education.
108
275000
3000
mais une révolution de l'éducation.
04:50
This has to be transformed
109
278000
2000
Elle doit être transformée
04:52
into something else.
110
280000
2000
en quelque chose d'autre.
04:54
(Applause)
111
282000
5000
(Applaudissements)
05:00
One of the real challenges
112
288000
2000
L'un des véritables défis
05:02
is to innovate fundamentally
113
290000
2000
est d'innover fondamentalement
05:04
in education.
114
292000
2000
en éducation.
05:06
Innovation is hard
115
294000
2000
Innover est difficile
05:08
because it means doing something
116
296000
2000
parce que c'est faire quelque chose
05:10
that people don't find very easy, for the most part.
117
298000
2000
que la plupart des gens ne trouvent pas facile.
05:12
It means challenging what we take for granted,
118
300000
3000
C'est remettre en cause ce que nous tenons pour acquis,
05:15
things that we think are obvious.
119
303000
3000
les choses que nous pensons évidentes.
05:18
The great problem for reform
120
306000
2000
Le grand problème pour réformer
05:20
or transformation
121
308000
2000
ou transformer
05:22
is the tyranny of common sense;
122
310000
2000
est la tyrannie du bon sens,
05:24
things that people think,
123
312000
2000
ce dont les gens pensent:
05:26
"Well, it can't be done any other way because that's the way it's done."
124
314000
2000
« On ne peut pas le faire autrement parce que ça se fait comme ça. »
05:28
I came across a great quote recently from Abraham Lincoln,
125
316000
3000
Je suis tombé récemment sur une superbe citation de Lincoln,
05:31
who I thought you'd be pleased to have quoted at this point.
126
319000
3000
qui, je le suis certain, vous aimerez voir cité à ce point.
05:34
(Laughter)
127
322000
2000
(Rires)
05:36
He said this in December 1862
128
324000
3000
Il a dit cela en décembre 1862
05:39
to the second annual meeting of Congress.
129
327000
3000
à la seconde réunion annuelle du Congrès.
05:43
I ought to explain that I have no idea what was happening at the time.
130
331000
3000
Je me dois de dire que je n'ai aucune idée de ce qui se passait à l'époque.
05:48
We don't teach American history in Britain.
131
336000
2000
On n'enseigne pas l'histoire américaine en Grande-Bretagne.
05:50
(Laughter)
132
338000
2000
(Rires)
05:52
We suppress it. You know, this is our policy.
133
340000
3000
On la supprime. C'est notre politique.
05:55
(Laughter)
134
343000
2000
(Rires)
05:58
So, no doubt, something fascinating was happening in December 1862,
135
346000
2000
Sans aucun doute, quelque chose de fascinant se passait en décembre 1862,
06:00
which the Americans among us
136
348000
2000
dont les Américains parmi nous
06:02
will be aware of.
137
350000
2000
seront au courant.
06:05
But he said this:
138
353000
2000
Mais il a dit ceci:
06:07
"The dogmas
139
355000
2000
« Les dogmes
06:09
of the quiet past
140
357000
2000
du passé serein
06:11
are inadequate to the stormy present.
141
359000
3000
sont inadéquats pour le présent tempétueux.
06:14
The occasion
142
362000
2000
Les circonstances
06:16
is piled high with difficulty,
143
364000
2000
voient les difficultés s'accumuler,
06:18
and we must rise with the occasion."
144
366000
3000
et nous devons nous élever avec les circonstances. »
06:21
I love that.
145
369000
2000
J'aime ça.
06:23
Not rise to it, rise with it.
146
371000
3000
Pas s'élever jusqu'à, s'élever avec.
06:27
"As our case is new,
147
375000
2000
« Comme notre cas est nouveau,
06:29
so we must think anew
148
377000
3000
nous devons penser
06:32
and act anew.
149
380000
3000
et agir de manière nouvelle
06:35
We must disenthrall ourselves,
150
383000
3000
Nous devons nous désengager de nos liens
06:38
and then we shall save our country."
151
386000
3000
et alors nous sauverons notre pays. »
06:41
I love that word, "disenthrall."
152
389000
2000
J'aime ce mot « se désengager »
06:43
You know what it means?
153
391000
2000
Vous savez ce qu'il veut dire?
06:45
That there are ideas that all of us are enthralled to,
154
393000
3000
Qu'il y a des idées qui nous captivent tous,
06:48
which we simply take for granted
155
396000
2000
que nous considérons comme acquises,
06:50
as the natural order of things, the way things are.
156
398000
2000
comme étant l'ordre naturel des choses, la manière dont elles vont.
06:52
And many of our ideas
157
400000
2000
Et bon nombre de nos idées
06:54
have been formed, not to meet the circumstances of this century,
158
402000
3000
ont été formées, non pour répondre aux circonstances de ce siècle,
06:57
but to cope with the circumstances of previous centuries.
159
405000
3000
mais pour affronter celles des siècles passés.
07:00
But our minds are still hypnotized by them,
160
408000
2000
Mais nos esprits sont toujours hypnotisés par elles.
07:02
and we have to disenthrall ourselves of some of them.
161
410000
3000
Et nous devons nous désengager de certaines d'entre elles.
07:05
Now, doing this is easier said than done.
162
413000
3000
Maintenant c'est plus facile à dire qu'à faire.
07:08
It's very hard to know, by the way, what it is you take for granted. (Laughter)
163
416000
3000
C'est d'ailleurs très difficile de savoir ce que vous tenez pour acquis.
07:11
And the reason is that you take it for granted.
164
419000
3000
La raison c'est que vous le tenez pour acquis.
07:14
So let me ask you something you may take for granted.
165
422000
3000
Laissez-moi vous demander quelque chose que vous pouvez tenir pour acquis.
07:17
How many of you here are over the age of 25?
166
425000
3000
Combien d'entre vous ont plus de 25 ans?
07:20
That's not what I think you take for granted,
167
428000
2000
Ce n'est pas ce que je pense que vous tenez pour acquis.
07:22
I'm sure you're familiar with that already.
168
430000
2000
Je suis certain que cela vous est déjà familier.
07:24
Are there any people here under the age of 25?
169
432000
3000
Il y a des gens de moins de 25 ans?
07:27
Great. Now, those over 25,
170
435000
3000
Bien. Maintenant, les plus de 25 ans,
07:30
could you put your hands up if you're wearing your wristwatch?
171
438000
3000
pouvez vous levez la main si vous portez une montre?
07:33
Now that's a great deal of us, isn't it?
172
441000
3000
C'est beaucoup d'entre nous, non?
07:36
Ask a room full of teenagers the same thing.
173
444000
3000
Posez la même question dans une salle pleine d'adolescents.
07:39
Teenagers do not wear wristwatches.
174
447000
2000
Les adolescents ne portent pas de montre.
07:41
I don't mean they can't or they're not allowed to,
175
449000
2000
Je ne veux pas dire qu'ils ne peuvent pas ou n'ont pas le droit,
07:43
they just often choose not to.
176
451000
2000
c'est qu'ils choisissent de ne pas en porter.
07:45
And the reason is, you see, that we were brought up
177
453000
2000
Et la raison c'est que, voyez vous, nous avons été élevés
07:47
in a pre-digital culture, those of us over 25.
178
455000
3000
dans une culture pré-numérique, nous les plus de 25 ans.
07:50
And so for us, if you want to know the time
179
458000
2000
Et donc pour nous, si nous voulons avoir l'heure,
07:52
you have to wear something to tell it.
180
460000
2000
nous devons porter quelque chose pour nous la donner.
07:54
Kids now live in a world which is digitized,
181
462000
3000
Les gamins vivent aujourd'hui dans un monde numérique,
07:57
and the time, for them, is everywhere.
182
465000
2000
et ils trouvent l'heure partout.
07:59
They see no reason to do this.
183
467000
2000
Ils ne voient pas pourquoi faire ça.
08:01
And by the way, you don't need to do it either;
184
469000
2000
D'ailleurs vous n'en avez pas besoin non plus,
08:03
it's just that you've always done it and you carry on doing it.
185
471000
3000
c'est juste que vous l'avez toujours fait, et vous continuez.
08:06
My daughter never wears a watch, my daughter Kate, who's 20.
186
474000
3000
Ma fille ne porte jamais de montre, ma fille Kate, qui a 20 ans.
08:09
She doesn't see the point.
187
477000
2000
Elle n'en voit pas la raison.
08:11
As she says, "It's a single function device."
188
479000
3000
Comme elle dit: « C'est un accessoire mono-fonction. »
08:14
(Laughter)
189
482000
5000
(Rires)
08:19
"Like, how lame is that?"
190
487000
3000
« Du genre, c'est plutôt démodé? »
08:22
And I say, "No, no, it tells the date as well."
191
490000
2000
Et je dis: « Non, non, ça donne aussi la date. »
08:24
(Laughter)
192
492000
4000
(Rires)
08:29
"It has multiple functions."
193
497000
3000
« Ça a plusieurs fonctions. »
08:32
But, you see, there are things we're enthralled to in education.
194
500000
3000
Mais vous voyez, il y a des choses qui nous engagent en éducation.
08:35
Let me give you a couple of examples.
195
503000
2000
Laissez-moi vous donner deux exemples.
08:37
One of them is the idea of linearity:
196
505000
3000
L'une d'elles est l'idée de linéarité,
08:40
that it starts here and you go through a track
197
508000
3000
ça commence là, et vous suivez un cursus,
08:43
and if you do everything right, you will end up
198
511000
2000
et si vous faites tout bien, vous finirez
08:45
set for the rest of your life.
199
513000
2000
équipé pour le restant de vos jours.
08:49
Everybody who's spoken at TED has told us implicitly,
200
517000
2000
Tous ceux qui ont parlé à TED ont raconté implicitement,
08:51
or sometimes explicitly, a different story:
201
519000
3000
ou parfois explicitement, une histoire différente,
08:54
that life is not linear; it's organic.
202
522000
3000
que la vie n'est pas linéaire, mais organique.
08:57
We create our lives symbiotically
203
525000
2000
Nous créons nos vies en symbiose
08:59
as we explore our talents
204
527000
2000
en découvrant nos talents
09:01
in relation to the circumstances they help to create for us.
205
529000
3000
en relation avec les circonstances.
09:04
But, you know, we have become obsessed
206
532000
2000
Mais vous savez, nous sommes devenus obsédés
09:06
with this linear narrative.
207
534000
2000
par ce récit linéaire.
09:08
And probably the pinnacle for education
208
536000
2000
Et vraisemblablement le summum de l'éducation
09:10
is getting you to college.
209
538000
2000
c'est d'entrer à l'université.
09:12
I think we are obsessed with getting people to college.
210
540000
3000
Je pense que nous sommes obsédés par l’entrée à l’université
09:15
Certain sorts of college.
211
543000
2000
certaines sortes d'universités.
09:17
I don't mean you shouldn't go to college, but not everybody needs to go
212
545000
2000
Je ne veux pas dire qu'il ne faut pas y aller, mais tout le monde n'en a pas besoin,
09:19
and not everybody needs to go now.
213
547000
2000
et tout le monde n'a pas besoin d'y aller maintenant.
09:21
Maybe they go later, not right away.
214
549000
2000
Peut-être qu'ils y iront plus tard, pas tout de suite.
09:23
And I was up in San Francisco a while ago
215
551000
2000
Et j'étais à San Francisco il y a un certain temps
09:25
doing a book signing.
216
553000
2000
à une séance de dédicaces.
09:27
There was this guy buying a book, he was in his 30s.
217
555000
2000
Il y avait un homme qui achetait un livre, la trentaine.
09:29
And I said, "What do you do?"
218
557000
2000
Et je lui ai dit: « Vous faites quoi? »
09:31
And he said, "I'm a fireman."
219
559000
3000
Et il a répondu: «Je suis pompier.»
09:34
And I said, "How long have you been a fireman?"
220
562000
2000
Et j'ai dit, « Depuis combien de temps êtes-vous pompier? »
09:36
He said, "Always. I've always been a fireman."
221
564000
2000
Il dit: « Toujours, j'ai toujours été pompier. »
09:38
And I said, "Well, when did you decide?"
222
566000
2000
Et j'ai dit: « Eh bien, quand avez vous choisi? »
09:40
He said, "As a kid." He said, "Actually, it was a problem for me at school,
223
568000
3000
Il a dit: « Tout gamin », et ajouta: « En fait, c'était un problème pour moi à l'école,
09:43
because at school, everybody wanted to be a fireman."
224
571000
3000
parce qu'à l'école, tout le monde voulait être pompier. »
09:46
He said, "But I wanted to be a fireman."
225
574000
3000
Il a dit, « Mais je voulais être pompier. »
09:49
And he said, "When I got to the senior year of school,
226
577000
3000
Et il a dit, « Quand je suis arrivé en dernière année du secondaire,
09:52
my teachers didn't take it seriously.
227
580000
3000
mes profs ne m'ont pas pris au sérieux.
09:55
This one teacher didn't take it seriously.
228
583000
2000
Un prof en particulier ne m'a pas pris sérieusement.
09:57
He said I was throwing my life away
229
585000
2000
Il a dit que je gâchais ma vie
09:59
if that's all I chose to do with it;
230
587000
2000
si c'était tout ce que je voulais en faire,
10:01
that I should go to college, I should become a professional person,
231
589000
3000
que je devrais aller à l'université, viser une profession de haut niveau,
10:04
that I had great potential
232
592000
2000
que j'avais beaucoup de potentiel,
10:06
and I was wasting my talent to do that."
233
594000
2000
et que je gaspillais mon talent avec ça. »
10:08
And he said, "It was humiliating because
234
596000
2000
Et il a dit, « C'était humiliant parce qu'il
10:10
he said it in front of the whole class and I really felt dreadful.
235
598000
2000
a dit ça devant toute la classe, et je ne savais plus où me mettre.
10:12
But it's what I wanted, and as soon as I left school,
236
600000
2000
Mais c'est ce que je voulais, et dès que j'ai quitté l'école,
10:14
I applied to the fire service and I was accepted."
237
602000
3000
j'ai postulé au service de pompiers et j'ai été accepté. »
10:17
And he said, "You know, I was thinking about that guy recently,
238
605000
2000
Et il a dit, « Vous savez, je pensais à cet homme tout à l'heure,
10:19
just a few minutes ago when you were speaking, about this teacher,"
239
607000
3000
il y a quelques minutes pendant que vous parliez, »
10:22
he said, "because six months ago,
240
610000
2000
il a dit: « parce qu'il y a six mois,
10:24
I saved his life."
241
612000
2000
je lui ai sauvé la vie. »
10:26
(Laughter)
242
614000
2000
(Rires)
10:28
He said, "He was in a car wreck,
243
616000
2000
Il a dit, « Il a eu un grave accident de voiture,
10:30
and I pulled him out, gave him CPR,
244
618000
3000
je l'ai sorti, lui ai donné un massage cardiaque,
10:33
and I saved his wife's life as well."
245
621000
3000
et j'ai aussi sauvé la vie de sa femme. »
10:36
He said, "I think he thinks better of me now."
246
624000
2000
Il a dit: « Je pense que maintenant il a une meilleure opinion de moi. »
10:38
(Laughter)
247
626000
2000
(Rires)
10:40
(Applause)
248
628000
5000
(Applaudissements)
10:46
You know, to me,
249
634000
2000
Vous savez, pour moi,
10:48
human communities depend upon
250
636000
2000
les communautés humaines s'appuient sur
10:50
a diversity of talent,
251
638000
2000
une diversité de talents,
10:52
not a singular conception of ability.
252
640000
3000
et non pas sur une conception unique de compétence.
10:55
And at the heart of our challenges --
253
643000
2000
Et au coeur de nos défis --
10:57
(Applause)
254
645000
2000
(Applaudissements)
10:59
At the heart of the challenge
255
647000
2000
Au coeur du défi
11:01
is to reconstitute our sense of ability
256
649000
2000
se trouve la reconstruction de notre sens de la compétence
11:03
and of intelligence.
257
651000
2000
et de l'intelligence.
11:05
This linearity thing is a problem.
258
653000
2000
Cette linéarité est un problème.
11:07
When I arrived in L.A.
259
655000
2000
Quand je suis arrivé à Los Angeles
11:09
about nine years ago,
260
657000
2000
il y a environ neuf ans,
11:11
I came across a policy statement --
261
659000
3000
je suis tombé sur une déclaration,
11:14
very well-intentioned --
262
662000
2000
très bien intentionnée,
11:16
which said, "College begins in kindergarten."
263
664000
3000
qui disait, « L'université commence à la maternelle. »
11:21
No, it doesn't.
264
669000
2000
Non, pas du tout.
11:23
(Laughter)
265
671000
3000
(Rires)
11:26
It doesn't.
266
674000
2000
Pas du tout.
11:28
If we had time, I could go into this, but we don't.
267
676000
3000
Si nous avions le temps, vous m'entendriez là-dessus.
11:31
(Laughter)
268
679000
2000
(Rires)
11:33
Kindergarten begins in kindergarten.
269
681000
2000
La maternelle commence à la maternelle.
11:35
(Laughter)
270
683000
2000
(Rires)
11:37
A friend of mine once said,
271
685000
2000
Un de mes amis a dit une fois:
11:39
"You know, a three year-old is not half a six year-old."
272
687000
3000
« Vous savez, à trois ans on n'est pas la moitié d'un enfant de six ans. »
11:42
(Laughter)
273
690000
2000
(Rires)
11:44
(Applause)
274
692000
5000
(Applaudissements)
11:49
They're three.
275
697000
2000
Ils ont trois ans.
11:51
But as we just heard in this last session,
276
699000
2000
Mais comme la session précédente disait,
11:53
there's such competition now to get into kindergarten --
277
701000
3000
il y a une telle concurrence maintenant pour entrer à la maternelle,
11:56
to get to the right kindergarten --
278
704000
2000
pour entrer dans la bonne maternelle,
11:58
that people are being interviewed for it at three.
279
706000
3000
qu'à trois ans on doit passer des entrevue.
12:03
Kids sitting in front of unimpressed panels,
280
711000
2000
Des enfants assis devant des jurys blasés,
12:05
you know, with their resumes,
281
713000
2000
vous savez, inspectant leurs CV,
12:07
(Laughter)
282
715000
3000
(Rires)
12:10
flipping through and saying, "Well, this is it?"
283
718000
2000
feuilletant et disant: « Eh bien, c'est tout? »
12:12
(Laughter)
284
720000
2000
(Rires)
12:14
(Applause)
285
722000
3000
(Applaudissements)
12:17
"You've been around for 36 months, and this is it?"
286
725000
3000
« Ça fait 36 mois que vous êtes là, et c'est tout? »
12:20
(Laughter)
287
728000
7000
(Rires)
12:27
"You've achieved nothing -- commit.
288
735000
3000
«Vous n'avez rien fait, rien.
12:30
Spent the first six months breastfeeding, the way I can see it."
289
738000
3000
Passé les six premiers mois à têter, à ce que je vois. »
12:33
(Laughter)
290
741000
3000
(Rires)
12:38
See, it's outrageous as a conception, but it [unclear].
291
746000
3000
Vous voyez, comme idée c'est choquant, mais ça attire les gens.
12:41
The other big issue is conformity.
292
749000
2000
L'autre gros problème est la conformité.
12:43
We have built our education systems
293
751000
2000
Nous avons construit nos systèmes éducatifs
12:45
on the model of fast food.
294
753000
2000
sur le modèle du fast food.
12:47
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
295
755000
3000
C'est quelque chose dont Jamie Oliver parlait l'autre jour.
12:50
You know there are two models of quality assurance in catering.
296
758000
2000
Vous savez qu'il y a deux modes de mesure de la qualité dans la restauration.
12:52
One is fast food,
297
760000
2000
L'un est le fast food,
12:54
where everything is standardized.
298
762000
2000
où tout est standardisé.
12:56
The other are things like Zagat and Michelin restaurants,
299
764000
2000
L'autre, ce sont les restaurants comme Zagat ou les étoiles Michelin,
12:58
where everything is not standardized,
300
766000
2000
où rien n'est standardisé,
13:00
they're customized to local circumstances.
301
768000
2000
ils s'adaptent aux circonstances locales.
13:02
And we have sold ourselves into a fast food model of education,
302
770000
3000
Et nous nous sommes précipités dans un modèle éducatif « fast food. »
13:05
and it's impoverishing our spirit and our energies
303
773000
3000
Et cela appauvrit notre pensée et nos énergies
13:08
as much as fast food is depleting our physical bodies.
304
776000
3000
autant que le fast food détériore nos corps.
13:11
(Applause)
305
779000
5000
(Applaudissements)
13:17
I think we have to recognize a couple of things here.
306
785000
2000
Je crois qu'il nous faut reconnaître deux choses ici.
13:19
One is that human talent is tremendously diverse.
307
787000
3000
L'une est que les talents humains sont terriblement variés.
13:22
People have very different aptitudes.
308
790000
2000
Les gens ont des aptitudes très différentes.
13:24
I worked out recently that
309
792000
2000
J'ai découvert récemment
13:26
I was given a guitar as a kid
310
794000
2000
qu'on m'a donné une guitare
13:28
at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
311
796000
3000
vers l'époque où Eric Clapton a eu sa première guitare.
13:32
You know, it worked out for Eric, that's all I'm saying.
312
800000
3000
Vous savez, ça a marché pour Eric, c'est ce que je peux dire.
13:35
(Laughter)
313
803000
2000
(Rires)
13:37
In a way, it did not for me.
314
805000
2000
D'un certain point de vue, pas pour moi.
13:39
I could not get this thing to work
315
807000
3000
Je n'arrivais pas à faire marcher ce machin
13:42
no matter how often or how hard I blew into it.
316
810000
2000
peu importe comment je soufflais dedans.
13:44
(Laughter) It just wouldn't work.
317
812000
2000
Cela ne voulait pas marcher pas.
13:49
But it's not only about that.
318
817000
2000
Mais ce n'est pas que cela.
13:51
It's about passion.
319
819000
2000
C'est une question de passion.
13:53
Often, people are good at things they don't really care for.
320
821000
2000
Souvent, les gens sont bons à des choses qui ne les animent pas.
13:55
It's about passion,
321
823000
2000
C'est une question de passion,
13:57
and what excites our spirit and our energy.
322
825000
3000
et ce qui excite notre âme et notre énergie.
14:00
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at,
323
828000
3000
Et si vous faites ce que vous aimez faire, pour laquelle vous êtes doué,
14:03
time takes a different course entirely.
324
831000
3000
le temps s'écoule différemment.
14:06
My wife's just finished writing a novel,
325
834000
3000
Ma femme vient de finir d'écrire un roman,
14:09
and I think it's a great book,
326
837000
2000
et je pense que c'est un excellent livre,
14:11
but she disappears for hours on end.
327
839000
3000
mais elle disparaît pendant des heures.
14:14
You know this, if you're doing something you love,
328
842000
2000
Vous le savez, si vous faites quelque chose que vous aimez,
14:16
an hour feels like five minutes.
329
844000
3000
une heure paraît cinq minutes.
14:19
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit,
330
847000
2000
Si vous faites quelque chose qui ne résonne pas en vous
14:21
five minutes feels like an hour.
331
849000
2000
cinq minutes paraissent une heure.
14:23
And the reason so many people are opting out of education
332
851000
3000
La raison pour laquelle tant de gens abandonnent les études
14:26
is because it doesn't feed their spirit,
333
854000
2000
c'est parce qu'elles ne nourrissent pas leur esprit,
14:28
it doesn't feed their energy or their passion.
334
856000
3000
elles ne nourrissent pas leur énergie ou leur passion.
14:31
So I think we have to change metaphors.
335
859000
3000
Et je pense que nous devons changer de métaphores.
14:34
We have to go from what is essentially an industrial model of education,
336
862000
3000
Nous devons aller de ce qui est essentiellement un modèle d'éducation industriel,
14:37
a manufacturing model,
337
865000
2000
un modèle manufacturier,
14:39
which is based on linearity
338
867000
2000
qui est basé sur la linéarité
14:41
and conformity and batching people.
339
869000
3000
et la conformité et des fournées de gens.
14:44
We have to move to a model
340
872000
2000
Nous devons aller vers un modèle
14:46
that is based more on principles of agriculture.
341
874000
3000
qui est davantage basé sur les principes de l'agriculture.
14:49
We have to recognize that human flourishing
342
877000
3000
Nous devons reconnaître que l'épanouissement humain
14:52
is not a mechanical process;
343
880000
2000
n'est pas un processus mécanique,
14:54
it's an organic process.
344
882000
2000
c'est un processus organique.
14:56
And you cannot predict the outcome of human development.
345
884000
3000
Et vous ne pouvez pas prédire le résultat du développement humain;
14:59
All you can do, like a farmer,
346
887000
2000
tout ce que vous pouvez, comme un fermier,
15:01
is create the conditions under which
347
889000
2000
c'est créer les conditions dans lesquelles
15:03
they will begin to flourish.
348
891000
2000
ils vont commencer à s'épanouir.
15:05
So when we look at reforming education and transforming it,
349
893000
3000
Et quand nous considérons la réforme de l'éducation et sa transformation,
15:08
it isn't like cloning a system.
350
896000
3000
ce n'est pas comme cloner un système.
15:11
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
351
899000
2000
Il y a d'excellents systèmes comme KIPP.
15:13
There are many great models.
352
901000
2000
Il y a plusieurs excellents modèles.
15:15
It's about customizing to your circumstances
353
903000
3000
Il s'agit de les adapter aux circonstances,
15:18
and personalizing education
354
906000
2000
et de personnaliser l'éducation
15:20
to the people you're actually teaching.
355
908000
2000
des personnes à qui vous enseignez la matière.
15:22
And doing that, I think,
356
910000
2000
Et faire cela, je pense
15:24
is the answer to the future
357
912000
2000
est la réponse au futur
15:26
because it's not about scaling a new solution;
358
914000
3000
parce que ce n'est pas monter en puissance une nouvelle solution;
15:29
it's about creating a movement in education
359
917000
2000
il s'agit de créer un mouvement dans l'éducation
15:31
in which people develop their own solutions,
360
919000
3000
dans lequel les gens développent leurs propres solutions,
15:34
but with external support based on a personalized curriculum.
361
922000
3000
mais avec un support externe basé sur un cursus personnalisé.
15:37
Now in this room,
362
925000
2000
En ce moment, dans cette salle,
15:39
there are people who represent
363
927000
2000
il y a des gens qui représentent
15:41
extraordinary resources in business,
364
929000
2000
des ressources extraordinaires dans les affaires,
15:43
in multimedia, in the Internet.
365
931000
2000
en multimédia, dans l'internet.
15:45
These technologies,
366
933000
2000
Ces technologies,
15:47
combined with the extraordinary talents of teachers,
367
935000
3000
combinées aux talents extraordinaires d'enseignants,
15:50
provide an opportunity to revolutionize education.
368
938000
3000
fournissent une occasion de révolutionner l'éducation.
15:53
And I urge you to get involved in it
369
941000
2000
et j'insiste que vous y participier
15:55
because it's vital, not just to ourselves,
370
943000
2000
parce que c'est vital, pas seulement pour nous,
15:57
but to the future of our children.
371
945000
2000
mais pour le futur de nos enfants.
15:59
But we have to change from the industrial model
372
947000
2000
Mais nous devons passer du modèle industriel
16:01
to an agricultural model,
373
949000
2000
à un modèle agricole,
16:03
where each school can be flourishing tomorrow.
374
951000
3000
où chaque école peut fleurir demain.
16:06
That's where children experience life.
375
954000
2000
C'est là que les enfants expérimentent la vie.
16:08
Or at home, if that's where they choose to be educated
376
956000
2000
Ou à la maison, si c'est là qu'ils choisissent d'être éduqués
16:10
with their families or their friends.
377
958000
2000
avec leurs famille ou leurs amis.
16:12
There's been a lot of talk about dreams
378
960000
2000
On a beaucoup parlé de rêves
16:14
over the course of this few days.
379
962000
3000
pendant ces quelques jours.
16:17
And I wanted to just very quickly ...
380
965000
2000
Et je voulais, très vite --
16:19
I was very struck by Natalie Merchant's songs last night,
381
967000
3000
j'ai été frappé par les chansons de Natalie Merchant hier soir --
16:22
recovering old poems.
382
970000
2000
qui ressuscite de vieux poèmes.
16:24
I wanted to read you a quick, very short poem
383
972000
2000
Je voudrais vous lire rapidement un très court poème
16:26
from W. B. Yeats, who some of you may know.
384
974000
3000
de W.B. Yeats, quelqu'un que vous connaissez peut-être.
16:29
He wrote this to his love,
385
977000
2000
Il a écrit ceci à celle qu'il aimait,
16:31
Maud Gonne,
386
979000
2000
Maud Gonne,
16:33
and he was bewailing the fact that
387
981000
3000
et il se lamentait de
16:36
he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
388
984000
3000
ne pas pouvoir lui donner ce qu'il pensait qu'elle attendait de lui.
16:39
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
389
987000
3000
Et il a dit: « J'ai autre chose, mais ce n'est peut-être pas pour toi. »
16:42
He says this:
390
990000
2000
Il dit ceci:
16:44
"Had I the heavens' embroidered cloths,
391
992000
3000
« Si j'avais les vêtements brodés des cieux
16:47
Enwrought with gold
392
995000
2000
Tout ornés d'or
16:49
and silver light,
393
997000
2000
et de lumière d'argent,
16:51
The blue and the dim
394
999000
2000
Les vêtements bleus et obscurs
16:53
and the dark cloths
395
1001000
2000
et sombres
16:55
Of night and light and the half-light,
396
1003000
3000
de la nuit et du jour et du demi-jour,
16:58
I would spread the cloths under your feet:
397
1006000
3000
J'étalerais ces habits sous tes pieds;
17:01
But I, being poor,
398
1009000
3000
Mais, étant pauvre,
17:04
have only my dreams;
399
1012000
3000
je n'ai que mes rêves;
17:07
I have spread my dreams under your feet;
400
1015000
3000
J'ai étalé mes rêves sous tes pieds;
17:10
Tread softly
401
1018000
2000
Marche doucement
17:12
because you tread on my dreams."
402
1020000
3000
parce que tu marches sur mes rêves. »
17:15
And every day, everywhere,
403
1023000
3000
Et chaque jour, partout,
17:18
our children spread their dreams beneath our feet.
404
1026000
3000
nos enfants étalent leurs rêves sous nos pieds.
17:21
And we should tread softly.
405
1029000
3000
Et nous devrions marcher doucement.
17:24
Thank you.
406
1032000
2000
Merci.
17:26
(Applause)
407
1034000
17000
(Applaudissements)
17:43
Thank you very much.
408
1051000
2000
Merci beaucoup.
Translated by David Chouinard
Reviewed by Shadia Ramsahye

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ken Robinson - Author/educator
Creativity expert Sir Ken Robinson challenges the way we're educating our children. He champions a radical rethink of our school systems, to cultivate creativity and acknowledge multiple types of intelligence.

Why you should listen

Why don't we get the best out of people? Sir Ken Robinson argues that it's because we've been educated to become good workers, rather than creative thinkers. Students with restless minds and bodies -- far from being cultivated for their energy and curiosity -- are ignored or even stigmatized, with terrible consequences. "We are educating people out of their creativity," Robinson says. It's a message with deep resonance. Robinson's TED Talk has been distributed widely around the Web since its release in June 2006. The most popular words framing blog posts on his talk? "Everyone should watch this."

A visionary cultural leader, Sir Ken led the British government's 1998 advisory committee on creative and cultural education, a massive inquiry into the significance of creativity in the educational system and the economy, and was knighted in 2003 for his achievements. His 2009 book, The Element: How Finding Your Passion Changes Everything, is a New York Times bestseller and has been translated into 21 languages. A 10th anniversary edition of his classic work on creativity and innovation, Out of Our Minds: Learning to be Creative, was published in 2011. His 2013 book, Finding Your Element: How to Discover Your Talents and Passions and Transform Your Life, is a practical guide that answers questions about finding your personal Element. In his latest book, Creative Schools: The Grassroots Revolution That’s Transforming Education, he argues for an end to our outmoded industrial educational system and proposes a highly personalized, organic approach that draws on today’s unprecedented technological and professional resources to engage all students.

More profile about the speaker
Ken Robinson | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee